Atos 28

Txa²wã¹sũ̱³na² Wãn³txa² (NABNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wxa²li³hxa³ya³sain¹nũ²la² ha³lo²a² ĩ³lxa² ĩ³yau¹ũ³sain¹sĩn¹te³nah¹lxi¹:
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Nxe³nxa²ha¹te¹ wxa²li³ya³sain¹nũ²la² ko¹xai²nãn¹tũ̱³ka̱³txa² ne³khauh²sxã³ ã³nũ²kxi²sain¹sĩn¹na²hẽ³la². Wẽ³ha²yau³xa² a³li³txa̱³sa²sĩ¹nha²kxai³ ha³nxe²a² yax3sxã³ wã³nẽn³kxi²sĩ¹na¹hẽ³la².
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Nxe³nxa²ha¹te¹ Pau²lah³lo²nu¹ta²kxai³lu² ha³nxe²a² so¹nũ²la² ã³na¹sxã³ ã³nhi̱³na²hẽ³la². Txih³xa² ha³nxeh¹lxi³te²a² ha³nxe²a² i̱³sxã³ wã²nha²kxai³ ĩ³ha²li¹nũ²la² Pau²lah³la² hxi²ka² hxi²kxĩ³sĩn¹na²hẽ³la².
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Nxa²ha¹te¹ a²nũ²a² yxau²xai³tũ̱³ka̱³txa² ĩ²ain¹ka³tu̱³ ĩ³ye³lain¹te³nah¹lxi¹:
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Nxe³ain¹ta¹ Pau²lah³lo²nu¹ta² hi²sen³kxai³lu² ĩ³hxi²wa³tã³nha²sxã³ txih³xa² ĩ³yi²lã³sĩn¹na²hẽ³la².
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Nxe³ha²kxai³ ã³yah³sxã³ ya³lu²ju³ta² ĩ²te³lhxã³ wah³nxa³kxain¹sĩn¹na²hẽ³la². Yxãn¹ta¹ wi¹la̱in³nha²sĩn¹na²hẽ³la². Hai³txi³ ya³lu²sĩ¹nxa³hẽ³la². Nxe³ju³tan¹te²kxa³ya̱³lhu² ĩ³wa²li²sxã³ e³lain¹sĩn¹te³nah¹lxi¹:
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Nxain¹nxa²ha¹te¹ Pu²bli³o³jah³la² ha³lo²a² wa³kxẽn³yah³lo²su² hxai²na²hẽ³la². A²nxe³jah¹lai²na² a²sxi²ta² u²lxa³ha²kxai³ wxã³sxã³ ã³wih¹yain¹si¹nha¹jau³su² ĩ³ye³kxi²sain¹sĩn¹na²hẽ³la². Nxe³ha²kxai³ ã³wi¹nhãn¹nũ²la² ye³ha¹li¹ ka³na³ki¹ yxau²a³lan²sĩ¹na¹hẽ³la².
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Nxe² yxau³nha¹ti̱³kxai³lu² Pu²bli³o³jah³lai²na² wĩ³na² kãin² ĩ³ton³na²hẽ³la². Kãin² si³yu̱h²hi²ha²kxai³ kãin² ĩ³hĩ¹la³kxi²nha²to³ha²kxai³ nxe³sĩn¹na²hẽ³la². Nxa²ha¹te¹ Pau²lah³lo²nu¹ta²kxai³lu² ã³tĩ̱³sxã³ ĩ²sĩn¹na²hẽ³la². Ĩ²te³na¹ Txa²wã¹sũ̱³na² ĩ³ye³kxi²sãn²nũ²la² wxa²wxai³kxi²na²hẽ³la². Nxe³ju³tan¹te²kxa³ya̱³lhu² we²txi²sĩn¹na²hẽ³la².
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Nxe³ju³tan¹te²kxa³ya̱n³tu̱³ta¹ a²nũ²a² ĩ³ton³te²na² ĩ²li³te²a² yxo²ha³kxa¹ wxã³yain¹nũ²la² Pau²lah³lo²nu¹ta² hxi²ki³kxai³lu² wxa²we²tain¹sĩn¹na²hẽ³la².
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 — ausente —
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 — ausente —
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Nxe³ya³sain¹ka³tu̱³ a³li³xi²sxã³ ai³nhãn¹nũ²la² Si²ra³ku²sa²thĩ³na² ã³ya²sxã³ ã³wi¹ha³sain¹na²hẽ³la². óya²sxã³ ã³wi¹ha³sain¹nũ²la² ye³ha¹li¹ ka³na³ki¹ yxau³a³lan²nhãn¹nũ²la² a³li³xi²ya³sain¹na²hẽ³la².
