Gálatas 4
Txa²wã¹sũ̱³na² Wãn³txa² (NABNT) vs VC
1 Jã¹nxe³ju³kxai³la¹ a²ki³lha³lxai²li² yãn³ta² kãin²to³nxa³hĩ¹na² hxi²kan¹txi³ yen³kxa² wã³nxĩn¹te²a² o²la³kxi²hĩ̱³nx2nxa³wa². Yen³kxa² yũ³hĩ̱³nx2nxa³wa². Yan¹nãu³a¹ a²yen³kxa² yxo²ha³kxa¹ a²hxi²kxe³lon³tu¹wa². Yen³kxa² ka³lxa¹txi³ yũ³tu¹wa². Yxãn¹ta¹ kãin²nxa³hĩ¹na¹ a²wa³kxẽn³yah³lo²lon³sxã³ yxau³kxa² yã¹nxe³jut3sũ̱³nhĩ̱³nx2na³la². Kwa³na³kxai²nãn²tu̱³ sa²yxo²wet1hĩ̱³nx2na³la².
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Nxe³tãu³a² a²wẽt3sĩ¹na¹ wẽ³sa² ĩ³tih³nxe³jah¹la² ĩ³sa²si¹hã³ũ¹hi² yen³kxa² yxo²ha³kxa¹ hau³ko³jah¹la² ĩ³sa²si¹hã³ũ¹hi² a²wĩ³nu²su² te²kxai³lu² nxe³hĩ̱³nx2na³la². In³txi³lo³nxa³tãu³a² nxe³hĩ̱³nx2na³la². Nxe³te²ju²hẽ³la². A²wĩ³na² wãn³txi³kxai³lu¹:
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Te²yã¹nxe³ju³kxai³lu² wẽ³sxa² yã¹nxe³ki̱³sĩ¹nai³tã² a²nũ²a² yuh³xan¹te²a² wã³nxĩn¹ju³ta² so¹lxi³ ain³kxi²sxã³ sa²yxo²we¹ki̱³tai¹ti²tu³wa².
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Nxe³ki̱³sa²kxai³ ha³lo²a² hau³hau³kon³na³na¹ sxã³ Txa²wã¹sũ̱³na² hi²sen³kxai³lu² a²ki³lha³lxa² ĩ³sa²si¹hã³ũ¹nhẽ³ta¹hxai²ti³ai¹ti²tu³wa². Sũ̱³na² ki³lha³lxa²khai³su² kxan²ti³ ĩ³sa²si¹hã³ũ¹nhẽ³ta¹hxai²ti³ai¹ti²tu³wa². Ĩ³sa²si¹hã³ũ¹nhẽ³hĩ¹na² txu¹hẽ¹na² a²nũ²khai³su² a³li³lah¹sxã³ wen¹ta¹hxai²ti³ai¹ti²tu³wa². Moi³se²ah³lu¹tai²na² kwa³na³jau³xa² sa²yxo²we¹jah¹lo²lon³ta¹hxai²ti³ai¹ti²tu³wa².
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Jã¹nxe³ju³kxai³lu² a²nũ²ai²li² kwa³na³jau³xu¹tai²na² sa²yxo²we¹tãu³lo³te²nãn²tu̱³ ĩ²li³te²hũ̱³te²a¹ ko̱³nxe³te²lo³tãu³lo³tain¹jau³xa² ã³wa²sut1si¹jau³su² a²nũ²su² wen¹ta¹hxai²ti³ai¹ti²tu³wa², Je³su²jah³la²sa³. Nxe³sxã³ txa²wã¹ko̱³nxe³ti³ kãi³ki̱³ju³ta² ã³wa²su¹tẽ³te³lhxã³ ya³lu²kxi²nẽ³ta¹hxai²ti³ai¹ti²tu³wa². Nxe³ju³tan¹te²kxa³ya̱³lhu² a²ki³lha³lhxu² khai³txi³hi¹tẽ³nũn³ta¹hxai²ti³ai¹ti²tu³wa².
