Atos 9

Txa²wã¹sũ̱³na² Wãn³txa² (NABNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nxe³nxa²ha¹te¹ Sau²lah³lo²nu¹tai²na² hi²sen³kxai³lu² Je³su²jah³la² a²sa³wi³ha³lxa² ĩ³su²lhã³si¹hain¹jau³su² yxo²ha³nxe³lha³txi³ ĩ³ye³yain¹ta¹hxai²hẽ¹la².
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 Nxe³sxã³ wã³nxĩn¹ta² si³yxau³ka³jxah³la² ĩ³ye³kxi²te³nah¹lxi¹:
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns daquela seita, quer homens, quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Nxe³nũ²la² ã³nxai³ka³tu̱³ Ta³mas²ko²thĩ³na² ya̱u³so³nain¹ti̱³kxai³lu² wa³su³txi³ oh³sĩ̱³na² ĩ³ha²te¹tha²kxai³ hxi²kan¹txi³ ĩ²nxũ̱n³nha²ta¹hxai²nxa³hẽ¹la².
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 óyah³xi²sxã³ ã³si³ka̱³ta³wxe³yain¹ta¹hxai²hẽ¹la². Nxe³tãu³a² a²nũ²a² wãn³txa² ain³kxi²jau³kxai³lu¹:
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Nxa²ha¹te¹:
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Ĩ³sa²yxau³txu¹li¹. Nxẽn¹ka³tu̱³ sxi²je³na² ã³wih¹txu¹li¹. Nxẽn¹tãu³a² o²la³kxin¹ju³ta³nũ³a² ĩ³hen³txi³nxain¹tu¹wi¹. Ta¹hxai²hẽ¹la².
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que faça? E disse- lhe o Senhor: Levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 A²nxe³ti̱³kxai³lu² a²sa³wi³ha³lxi³nu¹ta²kxai³lu² ka³nahx2sxã³ ã³yit1tain¹ta¹hxai²hẽ¹la². Yxãn¹ta¹ a²nũ²a² ĩ²ain¹ta¹hxai²nxa³hẽ¹la². Hãi¹sxã³ a²e³jau³xa² so¹lxi³ ain³kxain¹ta¹hxai²hẽ¹la².
7 E os varões, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Jã¹nxe³nũ²la² Sau²lah³lo²nu¹tai²na² ye³han³ta³kxi²kxe³su³ ĩ³sa²yxau³ta¹ ĩ²nha²ta¹hxai²nxa³hẽ¹la². A²sa³wi³ha³lxi³nu¹tai²na² hi²sen³su² hxi²ki³ain¹sxã³ tẽ³sxã³ Ta³mas²ko²thĩ³na² tẽ³sxã³ ai³ain¹ta¹hxai²hẽ¹la².
8 E Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Nxe³nũ²la² ye³ha¹li¹ ka³na³ki¹ a³lan²tãu³a² hai³txi³ ĩ³yai³nxa³ha²kxai³ ĩ³na²nxa³ha²kxai³ hãi¹sxã³ sxa³yain¹ta¹hxai²hẽ¹la².
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu, nem bebeu.
10 Nxa²ha¹te¹ nxe³thĩ³nu¹tai²na¹ yxau³jah¹lo²su² A³na³ni²ah³lo²su² ta¹hxai²hẽ¹la². Je³su²jah³lai²na² a²sa³wit3su² ta¹hxai²hẽ¹la². A²nxe³jah¹lo²nu¹tai²na² sa²kxai³lu² hxi²sxã³nho³jut3sũ̱³ju³ta² ain³kxi²ta¹hxai²hẽ¹la². Ain³kxi²te³nah¹lxi¹:
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias. E disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Hxi²kan¹txa² Si³yxau³jah¹lo²nu¹tai²na² wãn³txi³kxai³lu¹:
11 E disse- lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Nxe³jah¹lai²li² hĩ¹na² Txa²wã¹sũ̱³na² ĩ³ye³kxi²to³nha³li¹. Hxi²sxã³nho³jut3sũ̱³ju³ta² ĩ²nũ²nhai¹. Ĩ²ju³ta²sa¹, in³txa² ĩ³lxa² A³na³ni²ah³la² wxã³sxã³ wxa²ye³wxa̱ih³nũ²la² wxa²ye³we²txi²nũ²nhai¹. Nxe³ju³tai²li² ĩ²nũ²nhai¹. Nxe³ta¹hxai²hẽ¹la².