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 A³li³xi²ya³sain¹nũ²la² Re²ji³o³thĩ³na² ã³ya²sxã³ ã³wih¹ya³sain¹na²hẽ³la². Nxe³nũ²la² a³lan²tãu³a² txa²si³yo³na² it3ta² wxã³ha²kxai³ a³li³xi²ka³tu̱³ ye³ha¹li¹ ai³la³la²ni²tãu³a² Po³su³o²li²thĩ³na² ã³ya²sxã³ ã³wi¹ha³sain¹na²hẽ³la².
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 — ausente —
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 — ausente —
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 óya²sxã³ ã³wi¹ha³sain¹nũ²la² Ju²lah³lo²nu¹ta² hi²sen³kxai³lu² Pau²lah³lo²nu¹ta²kxai³ ũ³tĩ̱¹kxi²nxa³hẽ³la². Hãi¹sxã³ ĩ³ye³kxi²te³nah¹lxi¹:
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Nxa²ha¹te¹ ye³ha¹li¹ ka³na³ki¹ a³lan²ni²sxã³ Pau²lah³lo²nu¹ta² hi²sen³kxai³lu² Ju³te²a² hxi²kan¹ta²nãu³xa² ĩ³kaix1so¹ta¹hxai²hẽ¹la². Nxe³ha²kxai³ wxã³sxã³ ã³nũ²kxain¹nũ²la² ĩ³ye³kxi²te³nah¹lxi¹:
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Nxe³sa²nyhai¹nha²kxai³ kãin² ĩ³wã̱³wã̱³txi³sain¹sãn²ka³tu̱³ hã²wxãn³txa³ ĩ³ye³kxi²sain¹te³nah¹lxi¹: “Ko̱³to²la³kxin¹ju³ta² ĩ²nxa²sĩn¹nxa³wi¹. Nxe³ha²kxai³ ã³wa²sut1sĩ¹nĩn¹ju³ta² wain³sĩn¹na³li¹.”
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Nxe³sain¹ta¹ Ju³te²a² nũ̱³ka̱³txai²na² ã³nhai¹tũ³te² nũ̱³ka̱³txai²na² wãn³txi³kxai³lu¹: “Kwa²xah³lxi¹lxi¹. Su²lhã³jah¹lxi³hẽ¹li¹.” Nxain¹na²hẽ³li¹. Nxai¹nha²kxai³ Se²sa³jah¹la² ĩ³hau³ko³tũh¹sain¹ju³ta² ĩ³kaix1ta²lxan¹ta²wi¹. Yxãn¹ta¹ Se²sa³jah¹la² ĩ²a¹kxai²nãn²tu̱³ txa²nũ̱³ka̱³txa² ko̱³nxe³te²lo³tai¹na¹ju³ta³nũ³a² yũ²nxa³lho³li¹.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Nxa¹jut3su² ĩ³ye³kxi²si¹nx2ta¹jau³su² ĩ³kaix1txa²lxa¹wi¹. Txa²wã¹sũ̱³na² A²hxi²kan¹ta² Si³yxau³tãu³lo³jah¹la² yxo²ĩ²a¹wi¹. Nxe³na¹kxa²yã¹nxe² I³sa³e² nũ̱³ka̱³txa² yxo²ĩ²yah³lxi³nũ³ni¹lxi¹. Jã¹nxe³na¹ju³tan¹te²kxa³ya̱³lhu² kwa³thi³lĩh³na² tĩh³nai²li² sa²hxi²tai³kxi²sain¹na²hẽ³li¹. Nxe³jau³su² tai²li² ĩ³ye³ye¹nx2ta¹wi¹. Pau²lah³lo²nu¹ta²kxai³lu² nxe³ta¹hxai²hẽ¹la².
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Nxe³nxa²ha¹te¹ Ju³te²a²nãu³xu¹tai²na² wãn³txi³kxai³lu¹:
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Nxe³yãn¹ta¹ tũ̱¹ka̱³txai²na² wxãi²yã¹nxa² yxo²ĩ²ain¹te²nãu³a² ko̱³nxe³te²lo³tai¹nhxai²na²hẽ³li¹, ti¹ai²nãn¹tũ̱³ka̱³txa²su¹. A²nxe³ju³tai²li² ĩ³yau¹ũ³sa²nhĩn¹jau³su² ten³sa²sĩn¹nhai¹.