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Nxe³ti³hi¹tẽ³lha²kxai³ Je³su²jah³la² Yãu³ka³txa² nxũ²kwa̱i³yxau³nẽ³lhi¹jau³su² ĩ³sa²si¹hã³ũ¹nhẽ³ta¹hxai²ti³ai¹ti²tu³wa².
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Jã¹nxe³ju³kxai³lu² wxãi²kxai³ hĩ¹na² a²wa³kxẽn³yah³lo²lo³te²la³ yah²lxa³lxa². Hĩ¹na¹ Txa²wã¹sũ̱³na² a²ki³lha³nãu³khai³su² yah³lxi¹lxa². Yah³lxi¹nha²kxai³ Txa²wã¹sũ̱³na² yen³kxa² ũ³ha¹te²a² yan¹nãu³a¹ ũ³yhen³kxi³nhẽ³tu¹wa².
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Jã¹nxe³jut3su² kxã³nxai³kxai³lu² Txa²wã¹sũ̱³nu²khai³xa² ĩ²yah³lxa³nhĩ¹nai³kxai³ a²nũ²a² wã³nxĩn¹ki³lxo³nha²te²a² txa²wã¹sũ̱³nu²sa²ki³lxo³te²an²tu̱³ sa²yxo²we¹jah³lxin¹tai¹ti²tu³wa².
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Yah³lxin¹ta¹ hĩ¹na² Txa²wã¹sũ̱³na² ĩ²yah³lxi¹lxa². Te²yã¹nxe³sxã³ Txa²wã¹sũ̱³na² ĩ²nx2ti³na³la². Nxe³nx2ti³kxan²ti³ hĩ¹na²kxai³lu² ĩ³yat1jah³lxin¹sxã³ yen³kxa² wã³nxĩn¹nxa³kxa² ha³ya³kxa³lxi³sa²te²a² yuh³xai²nãn¹ta²yen³kxan²tu̱³ nxe³te²na² ãn³ten³yah³lxi¹lxa². Ĩh¹nxe³kxa²ya̱n³ti³ta̱³ yah³lxin¹ji¹wa²? Yen³kxai²na² a²wa³kxẽn³yah³lo²lo³ju³ta² ãn³ten³yah³lxin¹ji¹wa²?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Nxe³yah³lxi³sxã³ ha³lo²a² ĩ²lu³jut3sũ̱³ju³ta² a³lan²ti³su² ta̱³nxa² i³la³kxi³su² ta̱³nxa² kwẽ³kon³ti³xa² ta̱³nxa² txi³wa³kxa² wã³nxĩn¹ki³lxo³ju³ta² so¹lxi³ yuh³xan¹te² wãn³txa² so¹lxi³ ten³yah³lxi³ta¹hĩ¹nhẽ¹la².
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Yah³lxin¹nha²kxai³ hxi²waun³ta³kxi¹nx2ta¹nha²wa². E³kxi¹nx2ta¹jau³xai³tã² sa²yxo²ã³sah¹lxin¹kxai²nãn²tu̱³ kwa²o²la³kxi¹nx2ta¹kxa²ya̱n³txi³su² hxi²waun³ta³kxi¹nx2ta¹nha²wa².
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Jã¹nxa¹jut3su² txa²wã³tã̱³syah¹lxi¹lxa². E³la² e³kxi¹nx2ta¹tu¹wa². A²kxã³nxai³tã² Moi³se²ah³lu¹tai²na² kwa³na³jau³xu¹tai²na² yxo²ĩ²a¹ju³ta² ã³a¹ha²kxai³ Moi³se²ah³lu¹tai²na² kwa³na³jau³xu¹tai²na² wxa²wa²sut1sxã³ yxau³na¹hẽ³la². Jã¹nxe³na¹kxa² yã¹nxe³sxã³ Moi³se²ah³lu¹tai²na² kwa³na³jau³xu¹tai²na² wxa²wa²sut1sxã³ yxau³yah³lxi³nũ³nĩn¹tai¹ti²tu³wa². Jã¹nxe³hĩ¹nai³tã² ko̱³nxe³te²lot3sah²lxan³tai¹ti²tu³wa².