12 e numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Nxa²ha¹te¹ A³na³ni²ah³lo²nu¹tai²na² wãn³txi³kxai³lu¹:
13 E respondeu Ananias: Senhor, de muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Jã¹nxain¹sxã³ kwẽn¹tai²na¹ wã³nxĩn¹te² si³yxau³jah¹lo²nãu³xa² hi²sen³kxai³lu² Ta³mas²ko²thĩ³nãu³a² Je³su²jah³lai²na² wãn³txa² yxo²ĩ²ain¹te²a² sa²so¹sxã³ ũ³tĩ̱¹kxi²si¹hain¹jau³su² sa²si¹hã³yhain¹txã³nxa² ũ³hũ¹nyhain¹ta¹hẽ¹li¹. Kwẽn¹tai²na¹ wxã³ain¹ta¹hẽ¹li¹. Nxe³ta¹hxai²hẽ¹la².
14 e aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Nxa²ha¹te¹ Txa²wã¹hxi²kan¹ta² Si³yxau³jah¹lo²nu¹tai²na² wãn³txi³kxai³lu¹:
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis, e dos filhos de Israel.
16 Nxe³ha²kxai³ Txai²na² sa²kxai³lu² txa²wãn³txa² yxo²ĩ²sai¹nha²kxai³ kãin² khãuh³lxa³txi³nyhain¹tu¹wi¹. Nxe³ju³tai²na² ĩ³yau¹ũ³ai¹na¹tu¹wi¹. Nxe³ta¹hxai²hẽ¹la².
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Nxe³nxa²ha¹te¹ A³na³ni²ah³lo²nu¹ta²kxai³ a³li³nũ²la² Ju³ta²sah³la² sxi²ha² ã³wih¹ta¹hxai²hẽ¹la². ówih¹nũ²la² Sau²lah³la² ye³na² wxa²ye³wxe³te³nah¹lxi¹:
17 E Ananias foi, e entrou na casa, e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Nxe³te³na¹ a̱i³na²ka³lo³hũ̱³nxe² ye³hẽ³jã¹nxe³kxe³hũ̱³te²su² ã³ye³hai¹tã³nxa²ha¹te¹ ĩ³ye³ten³nha²ta¹hxai²hẽ¹la². Nxe³nũ²la² ĩ³sa²yxau³nũ²la² ĩ̱³yau³xa² ũ³hũ¹kxi²sa²sai¹ain¹ta¹hxai²hẽ¹la².
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 Nxe³hĩ¹na¹ ĩ³yai³nxi²ha²kxai³ a²nũ²nãu³la³ ĩ³sĩ³nxũ̱n³to³nxe²ha²kxai³ nxe³ye²yha¹ta¹hxai²hẽ¹la².
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Yxau³a³nyhain¹tãu³a² Ju³te²a² nũ̱³ka̱³txa² ã³nũ²kxi²thĩ³nãu³xa² ã³wih¹sxã³ ĩ³ye³kxi²te³nah¹lxi¹:
20 E logo, nas sinagogas, pregava a Jesus, que este era o Filho de Deus.
21 Nxe³jut3su² a²nũ²a² ain³kxain¹tũ̱³ka̱³txu¹ta²kxai³ nxain¹te³nah¹lxi¹:
21 Todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Nxain¹kxan²ti³ Sau²lah³lo²nu¹ta² hi²sen³kxai³lu² e³te³nah¹lxi¹:
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Nyhain¹ka³tu̱³ ye³ka³lxa¹txi³ a³lan²tãu³a² Ju³te²a² nũ̱³ka̱³txa² ã³nhai¹tũ³te²nãu³a² ã³yã³nũ²kxi²nũ²la² Sau²lah³lo²nu¹ta²kxai³ su²lhã³si¹jau³su² hãi³tẽn³su² ĩ³ye³yah³lxi³ta¹hxai²hẽ¹la².
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 Nxe³sxã³ sxi²thĩ³na² ki³tã̱¹kxi²nha²thĩ³na² yxo²a² yxo²ha³kxa¹ hãi³a² wah³xah³lxi³ta¹hxai²hẽ¹la². A³lan²ta² whãi²na¹ ka³nxah³ta² whãi²na¹ su²lhã³te³lhxã³ ye³ten³kxa² wah³xah³lxi³ta¹hxai²hẽ¹la². Ain¹tah¹lxa¹ Sau²lah³la² a²sa³wi³sa³nu¹tai²na² nxain¹jau³nu¹tã² ain³kxi²nha²nũ²la² ĩ³hen³jah³lxi³ta¹hxai²hẽ¹la². |src="CN02112b.TIF" size="col" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Atos 9.24"
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e, como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Nxe³ju³tan¹te²kxa³ya̱³lhu² ka³nxa³hi²tãu³a² a²sa³wi³ha³lxi³nu¹ta² hi²sen³kxai³lu² Sau²lah³lo²nu¹tai²na² sa²so¹nũ²la² sxi²ha² ki³tã̱¹kxi²nha²thĩ³na² a²ne³kan¹ta³yxo²a² sa²yxo²than²sxã³ ha³ti²a² ũ³ki³kũ¹tain¹nũ²la² Sau²lah³lo²nu¹ta²kxai³ sa²wi¹hain¹ka³tu̱³ win¹ta²te²lxi³ sa²ha³lo²sa²tã³ain¹ta¹hxai²hẽ¹la².
25 tomando-o de noite os discípulos, o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Nxa²ha¹te¹ Sau²lah³lo²nu¹ta²kxai³la¹ a³li³nũ²la² Je³ru³sa³lẽ²thĩ³na² ai³ta¹hxai²hẽ¹la². Ai³tãu³a²:
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Nxa²ha¹te¹ Bar³na³be²ah³lo²nu¹ta² hi²sen³kxai³lu² Sau²lah³lo²nu¹ta²kxai³ a³ya³ti²sxã³ ã³yã³sa²so¹sxã³ a³pos²to³lo² nũ̱³ka̱³txu¹tai²na² ai³sxã³ ĩ²ya³ta¹hxai²hẽ¹la². Ĩ³ye³kxi²ya³te³nah¹lxi¹:
27 Então, Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor, e este lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Nxe³nũ²la² Sau²lah³lo²nu¹ta²kxai³la¹ Je³ru³sa³lẽ²thĩ³nãu³ai²na² Je³su²jah³lai²na² wãn³txa² wxi²kan¹txi³ ĩ³ye³sa²the³jain¹ta²hxai²hẽ¹la².
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo.
29 Ju³te²a² nũ̱³ka̱³txa² Kre²ka² wãn³txa² e³tũ̱³ka̱³txu¹tai²na² ĩ³hen³txain¹ta¹ Je³su²jah³lai²na² wãn³txa² ain³kxi²ti³ten³ti³hex1xai¹nxa³jau³su² su²lhã³ain¹jau³nũ³su² ĩ³ye³lain¹ta¹hxai²hẽ¹la².
29 E falava ousadamente no nome de Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Nxa²ha¹te¹ yxo²ĩ²ain¹te² nũ̱³ka̱³txai²na² hi²sen³kxai³lu² Sau²lah³la² su²lhã³te³lhxã³ nxain¹jau³xa² ain³kxi²nha²nũ²la² Sau²lah³lo²nu¹ta²kxai³ Se²sa³re²a²thĩ³na² tẽ³sxã³ ã³nxai³ain¹ta¹hxai²hẽ¹la². Ya¹nãn¹thĩ³na² Tar²so²thĩ³na² sa²si¹hã³ain¹ta¹hxai²hẽ¹la².