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Nxe³sa²sĩ¹nha²kxai³ ka³nxa³ha²ta² ã³wa̱³li²sĩ¹na¹tu¹wi¹. Nxe³hĩ¹na¹ ĩ³yau¹ũ³sa²sĩ¹nhẽ³li¹. Nxain¹ta¹hxai²hẽ¹la². Nxe³nũ²la² ka³nxa³ha²ta³kxai³lu² a²nũ²a² ka³lxa¹txi³ wa̱³lain¹ta¹hxai²hẽ¹la². Nxa²ha¹te¹ Pau²lah³lo²nu¹ta²kxai³lu² Txa²wã¹sũ̱³na² wãn³txa² wi¹jau³xa² Txa²wã¹sũ̱³na² hxi²ki³kxai³lu² Txa²wã¹hxi²kan¹ta² Si³yxau³tãu³lot3ju³ta² nxe³jau³xa² ĩ³hen³txi³ta¹hxai²hẽ¹la². Nxe³ha²kxai³ e³sũ²ni²ta¹hxai²hẽ¹la². Ĩ³yau¹ũ³hain¹te³nah¹lxi¹:
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Nxe³ju³tan¹te²kxa³ya̱³lhu² a²wã³kxi³kxai³ yxo²ĩ²ai¹nha²kxai³ a²wã³kxi³kxai³ yxo²ĩ²ai¹nxa³ha²kxai³ nxain¹ta¹hxai²hẽ¹la².
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Nxai¹nha²kxai³ hã²wxãn³txa³ a³li³ain¹tãu³a² ĩ³ye³ye³lain¹ta¹hxai²hẽ¹la². Nxain¹nxa²ha¹te¹ Pau²lah³lo²nu¹ta²kxai³lu² ĩ³ye³kxi²te³nah¹lxi¹:
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 — ausente —
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 — ausente —
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Jã¹nxe³sxã³ Txa²wã¹sũ̱³na² wãn³txa² wxa²ẽ¹na² sa²hau³ko³nx2ti³jau³xai²na² ten³yah²lxan³ti²tu³wi¹. Yah²lxa³nha²kxai³ Ju³te²a² nũ̱³ka̱³txi³sxa³te² nũ̱³ka̱³txa² ĩ³hen³txai¹na¹tu¹wi¹. Nxe³tũ̱³ka̱³txa² ain³kxi²sain¹tu¹wi¹. Nxe³na¹jau³xai²li² wãn³txi³khai³xai²la¹wi¹. Wi¹lain³kxi¹jah³lxi³hẽ¹li¹. Pau²lah³lo²nu¹ta²kxai³lu² nxe³ta¹hxai²hẽ¹la².
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 Nxe²e³ta³lun²yain¹nxa²ha¹te¹ Ju¹te²a²nãu³xu¹tai²na² kãin² ĩ³ye³ye³li³sxã³ a³li³xain¹ta¹hxai²hẽ¹la².
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Nxa²ha¹te¹ Pau²lah³lo²nu¹tai²na² ye³ha¹li¹ kwẽ³kon³ti̱³kxai³lu² a²sxi²khai³xa² yxau³sxã³ wa³kon³ta¹hxai²hẽ¹la². A²nxe³tãu³a² a²nũ²a² ha³la³ka³lxa³lon³kxain¹sxã³ wxã³kxai²nãn²tu̱³ wi¹lhin¹sxã³ ã³wih¹kxain¹ta¹hxai²hẽ¹la².
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 ówih¹kxain¹kxai²nãn²tu̱³ Pau²lah³lo²nu¹tai²na² sa²kxai³lu² Txa²wã¹sũ̱³na² wãn³txa² wi¹jau³xa² A²hxi²kan¹ta² Si³yxau³tãu³lo³ju³ta³nũ³su² nxe³jau³xa² ĩ³hen³txi³ha²kxai³ Txa²wã¹sũ̱³na² wãn³txa² ĩ³hen³txi³ha²kxai³ Je³su² Kris²tu³jah¹la² Txa²wã¹hxi²kan¹jah¹lo²su² ti³hi¹jau³xa² ĩ³hen³txi³ha²kxai³ nxe³ta¹hxai²hẽ¹la². Nxe³jau³xa² hãi¹nxa¹si¹jau³su² ĩ³ye³ta¹hxai²nxa³hẽ¹la². Nxe³ju³tan¹te²kxa³ya̱³lhu² e³lai²na¹ ĩ³hen³txi³ta¹hxai²hẽ¹la².
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.