Atos 21

Txa²wã¹sũ̱³na² Wãn³txa² (NABNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ai³ya³sain¹nũ²la² ĩ̱³ye³na² yxo²ha³ti³lhi³ya³sain¹ka³tu̱³ Kos²thĩ³na² ã³yat1tã³wi¹ha³sain¹na²hẽ³la². óyat1tã³wi¹ha³sain¹nũ²la² ka³nxa³ha²ta³nũn³tãu³a² a³li³ya³sain¹nũ²la² Ro²tes³thĩ³na² ã³yat1tã³wi¹ha³sain¹na²hẽ³la². óyat1tã³wi¹ha³sain¹nũ²la² hã²wxãn³txa³ Pa²ta³ra³thĩ³na² ã³yat1tã³wi¹ha³sain¹na²hẽ³la².
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito e chegamos a Cós e, no dia seguinte, a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Nxe³ya³sain¹tãu³a² na³vi²o²tẽ³na² Fe³ni²si²a²ko³xa² ai³tẽ³na² ĩ³ha¹ja³sai¹nha²kxai³ ã³we¹ti¹sxã³ ai³ya³sain¹na²hẽ³la².
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Ai³ya³sain¹nũ²la² Syi²pri²ko³xa² ten³sa²tã³sxã³ ĩ²nha¹yu²hẽ³la². Nha¹tãu³a² a²wi¹tãu³a² yxo²wa³ti³kxi²sxã³ ai³ya³sain¹na²hẽ³la². Ti²ro³thĩ³na² Si²ri³a³ko³xan¹thĩ³na² ã³we¹ti¹yha³sain¹na²hẽ³la². ówe¹ti¹yha³sain¹ka³tu̱³ a²yen³kxa² wxa²sa²nũ¹nyha¹sain¹ti̱³kxai³lu² tẽ¹nai²li² ã³sxã³ a³li³ya³sain¹na²hẽ³la².
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Nxe³ka³tu̱³ Je³su²jah³lai²na² wãn³txa² yxo²ĩ²tũ̱³ka̱³txa² ĩ³ha¹txi²nyha¹sai¹nha²kxai³ ye³ha¹li¹ ye³ha¹li¹ ye³ha¹li¹ ka³na³ki¹ yxau³a³lan²ya³sain¹na²hẽ³la². Nxe³ya³sain¹tãu³a² Txa²wã¹sũ̱³na² Yãu³ka³txa² hi²sen³kxai³lu² ĩ³yau¹ũ³tin³tain¹nũ²hẽ³la². Nxe³nxa²ha¹te¹ Pau²lah³la² ĩ³hen³txain¹te³nah¹lxi¹:
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles, pelo Espírito, diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Nxain¹kxan²ti³ ye³jen¹nũn³tãu³a² a³li³ya³sai¹nha²kxai³ tũ̱¹ka̱³txai²na² whãi²na¹ in³txa² txu¹ha² wẽ³ha³lxa² yxo²ha³kxa¹ ã³si³tẽ³kxi²sain¹sĩn¹na²hẽ³la². Nxe³sxã³ ĩ̱³ye³na² yxo²ka³teh³nãu³a² ã³yit1ta²xai³sxã³ ã³ka³ti³lhu³ta³kxa² ã³wxe²xai³sxã³ Txa²wã¹sũ̱³na² ĩ³ye³kxa³sain¹na²hẽ³la².
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, cada um com sua mulher e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Ĩ³ye³li²ta³lun²nũ²la² na³vi²o²tẽ³na² ã³wi¹ha³sain¹na²hẽ³la². Nxe³ya³sain¹nxa²ha¹te¹ tũ̱¹ka̱³txai²li² ĩ³ha¹txi¹yha¹sain¹tũ̱³ka̱³txai²li² wa̱³lain¹na²hẽ³la².
6 E, saudando-nos uns aos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para casa.
7 Wa̱³lxain¹nxa²ha¹te¹ Ti²ro³thĩ³na² ã³sxã³ a³li³ya³sain¹na²hẽ³la². ósxã³ a³li³ya³sain¹nũ²la² To³le³mai²ta³thĩ³na² ã³yat1ti¹yha³sain¹na²hẽ³la². óya¹ti¹yha³sain¹nũ²la² ye³ka³na³ka³nat3sxã³ a³lan²ni²sxã³ Je³su²jah³lai²na² wãn³txa² yxo²ĩ²tũ̱³ka̱³txa² ĩ³ha¹txi²ya³sain¹sxã³ ĩ³ye³li³ya³sain¹na²hẽ³la².
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Nxe³nũ²la² a³lan²ni²tãu³a² ã³sxã³ a³li³xi²nyha¹sain¹na²hẽ³la². Nxe³nyha¹sain¹nũ²la² Se²sa³re²a²thĩ³na² ã³we¹ti¹yha³sain¹na²hẽ³la². ówe¹ti¹yha³sain¹nũ²la² Fi³li²pah³lai²na² sxi²ha² yxau³ya³sain¹na²hẽ³la². A²nxe³jah¹lai²li² kxã³nhxĩ¹nai³tã² Je³ru³sa³lẽ²thĩ³na² yxau³hĩ¹nai³tã² a³pos²to³lo² nũ̱³ka̱³txa² ĩ²sxã³ sa²so¹ain¹jah³lo²su² tai¹ti²tu³wa². Nxe³jah¹lo²su² ha²kxai³ Txa²wã¹sũ̱³na² wãn³txa² ĩ³hen³txi³na²hẽ³la².
8 No dia seguinte, partindo dali Paulo e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesareia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 A²nxe³jah¹lai²na² sa²kxai³lu² ha¹li¹ ha¹li¹ a²ka³ne³nãu³xa² yũ³ta¹ in³txa² yũ²nxa³ta¹ka³lxu²nãu³su² ha²kxai³ Txa²wã¹sũ̱³na² wãn³txa² ĩ³hen³txain¹na²hẽ³la².
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Nxain¹nxa²ha¹te¹ ha³la³jen¹nãu³a² A²ka³bo³jah³la² Ju³te²a²ko³xan¹jah¹la² wxã³na²hẽ³la². A²nxe³jah¹la² Txa²wã¹sũ̱³na² wãn³txa² ĩ³hen³txi³jah¹lo²su² ha²kxai³ Txa²wã¹sũ̱³na² wãn³txa² ĩ³hen³txain¹na²hẽ³la².
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judeia um profeta, por nome Ágabo;
11 Jã¹nxe³sxã³ Pau²lah³lo²nu¹ta²kxai³lu² ĩ³ha¹txi²nhya¹nha²hẽ³la². Ĩ³ha¹txi²nyha¹nhũ²la² Pau²lah³lo²nu¹tai²na² sa²si³ĩ¹nha²ka³lo³a² sa²so¹kxi²nyha¹sxã³ sa²hxi²tai³ta³kxi²nyha¹ha²kxai³ sa²yu³tai³ta³kxi²nyha¹ha²kxai³ nxe³nyha¹nha²hẽ³la². Nxe³sxã³ ĩ³ye³kxi²nyha¹te³nah¹lxi¹:
11 e, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus, em Jerusalém, o varão de quem é esta cinta e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Nxa²ha¹te¹ jau¹xai²na² sa²kxai³lu² Se²sa³re²a²thĩ³na² yxau²xai³tũ̱³ka̱³txa² ain³kxi² txa²wã¹ki̱³na¹xai²na² ain³kxi² nxe³sĩn¹sxã³ Pau²lah³lo²nu¹ta² ĩ³ye³kxi²sĩ¹na¹te³nah¹lxi¹:
12 E, ouvindo nós isto, rogamos- lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Nxa²ha¹te¹ Pau²lah³lo²nu¹tai²na² wãn³txi³kxai³lu¹:
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Nxe³ju³kxai³lu² hxi²kan¹txi³ ĩ³wa²lũ³xi²sĩ¹nxa³ha²kxai³ hãi¹nxã¹sĩ¹na¹hẽ³la². Nxe³sxã³ ĩ³ye³kxi²sĩ¹na¹te³nah¹lxi¹:
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Nxe³nũ²la² yen³kxa² tẽ³sxã³ ai³nha¹kxa² wxa²hau³kot3so¹xi²nha¹ka³tu̱³ ã³sxã³ a³li³ya³sain¹na²hẽ³la².
15 Depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 ósxã³ a³li³ya³sain¹tãu³a² txa²wã³tã̱³nãu³xa² Se²sa³re²a²thĩ³nãn¹tũ̱³ka̱³txa² ã³si³tẽ³kxi²yah³lxi³sain¹na²hẽ³la². Nxe³sxã³ Je³ru³sa³lẽ²thĩ³na² ã³wi¹ha³sain¹na²hẽ³la². ówi¹ha³sain¹nũ²la² Me³na³sõ²ah³la² sxi²ha² Se²sa³re²a²thĩ³na² yxau²xai³lhxai²na²hẽ³la². A²nxe³jah¹la² sxi²ha² ã³wi¹yha³sain¹na²hẽ³la². A²nxe³sxã³ Me³na³sõ²ah³lai²li² kxã³nhxĩ¹nai³tã² Syi²pri²ko³xa² yxau²xai³lhĩ¹nai³tã² a²wi¹lhĩ¹na² yxo²ĩ²ta¹hẽ¹la².
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesareia, levando consigo um certo Mnasom, natural de Chipre, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Jã¹nxe²ya³sain¹ju³kxai³lu² txa²wã¹wã³tã̱³nãu³xa² Je³ru³sa³lẽ²thĩ³na² ai³la³ya³ti²nyhu¹sxã³ ĩ³ka³lih³ya³sa²sĩn¹na²hẽ³la².
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Nxe³ya³sa²sĩn¹nũ²la² hã²wxãn³txa³ ka³nxa³ha²ta³kxai³lu² Pau²lah³lo²nu¹ta²kxai³lu² Ti³a²kah³la² ĩ³ye³kxi²te³lhxã³ ai³ya³sa²sĩn¹na²hẽ³la². Nxe³ya³sa²sĩn¹tãu³a² a²hxi²kan¹ta² Je³su²jah³lai²na² wãn³txa² yxo²ĩ²jah¹la²nãu³xa² ã³yã³sa²kxi³nũ²kxain¹na²hẽ³la².
18 No dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Nxain¹nũ²la² Pau²lah³lo²nu¹tai²na² hi²sen³kxai³lu² Txa²wã¹sũ̱³na² ĩ³hxi²ka¹txai¹nha²kxai³ Ju³te²a² nũ̱³ka̱³txi³sxa³te² nũ̱³ka̱³txa² Je³su²jah³lai²na² wãn³txa² yxo²ĩ² ãn³si³wxe³ai¹nhĩ¹nu¹tai²nãn¹jau³xa² ĩ³hen³txi³nyhain¹na²hẽ³la².
19 E, havendo-os saudado, contou- lhes minuciosamente o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Nxa²ha¹te¹ nxe³jau³xai²na² ain³kxain¹nũ²la² ka³lih³kxi²la²nha² Txa²wã¹sũ̱³na² sa²nẽn¹kxain¹ta¹hxai²hẽ¹la². Nxain¹ka³tu̱³ ĩ³ye³kxain¹te³nah¹lxi¹:
20 E, ouvindo- o eles, glorificaram ao Senhor e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que creem, e todos são zelosos da lei.
21 Nxai¹nha²kxai³ ki³han³jau³xa² ain³kxain¹te³nah¹lxi¹: “Pau²lah³lai²na² hi²sen³su² Ju³te²a² nũ̱³ka̱³txa² sa²kxai³lu² Ju³te²a² nũ̱³ka̱³txi³sxa³te²a² yxau³ain¹ko³xa² yxau³kxi²nyhain¹tũ̱³ka̱³txa² Pau²lah³la² kwa³na³ain¹nu²hẽ³li¹. Moi³se²ah³lu¹tai²na² ũ³wha²li¹txã³nxai³tã² sa²yxo²ã³si¹hain¹jau³su² kwa³na³ain¹nu²hẽ³li¹. A²wẽ³ha³lxa² a²ki³wã²la² ũ³sa³si³tũ³ko¹kxã¹ain¹ju³ta² hãi¹nxa¹si¹hain¹jau³su² kwa³na¹ai¹nha²kxai³ Ju³te²a² nũ̱³ka̱³txa² o²la³kxi²hxai²ju³tai³tã² a²yxo²ha³kxa¹ hãi¹nxa¹si¹hain¹jau³su² kwa³na³ai¹nha²kxai³ nxain¹nũ²hẽ³li¹.” Nxe³jau³xai²na² ain³kxain¹na²hẽ³li¹. Yxãn¹ta¹ ki³ha³nain¹nũ²hẽ³li¹.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Jã¹nxai¹nha²kxai³ wxãn¹jau³xa² ain³kxi¹nxain¹tu¹wi¹.
22 Que faremos, pois? Em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Nxain¹kxai²nãn²tu̱³ nxe³sẽ¹li¹. In³txi³nãu³xa² ha¹li¹ ha¹li¹ nxe³sxã³ kxã³nhxĩ¹nai³tã² Txa²wã¹sũ̱³na² ĩ³ye³kxain¹na²hẽ³li¹, we¹tain¹ju³ta³nũ³a²su¹. Hĩ¹na² e³kxain¹jau³xai³tã² we¹ta³lu²nain¹tu¹wi¹.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: temos quatro varões que fizeram voto.
24 Nxai¹nha²kxai³ ã³si³tẽ³kxi²txai¹nhẽ³li¹. Nĩn¹kxai²nãn²tu̱³ Moi³se²ah³lo²nu¹tai²na² wãn³txa² sa²yxo²we¹txa²sã²nhẽ³li¹. Nxĩn¹kxai²nãn²tu̱³ Txa²wã¹sũ̱³na² yen³nãu³a² ã³nhan³ka²ti³ye²yah³lxin¹tu¹wi¹. Sa²yxo²we¹ta³lun²yah³lxin¹kxai²nãn²tu̱³ a²yen³kxa² ĩ²li³te²a² wã³kon³kxai²nãn²tu̱³ so¹sxã³ ũ³yho³hi¹txai¹nhẽ³li¹. Nxe² ta³lu²nĩn¹kxai²nãn²tu̱³ ũ³nhe³ko¹la³kxin²tain¹tu¹wi¹. Nxe³yah³lxin¹te²ka³kxa¹ a²nũ²a² yxo²ha³kxa¹ ko̱³nxe³ti³ o²la³kxin¹ju³tai³tã² ĩ³ki³ha¹kxain¹jau³xa² a³la³kxain¹tu¹wi¹. Moi³se²ah³lo²nu¹tai²na² ũ³wha²li¹txã³nxai³tã² sa²yxo²we¹tin¹ju³ta² ĩ²ain¹tu¹wi¹. Nxe³jau³su² tai²li² ĩ³ye³a¹wi¹.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Nxa²ha¹te¹ Ju³te²a² nũ̱³ka̱³txi³sxa³te²nũ̱³ka̱³txa² yxo²ĩ²te²a² ũ³wha²li¹lhĩ¹na¹hẽ³li¹. Nxe³sĩ¹na¹te³nah¹lxi¹: “Jau¹xai²na² so¹lxi³ sa²yxo²we¹jah³lxi³hẽ¹li¹. Yain³txa² ko̱³nxe³te²a² a²yãu³ka³txa² sa²nũ¹tain¹kxai²nãn²tu̱³ ĩ³yain³yah³lxi³txa³hẽ¹li¹. Ka³yxuh³xa² a²ti³ha²yau³xa² ĩ³na²yah³lxi³txa³hẽ¹li¹. A²ti³ho³nxa³te²a² wã²nhi²yah³lxi³txa³hẽ¹li¹. A²nũ²a² ã̱³xa² in³txi³su² ta̱³nxa² a²nũ²a² ã̱³xa² sxe³xa³ka³lxi³su² ta̱³nxa² yxo²kwa̱in³nha²sxã³ ũ³whĩn¹ta³kxi²nyhu¹ah³lxi³txa³hẽ¹li¹. Nxe³jau³xai²na² sa²yxo²we¹jah³lxi³hẽ¹li¹.” Nxe³ain¹sĩ¹na¹hẽ³li¹. Ti³a²kah³lo²nu¹ta²kxai³lu² nxe³ta¹hxai²hẽ¹la².
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito e achado por bem que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado, e da prostituição.
26 Nxa²ha¹te¹ in³txi³nãu³xai²li² Pau²lah³lo²nu¹tai²na² sa²kxai³lu² ã³si³tẽ³kxi²ta¹hxai²hẽ¹la². Nxe³nũ²la² ka³nxa³ha²ta³a² Moi³se²ah³lo²nu¹tai²na² wãn³txa² sa²yxo²we¹ta³lun²ju³ta³nũ³su² ã³nhan³ka²ti³nha²yain¹ta¹hxai²hẽ¹la². Nxe³ta³lun²sãn²nũ²la² Txa²wã¹sũ̱³na² sxi²ha² ã³wih¹nũ²la² Txa²wã¹sũ̱³na² wãn³txa² sa²yxo²we¹te³lhxã³ ĩ³hen³txi³ta¹hxai²hẽ¹la². Nxe³hĩ¹na¹ Txa²wã¹sũ̱³na² yen³nãu³a² ã³nhan³ka²ti³nha²yain¹ta¹hxai²hẽ¹la². Nxe³ta³lun²ka³tu̱³ ka³yxuh³xa² ũ³hũ¹ain¹kxe³nũ³a² sa²yxo²we¹txain¹ta¹hxai²hