Colossenses 2

Txa²wã¹sũ̱³na² Wãn³txa² (NABNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wxa²yu³tai²na² Ko³lo²se³thĩ³nãn¹tũ̱³ka̱³txi³ ĩ̱³nxai²na² txa²ẽ¹nãu³a¹ a̱u³txi³ wxa²ha³lo²a² ĩ³hxi²waun³ta³kxi¹nxa²ti², ha³lo²a² wi¹lyah³lxin¹ju³ta³nũ³a² so¹lxi³ ãn³ten³kxi¹nx2ti² nxe³nx2ti³hxai²na¹hẽ³la². Na¹ha²kxai³ Txa²wã¹sũ̱³na² sa²hau³kot3si¹nx2txai¹na¹jau³su² kãin² ĩ³ye³kxi²hxai²na¹hẽ³la². Jã¹nxa¹jau³su² La³o³ti³se²a²thĩ³nãn¹tũ̱³ka̱³txain²txi³, a²nũ²a² ã̱³xa² ĩ²sai¹nxa³tũ̱³ka̱³txain²txi³, ain¹sxã³ nxe³nx2ta¹kxa² yã¹nxe³sxã³ ai¹nhxai²na¹hẽ³la².
1 Pois quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e por quantos não viram a minha pessoa;
2 Na¹ha²kxai³ wxa²ẽ¹nãu³a¹ a̱u³txi³ hxi²ka¹ka¹nha²la² a̱in³nha², a³lxi²waun¹nyhu¹i², nxe³yah³lxin¹ju³ta² ten³sa³nha²wa². Yah³lxin¹kxai²nãn²tu̱³ wxa²ẽ¹nãu³a¹ wi¹la̱in³nha²waun¹nha²yu³sxã³ yxau²xai³waun¹ya³nha²yu³yah³lxin¹tu¹wa². Yah³lxin¹kxai²nãn²tu̱³ Txa²wã¹sũ̱³na² ha³lo²a² a³la³kxi²ta³lu²ni², wi¹ko̱³nha², yah³lxin¹tu¹wa². Yah³lxin¹kxai²nãn²tu̱³ Txa²wã¹sũ̱³na² wãn³txa² ã³ne³wxe³ai¹nxa³jau³xu¹tai²na² ha³ta̱³nxãn²txi³ a³la³kxi²yah³lxin¹tu¹wa². Je³su² Kris²tu³jah¹lo²khai³xa² wi¹la² a³la³kxah¹lxin¹tu¹wi¹.
2 para que os seus corações sejam animados, estando unidos em amor, e enriquecidos da plenitude do entendimento para o pleno conhecimento do mistério de Deus-Cristo,
3 A²nxe³jau³xu¹tai²na² sa²kxai³lu² Je³su² Kris²tu³jah¹la² ĩ³yau¹ũ³nhẽ³jau³xai²la¹wa². Txa²wã¹sũ̱³na² Si³yxau³tãu³a¹ so¹lxi³ a³la³kxi²khai¹nxe² wi¹ko̱³nha²khai¹nxe² nxe³jah¹lai²la¹wa². Nxe³kxe³su² Je³su² Kris²tu³jah¹la² yxo²ĩ²ki̱³kxai²nãn²tu̱³ ju¹ta² yã¹nxe³sxã³ a³la³kxi²ton³nẽ³lhĩ̱³nx2na³la².
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Nxe³ha²kxai³ a²nũ²a² ã̱³xai²na² wãn³txa² ain³kxain¹yah³lxi³txa³hẽ¹la². Txa²wãn³txa² so¹lxi³ ain³kxi²sah¹lxi³hẽ¹la². A²nũ²a² ã̱³su² te²a² wãn³txa² wai³nxa³jau³xa² ĩ³yxo²wi¹wi¹nxe³nha²sxã³ ĩ³ye³kxi¹nx2ti³sxã³ Txa²wã¹sũ̱³na² wãn³txa² ã³na¹si¹nx2ti³jau³nũ³su² ĩ³ye³kxi¹nx2ti³kxa²ya̱n³ti³su² ya³nx2ta¹wa².