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Nxe³sah¹lxa³nha²kxai³ a²wi¹lhĩ¹na² ĩh³ton³sxã³ yxau³kxi²ya³sain¹tai¹ti²tu³wa². Nxe³ya³sain¹tãu³a² Txa²wã¹sũ̱³na² wãn³txa² wi¹jau³xa² ĩ³yau¹ũ¹nx2ta¹tai¹ti²tu³wa².
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Nxe³na¹ha²kxai³ ĩh³ton³sa²kxe³su² ko̱³nxe³khaix1sa³kxan²ti³ sa²yxo²ã³sah²lxan³tai¹ti²tu³wa². Oh³xan¹jah¹la² wxã³ta̱³nxa² Je³su² Kris²tu³jah¹lo²khai³xa² wxã³ta̱³nxa² nxe³te²na² ain³kxah¹lxin¹kxa² yã¹nxe³sxã³ ain³kxi²sah¹lxin¹tai¹ti²tu³wa².
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Wi¹lhin¹khai¹yxah³lxin¹tai¹ti²tu³wa². Yah³lxi¹nha²kxai³ a³lxi²sah¹lxin¹tai¹ti²tu³wa². Sah¹lxi¹nha²kxai³ hxi²kan¹txi³ wxa²ye³nai²li² wxa²ye³sai¹nhah²lxin¹ke³la³te²kxai³ ũ³yhe³wi²xi²sah¹lxi³hĩ̱³nxa¹lxa². Nxe³sah²lxi¹nhĩ̱³nxãn¹kxan²ti³ ĩh¹nxe³jah³lxin¹thai¹la²?
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Wãn³txa² ya²la³lyau³xan²tu̱³ e³kxi¹nx2ta¹kxan²ti³ hĩ¹nai²li² ĩ³ã̱³lxa³txi³nha²sxã³ a̱n³ta³kxi²sah²lxi³hĩ̱³nxãn¹ji¹wa²?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Jã¹nxe³ju³kxai³lu² jah¹la²nãu³xai²li² yxo²ĩ²ki³lxo³te²nãu³xai²li² ko̱³nxe³ti³ kãi³tũ̱³ka̱³txai²la¹wa². Wi¹lhen³txi¹nx2tain¹kxan²ti³ ã³sxã³ ã³waix3sa²si¹hain¹yah³lxin¹jau³nũ³a² sah¹lxin¹kxai²nãn²tu̱³ sa²yxo²ã³sah¹lxi³sãn²sxã³ sa²yxo²we¹tain¹yah³lxi³hĩ̱³nxa¹lxa². Nxe³ju³tai²na² so¹lxi³ te³nain¹na³la².
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Jã¹nxe³jut3su² a²nũ²a² wi¹lhen³txi¹nx2tain¹jut3su² wai³nhĩ̱³nx2na³la², a²ẽ¹na² wi¹lhin¹ke³la³te²kxai³la². U²lxi³ yxau³ta̱³nxa² u²lxi³ yxaun²nxa³ta̱³nxa² nxe³kxan²ti³ wi¹lhĩ̱³nx2na³la².