30 Sabendo- o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesareia e o enviaram a Tarso.
31 Nxe³ju³kxai³la¹ Je³su²jah³lai²na² wãn³txa² yxo²ĩ²tũ̱³ka̱³txi³nãu³xu¹tai²na² yxo²ha³kxa¹ Ju³te²a²ko³xai²na² Ka³li³le²a²ko³xai²na² Sa³ma²ri²a²ko³xai²na² nxe³sxã³ tũ̱¹ka̱³txai²na² yxo²ha³kxa¹ ka³lih³kxi²la²nha² yxau²ho³hah³lxi³ta¹hxai²hẽ¹la². Nxe³tãu³a² yxo²ĩ²tũ̱³ka̱³txu¹ta²kxai³la¹ kãin² ã³yã³tet1sa²kxai³ Txa²wã¹sũ̱³na² Yãu³ka³txa² ã³non²ta³kxi²ha²kxai³ nxe³ta¹hxai²hẽ¹la². Te²yã¹nxũn³sxã³ a²nũ²a² ain³kxi²khaix1nxe³ha²kxai³ Txa²wã¹sũ̱³na² Yãu³ka³txa² ĩ³nxũ²kwa̱i³lxũ¹txain¹ta¹hxai²hẽ¹la².
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judeia, e Galileia, e Samaria tinham paz e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e na consolação do Espírito Santo.
32 Nxe³ain¹tãu³a² Pe²jah³lo²nu¹ta² hi²sen³kxai³lu² u²lxi³ ã³nxai³lha²the³ta¹hxai²hẽ¹la². Nxe³tãu³a² Li²ta²thĩ³na² ã³wih¹ka³tu̱³ Je³su²jah³la² yxo²ĩ²tũ̱³ka̱³txu¹ta²kxai³ ai³sĩ²ta¹hxai²hẽ¹la².
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Nxe² ai³tãu³a² E³ne³i²ah³la² ĩ³hat1txi³ta¹hxai²hẽ¹la². A²nxe³jah¹lo²nu¹ta²kxai³lu² si³kan²ta³kxi²ha²kxai³ hxi²kan¹txi³ ai³lxa³ha²kxai³ hãi¹sxã³ sxa²xai³ta¹hxai²hẽ¹la². Kwẽ³kxa² ka³lxa¹txi³ 8 nxe² kwẽ³kon³tãu³a² sxa²xai³ta¹hxai²hẽ¹la².
33 E achou ali certo homem chamado Eneias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Nxa²ha¹te¹ Pe²jah³lo²nu¹tai²na² wãn³txi³kxai³lu¹:
34 E disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Nxe³ju³tan¹te²kxa³ya̱³lhu² Li²ta² nũ̱³ka̱³txu¹tai²na² yxo²ha³kxa¹ Sa³ro²na² nũ̱³ka̱³txu¹tai²na² yxo²ha³kxa¹ ĩ²ai¹nha²kxai³ Je³su²jah³la² yxo²ĩ² ã³si³wxe³ain¹ta¹hxai²hẽ¹la².
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Nxa²ha¹te¹ Jo³pe²thĩ³na² jũ¹nxa² u²thĩn³su² ta¹hxai²hẽ¹la². Nxe³thĩ³nãu³ai²na² Ta³pi²ta¹ka³lxa² yxau²xai³ta¹hxai²hẽ¹la². Nxe³ta¹ka³lxu¹ta² a²ĩ³lxa² Kre²ka² wãn³txa² ĩ³yĩ¹li²nha²jau³xa² Tor²ka³ka³lxu³su¹ ta¹hxai²hẽ¹la². A²nxe³ ta¹ka³lxa² yxo²ĩ²ha²kxai³ wi¹lo²la³kxi²ha²kxai³ a²nũ²a² yen³kxi³txa²te²a² a²hi²nũ¹nha²kxai³ nxe³to³ta¹hxai²hẽ¹la².
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que, traduzido, se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Nxa²ha¹te¹ ta¹ka³lxu³nu¹ta²kxai³lu² ĩ³ton³nũ²la² ya³lu²ta¹hxai²hẽ¹la². Nxa²ha¹te¹ a²nũ²nãu³a² wxa²hi³la³kxain¹sãn²ka³tu̱³ sxi²ha² jũ¹nxa² kĩn³thĩ³na² ũh³wa¹ain¹ta¹hxai²hẽ¹la².