4 Digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Txai²na¹xai²na² Pau²lah³lo²na¹xai²na² u² hã³na³kxa³lxi³ yxau³ya³nx2ti³hxai²na¹tai¹ti²tu³wa². Nxe³nx2ta¹kxa²ha³ta̱³nxãn²ti³ txa²yxo²ka³nãu³nũ¹ai²na² whãi²na¹ a̱in³nha¹nx2ti³sxã³ ã³nũ²ki¹nx2ta¹kxe³hũ̱³nxe² a̱in³ta³ki¹nx2ti³nha²sa³nha²wa². Na¹ha²kxai³ wxa²yxau³yah³lxin²ju³ta² a²ha³ta̱³nxa² ain³kxi¹nx2ta¹ha²kxai³ kãin² ka³li³sa²si¹yha³lxin¹nha²wa². Nxe³sxã³ wxa²yu³txai²na² wi¹lĩ³we¹yhu¹sxã³ yxau²xai³lye²yhu¹i² Kris²tu³jah¹la² hxi²ka² kan²txi³ yxo²ĩ² nxe³yah³lxin¹ju³ta² kãin² ka³li³sa²si¹yhah³lxin¹nha²wa². Na¹ha²kxai³ yxau³ya³nx2ta¹kxe³hũ̱³nxe² wxa²ha³lo²ai²na² wi¹ju³txai²na² txa²yen³nai²na² ĩ²ũh¹nx2ta¹kxe³hũ̱³nxe² kãin² ka³li³sa²si¹yhah³lxin¹nha²wa².
5 Porque ainda que eu esteja ausente quanto ao corpo, contudo em espírito estou convosco, regozijando-me, e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Jã¹nxa¹jau³su² e³a¹wa². A²wi¹lhĩ¹na² txã² Kris²tu³jah¹la² yxo²ĩ² ãn³si³wxe³yah³lxi¹nhĩ¹nai³tã² nxe³sxã³:
6 Portanto, assim como recebestes a Cristo Jesus, o Senhor, assim também nele andai,
7 Yah³lxin¹kxai²nãn²tu̱³ hi³sa³ka³txa² wi¹lã³nxe²kxi³sxã³ a̱u³txi³ u̱²lã³nxe²kxi² ai³kxai²nãn²tu̱³, wi¹wi¹nxe² we¹ni² kan²txi³ i³nha²sxã³ yxau² nxe³kxat3su² te²jai¹ti²tu³wa². Jã¹nxe³kat3sũ̱³jah¹lxi³hẽ¹la². Yah³lxin¹kxai²nãn²tu̱³ Kris²tu³jah¹la² so¹lxi³ kan²txi³ i³jah¹lxi³sxã³ a²wi¹lhĩ¹nãn¹te² wãn³txa² wi¹jau³xa² ĩ³yau¹ũ³nx2ti³hxai²jau³nai¹tã² ĩ³wet1so¹jah³lxi³sxã³, Kris²tu³jah¹la² yxo²ĩ² kãi²no̱n³jah¹lxi³hẽ¹la². Yah³lxin¹kxai²nãn²tu̱³ Txa²wã¹sũ̱³na² ĩ³ka³li³ki²khai¹nxe³nx2ti³jau³su² ĩ³ye³kxi²txai¹yah³lxi³hẽ¹la².
7 arraigados e edificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, abundando em ação de graças.
8 Ha³lo²a² wi¹lĩ²jah¹lxi³hẽ¹la². A²nũ²a² ĩ³ki³ha¹ki¹nx2ti³ha³ta²wa². A²nxe³tũ̱³ka̱³txai²na² yuh³xai²nãn¹jau³xa² so¹lxi³ ĩ³ye³i², wai³nxa³jau³xa² so¹lxi³ ĩ³ye³i², ha³yax3khin¹jau³xa² so¹lxi³ ĩ³ye³i², hai³txi³ Je³su²jah³la² wãn³txa² e³xa³i² nxe³tũ̱³ka̱³txi³su² ya³nx2ti³ha³ta²wa². Nxe³sxã³ ĩ³ki³ha¹ki¹nx2ti³sxã³ Txa²wã¹sũ̱³na² hxi²ka² yxo²ĩ²yah³lxin¹ju³ta² sa²tã³ki¹nx2ti³kxa²ya̱n³ti³su² ye¹nx2ta¹wa².
8 Tendo cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
9 — ausente —
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 — ausente —
10 e tendes a vossa plenitude nele, que é a cabeça de todo principado e potestade,
11 Kris²tu³jah¹la² ã³nũ²nxi²sxã³ yxau³yah³lxi¹lxa². Yah³lxi¹nha²kxai³ wxa²ẽ¹nãu³ai²na² ko̱³nxe³thin¹ju³ta³lo³nx2ti³kxe³su² ã³wa²su¹txa²ti³na²hẽ³la². Hai³txi³ yuh³xai²nãn¹ta² hxi²ki³la³ kãi³ũh¹nx2ti³xa³hẽ³la². Kris²tu³jah¹la² kãi³ũh¹nx2ti³na²hẽ³la². Nxe³ju³tan¹te²kxa³ya̱³lhu² wxa²wa²sut1sxã³ yxau²sa²tẽ³yah³lxi¹lxa².
11 no qual também fostes circuncidados com a circuncisão não feita por mãos no despojar do corpo da carne, a saber, a circuncisão de Cristo;
12 Jã¹nxe³kxe³hũ̱³nxe² a²kxã³nxa² e³kxah¹lxin¹te³nah¹lxi¹:
12 tendo sido sepultados com ele no batismo, no qual também fostes ressuscitados pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos;
13 Jã¹nxa¹jau³su² kxã³nxa² ko̱³nxe³ti³ kãi³sxã³ yxau²xai³yah³lxin¹ta¹ti³ai¹ti²tu³wa². Ko̱³nxe³ti³ kãi³ju³ta³lo³jah³lxin¹kxe³su² wxa²wa²sut1sxã³ yxau²xai³lyah²lxan³ta¹ti³ai¹ti²tu³wa². Txa²wã¹sũ̱³nu²kxai³lu² ten³ti³hex1yxah³lxan³kxe³su² Txa²wã¹sũ̱³na² ya³lu²kxi²nẽ³jut3sũ̱³nxe² yxau²xai³yah³lxin¹ta¹ti³ai¹ti²tu³wa². Te²yã¹nxe³sxã³ ya³lu²te²nũ³nhũ̱³nxe² Txa²wã¹sũ̱³na² yxau²xai³ye²ain¹yah³lxi³to³hin¹ta¹ti³ai¹ti²tu³wa². Yxãn¹ta¹ a²hĩ¹nai²na² Je³su² Kris²tu³jah¹la² yxo²ĩ²sxã³ ã³nũ²nxi²sxã³ yxau²xai³yain¹yah³lxi³ta¹hin¹ti³ai¹ti²tu³wa². Yah³lxi¹nha²kxai³ Txa²wã¹sũ̱³na² Si³yxau³tãu³su² tãu³a¹ ka³te̱n³ti³hi¹txa²lxi³ha²kxai³ wxa²ko̱³nxe³ti³ kãi³yah³lxin¹ju³ta² wxa²wa²su¹txa²lxi³ha²kxai³ nxe³nx2ti³ta¹ti³ai¹ti²tu³wa².
13 e a vós, quando estáveis mortos nos vossos delitos e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-nos todos os delitos;
14 Nxe³jut3sũ̱³nxe² ko̱³nxe³ti³ kãi³ki̱³kxa² a²yxo²ha³kxa¹ ũ³wha²li¹la³kxi²ta¹hxai²hẽ¹la². A²nxe³txã³nxai²nãn¹jau³su² ko̱³nxe³ti³ kãi³ki̱³kxa² yo³ha² ya³lu²kxi²nẽ³ju³ta³nũ³a² sa²hẽ¹tẽ³ta¹hxai²hẽ¹la². Nxe³to³ta¹ Txa²wã¹sũ̱³na² hi²sen³kxai³lu² ta³nxã¹nxai²na² tẽ³sxã³ ũ³ka³net3hxa³ta¹hxai²hẽ¹la². Kris²tu³jah¹la² hi³sa³ka³txa² ũ³hxi²kĩ¹la³kxi²jut3sũ̱³nxe² ũ³hẽ¹jut3sũ̱³nxe² hxa³kxi²nẽ³ta¹hxai²hẽ¹la².
14 e havendo riscado o escrito de dívida que havia contra nós nas suas ordenanças, o qual nos era contrário, removeu-o do meio de nós, cravando-o na cruz;
15 Nxe³sxã³ Kris²tu³jah¹lo²su² te²hi²sen³kxai³lu² a²ta³a² hxi²kan¹txi³nãu³xa² yxo²ha³kxa¹ a²nũ̱³kxũn³ju³ta² sa²so¹ki²hxa³kxi²ka³tu̱³ sa²yu̱³hẽ³nãu³lo³tain¹ta¹hxai²hẽ¹la². Ain¹ka³tu̱³ Kris²tu³jah¹la² so¹lxi³ nũ̱³kxũn³txi³ ãn³sen³sai¹yain¹ta¹hxai²hẽ¹la². Ain¹kxe³su² e³lẽ³na¹ a²nũ²a² yxo²ha³kxa¹ ĩ²ain¹ta¹hxai²hẽ¹la². Kris²tu³jah¹la² ya³lu²kxi²nẽ³li² ka³te̱n³su² ĩ³sa²yxau³xi² oh³xan¹ko³nãu³a¹ ĩ³ka³la² nxe³hĩ¹nai³tãn²tu̱³ e³lẽ³na¹ ĩ²yain¹ta¹hxai²hẽ¹la².
15 e, tendo despojado os principados e potestades, os exibiu publicamente e deles triunfou na mesma cruz.
16 Nxe³ha²kxai³ a²nũ²a² a³la³kxi²nxa³tũ̱³ka̱³txi³su² te²a² ã³ke³tũ¹nx2tain¹sxã³ ĩ³kwa³na³nx2ti³kxai²nãn²tu̱³:
16 Ninguém, pois, vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa de dias de festa, ou de lua nova, ou de sábados,
17 A²nxe³jau³xai²na² ĩ³yain³ki̱³jau³nũ³su² ta̱³nxa² ĩ³na²ki̱³jau³nũ³su² ta̱³nxa² a²yxo²ha³kxa¹ hxi²kan¹jau³sxa³wa². Yãn³tai²na² Kris²tu³jah¹la² wxã²nxa³hĩ¹nãu³u¹tai²na² sa²yxo²we¹ki̱³jau³su² ta¹hxai²hẽ¹la². A²nxe³jau³xai²na² a²yen³kxa² a²yãu³ka³txi³hũ̱³jau³su² ha²kxai³ a²yen³kxa² ĩ²ki̱³sxa³kxa² wã²nã³ũ¹nhẽ³te³lhxã³ nxe³jau³su² ha²kxai³ ta¹hxai²hẽ¹la². Yxãn¹ta¹ a²hĩ¹nai²na¹ hũ̱³sxã³ Kris²tu³jah¹la² yũ³ki̱³tã³la². Jah¹la² so¹lxi³ hxi²kan¹khai¹nx2na³la². Nxe³ha²kxai³ tĩ³yau³xai²na² a²hxi²ka¹nxa³jau³xai²na² ã³na¹jah¹lxi³sxã³ Kris²tu³jah¹la² so¹lxi³ sa²yxo²we¹jah¹lxi³hẽ¹la².
17 que são sombras das coisas vindouras; mas o corpo é de Cristo.
18 — ausente —
18 Ninguém atue como árbitro contra vós, afetando humildade ou culto aos anjos, firmando-se em coisas que tenha visto, inchado vãmente pelo seu entendimento carnal,
19 — ausente —
19 e não retendo a Cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo com o aumento concedido por Deus.
20 Jã¹nxa¹jau³su² Kris²tu³jah¹la² ya³lu²kxi¹nx2ti³ta¹hxai²hẽ¹la². Nxe³hĩ¹nai³tã²te²tu̱³ oh³nãu³a¹ yxau³te²sin²ta²wa². Yuh³xai²nãn¹jah¹lo²su² jã¹nxe³jah¹lo²sxa³lho³la². Nxe³ha²kxai³ wxãi²na² Kris²tu³jah¹la² ã³nũ²nxi²sxã³ yxau³yah³lxin¹tũ̱³ka̱³txi³ ĩ̱³nxai²na² yuh³xai²nãn¹te² yen³kxa² ya³lu²te²nũ³nhũ̱³yah³lxi³te²sin¹yu²hẽ³la². Yah³lxin¹kxe³su² yuh³xai²nãn¹te² yen³kxa² yxo²ha³kxa¹ ã³na¹jah¹lxi³sxã³ wxa²wa²su¹nha²sxã³ yxau²xai³jah¹lxi³hẽ¹la². Nxe³ha²kxai³ Sũ̱³na² wi¹la³ ĩ²nx2ti³si¹jau³nũ³su² a²nũ²a² yuh³xai²nãn¹te² wãn³txa² ĩ³kwa³na³nx2ti³kxai²nãn²tu̱³ sa²yxo²we¹jah³lxi³txa³hẽ¹la². Yah³lxin¹kxai²nãn²tu̱³:
20 Se morrestes com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos sujeitais ainda a ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
21 A²nxe³te² wãn³txai²na² wxa²yah³la²nãu³xu¹tai²na² wãn³txai²na²sa¹:
21 tais como: não toques, não proves, não manuseies
22 A²yen³kxa² ĩ³ye³kxi¹nx2ti³kxai²na²:
22 {as quais coisas todas hão de perecer pelo uso}, segundo os preceitos e doutrinas dos homens?
23 Nxe³ha²kxai³ wãn³txa² ĩ³ye³kxi¹nx2ti³jau³xai²na² kwa² a³la³kxi²ki³lxo³nha²jau³xai²la¹wa². Oh³nãu³u¹tai²nãn¹jah¹la²nãu³xa² ĩ³sa²nẽn¹kxi² kwa² kãi²nxa³te²lo³nxe³nha² txa²wã¹nũ²ai²na² kãin² khãuh³lxa³ti³hi¹nha² nxe³si¹nhẽ³jau³nu³ai²la¹wa².
23 As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria em culto voluntário, humildade fingida, e severidade para com o corpo, mas não têm valor algum no combate contra a satisfação da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.