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Jã¹nxa¹ju³kxai³lu² wxãi²kxai³ txa²wẽ³ha³lxi³hũ̱³yah³lxi¹lxa². Kris²tu³jah¹la² wãn³txa² kũ³we²ki²la² ã³ne³wxe³yah²lxa³lxa². óne³wxe³ kãi²non³yah²lxan³ta̱³lxa¹ khãuh³lxa³tẽ³nha²sxã³ yxau³si¹sah¹lxin¹nha²wa². Tu¹ha³ka³lxa² wẽh³ni³te²a² wẽ³sa² ãh¹yxau³ni²tãu³a² a³li³lah¹xa³ta̱³lxa¹ khãuh³lxa³tẽ³nha²te²ju²hẽ³la². Jã¹nxe²ti³hũ̱³nxe² ã³ne³wxe³kãi²non³yah²lxan³ta̱³lxa¹ khãuh³lxa³tẽ³nha²sxã³ yxau³si¹sah¹lxin¹nha²wa².
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Wxa²ye³na² wxã³sxã³ ĩ³ye³kxi²ti³ten³sa³nha²wa². Yau³ã̱³lxi³ti³ e³kxi¹nx2ti³hĩ̱³na¹wa². Nxe³ta¹ ti³he¹nxe²nxa³wa². Ul²yxau³na¹ha²kxai³ wãn³txa² wain³txi³ e³kxi¹nx2ta¹jau³nũ³a² hxi²kan¹sa²nxa³nha²wa². Wãn³txa² sa²wai³wait3sxã³ ĩ³ye³kxi¹nxa²lxi³te²nũ²hũ̱³nxa³nha²wa².
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Jã¹nxe³jut3su² yau³ka³na³ka³nat3sxã³ ĩ³yau¹ũ³sah¹lxi³hẽ¹la². Nxe² e³yah³lxin¹te³nah¹lxi¹:
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Kxã³nhxĩ¹nu¹tai²na² A³bra³ãu²ah³lu¹tai²na² sa²kxai³lu² wẽ³sa² ha¹li¹ we¹ta¹hxai²ti³ai¹ti²tu³wa². A²wi¹lhĩ¹na² tu¹ha² nũ¹ha² a²wa³kxẽn³yah³lo²lot3sxã³ yxau³ta¹ka³lxa² ũ³whĩn¹ti³sxã³ wet1sãn²sxã³ a²ki³lha³lxa² a²wi¹lhĩ¹nãn¹te²a² hxi²kan¹te²nãn²ta³ a³li³lah¹ta¹hxai²ti³ai¹ti²tu³wa². A²yan¹nãu³a¹ a²sxe³xa³ka³lxu³khai³xa² ũ³whĩn¹ti³sxã³ sa²we²txi²nũn³sxã³ jã¹nxe² a³li³lah¹ye²nũn³ta¹hxai²ti³ai¹ti²tu³wa².
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Nxe³sxã³ a²ki³lha³lxa² hxi²kan¹txa² a²hã³ka³na² kwa²hãi¹nxe² wa³kon³kxi²sxã³ yxau³ta¹ka³lxa² kwa²hãi¹nxe² wẽh³ni³sxã³ we¹ta¹hxai²ti³ai¹ti²tu³wa². Yxãn¹ta¹ a²ki³lha³lxa² ã̱³sa²nũn³te²na² sa²kxai³lu² a²hã³ka³na² wẽh³ni³nxa³hĩ¹nu¹tai²na² wẽ³sai²na² a³li³lah¹si¹jau³nũ³su² Txa²wã¹sũ̱³na² a²yxo²wãn³txa² ĩ³ye³ũh¹ta¹hxai²ti³ai¹ti²tu³wa². A²nxe³jau³xai²na² yxo²ha³kxa¹ Txa²wã¹sũ̱³na² ũ³wha²li¹txã³nxu¹tai²na² nxe³ta¹hxai²ti³ai¹ti²tu³wa².
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 — ausente —
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 — ausente —
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Nxe³yãn¹ta¹ yau³xã̱³xa² sa²kxai³lu² ĩ³ye³ũh¹nẽ³jau³xai³tã² yxo²ĩ²ki̱³sa²kxai³ oh³xan¹thĩ³nũ³a² Je³ru³sa³lẽ²thĩ³nũ³a² tah²hĩ³na² txa²wã¹hã³ka³nu²hũ̱³na³la². A²nxe³ta¹ka³lxai²na² sa²kxai³lu² Moi³se²ah³lu¹tai²na² kwa³na³jau³xu¹tai²na² sa²yxo²we¹ta¹ka³lxu³sxa³wa². Txa²wã¹sũ̱³na² ĩ³ye³ũh¹nẽ³jau³xa² so¹lxi³ yxo²ĩ²ta¹ka³lxai²la¹wa².
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 A²nxe³ju³tai²li² a²kxã³nxãn¹jau³xu¹tai²na² Txa²wã¹sũ̱³na² ũ³wha²li¹txã³nxu¹tai²na² tah²yau³nũ³a² nxe³te³nah¹lxi¹:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Te²yã¹nxe³sxã³ wxãi²kxai³ Je³su²jah¹lai²na² wãn³txa² yxo²ĩ²a¹kxa² yã¹yxah³lxi¹lxa². Txa²wã³tã̱³nãu³syah¹lxi¹lxa². Nxe³sxã³ I³sa²kah³lu¹tai²na² A³bra³ãu²ah³la² ĩ³ye³ũh¹ka² ki³lha³lxah³lo²su² ta¹hxai²ti³ai¹ti²tu³wa². A²ki³lha³lxa²khai³su² ta¹hxai³ti³ai¹ti²tu³wa². Te²yã¹nxe³kxe³hũ̱³nxe² ĩ³ye³ũh¹tũ̱³ka̱³txa² wẽ³ha³lxi³si¹yhah³lxi¹lxa². Je³su²jah³lai²na² wãn³txa² yxo²ĩ²yah³lxi¹nha²kxai³ ĩ³ye³ũh¹tũ̱³ka̱³txa² wẽ³ha³lxi³su² yah³lxi¹lxa².
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Te²yã¹nxe³ju³kxai³lu² a²wa³kxẽn³yah³lo²lot3sxã³ yxau³ta¹ka³lxa² wẽ³sa² hi²sen³kxai³lu² A³bra³ãu²ah³lu¹tai²na² a²sxe³xa² khai³xai²na² wẽ³sa² ĩ³ye³ũh¹jah¹lo²su² kxan²ti³ khãuh³lxa³tain¹ta¹hxai²ti³ai¹ti²tu³wa². Te²yã¹nxe³sxã³ Moi³se²ah³lu¹tai²na² kwa³na³jau³xu¹tai²na² sa²yxo²we¹tũ̱³ka̱³txa² hi²sen³su² Je³su²jah¹lai²na² wãn³txa² yxo²ĩ²tũ̱³ka̱³txi³nãu³xa² ĩ³khãuh³lxa³tẽ³lain¹na³la². Txa²wã¹sũ̱³na² A²yãu³ka³txa² ĩ³nxũ²kwa̱i³yxau³nẽ³tũ̱³ka̱³txa² ĩ³khãuh³lxa³tẽ³lain¹na³la².
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 A²nxe³ju³kxai³lu² Txa²wã¹sũ̱³na² ũ³wha²li¹txã³nxu¹tai²na² nxe³te³nah¹lxi¹:
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Jã¹nxe³jut3su² txa²wã³tã̱³syah¹lxi¹lxa². A²wa³kxẽn³yah³lo²lot3sxã³ yxau³ta¹ka³lxa² wẽ³ha³lxi³sa²nũn³ki̱³sxa³wa². Moi³se²ah³lu¹tai²na² kwa³na³jau³xu¹tai²na² sa²yxo²we¹ju³ta³lon³ki̱³sxa³wa². Nxe³ki̱³sxa³ha²kxai³ a²sxe³xa³ka³lxi³khai³xa² a²wẽ³ha³lxi³hũ̱³ki̱³tã³la². Yxo²ĩ²tũ̱³ka̱³txi³su² ki̱³tã³la².
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.