37 E aconteceu, naqueles dias, que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Nxa²ha¹te¹ Li²ta²thĩ³nu¹tai²nãn²ta² yxo²ĩ²tũ̱³ka̱³txu¹tai²na² ain³kxi²nyhain¹jau³kxai³lu¹ Pe²jah³lai²li² Jo³pe²thĩ³na² yxau³nũ²nha¹. Ain¹jau³su² ha²kxai³ in³txa² ha¹li¹ sa²si¹hã³nyhain¹ta¹hxai²hẽ¹la². Nxain¹jau³kxai³la¹:
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois varões, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Nxa²ha¹te¹ Pe²jah³lo²nu¹ta²kxai³lu² nxe³jau³kxai³lu² ain³kxi²nha²nũ²la² ã³sa²so¹nxa²ha¹te¹ ã³si³tẽ³kxa² ĩ³xi²ya³ta¹hxai²hẽ¹la². Ya³ka³tu̱³ sxi²nhu¹ta² tẽ³sxã³ ã³wi²xi²ya³ta¹hxai²hẽ¹la² oh³xan¹thĩn³ta²sa³. Nxe³ha²kxai³ txu¹ti³nãu³xa² wha³te̱³se³na³ka³lxu³nãu³xa² ã³tĩ̱³xi²ka³tu̱³ ĩ³nã̱n³yah³lxi³ha²kxai³ wã²la²ka³lo³a² ya³lu²ta¹ka³lxai²na² wã²nhũh¹ ũ³hũ¹ain¹ka³lo³nãu³xa² wã²nã³ũ¹yhah³lxi³ta¹hxai²hẽ¹la². Ka³lo³ka³lxa¹txi³ wet1sxã³ ũ³hũ¹ain¹ka³lo³nãu³xa² wã²nã³ũ¹yhah³lxi³ta¹hxai²hẽ¹la².
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles. Quando chegou, o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e vestes que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Nxa²ha¹te¹ Pe²jah³lo²nu¹tai²na² hi²sen³kxai³lu² a²yxo²ha³kxa¹ a³li³si¹jau³su² ĩ³ye³kxah¹lxi³ta¹hxai²hẽ¹la². Nxe³nũ²la² ã³ka³tih³wxe³nũ²la² Txa²wã¹sũ̱³na² e³kxi²ta¹hxai²hẽ¹la². Nxe² ĩ³ye³kxi²sxã³ ã³na¹nxa²ha¹te¹ ã³yxo²o³tũ¹sxã³ ĩ³ye³kxi²te³nah¹lxi¹:
40 Mas Pedro, fazendo- as sair a todas, pôs-se de joelhos e orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Nxa²ha¹te¹ Pe²jah³lo²nu¹ta²kxai³lu² hxi²ki³nũ²la² sa²yxo²ka³ta³wxe³ta¹hxai²hẽ¹la². Nxe³nũ²la² Je³su²jah³lai²na² wãn³txa² yxo²ĩ²tũ̱³ka̱³txi²su² te²a² txu¹ha² wha³te̱³sa²te²su² te²a² nxe³sxã³ ĩ³kaix1sa²nũ²kxi²xi²sxã³ ĩ³ye³kxi²te³nah¹lxi¹:
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Nxe³jut3su² Jo³pe²nũ̱³ka̱³txa² yxo²ha³kxa¹ ain³kxai¹nha²kxai³ a²nũ²a² ka³lxa¹txi³ yxo²ĩ² ã³si³wxe³ain¹ta¹hxai²hẽ¹la².
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Nxe³nũ²la² Pe²jah³lo²nu¹ta² hi²sen³kxai³lu² Si³mãu²ah³la² sxi²ha² ye³ka³lxa¹txi³ a³lan²ni²sxã³ yxau³ta¹hxai²hẽ¹la², Jo³pe²thĩ³na²sa³. A²nxe³jah¹la² po¹na³ wã²la² o²la³kxi²jah¹lo²su² ta¹hxai²hẽ¹la².
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão, curtidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.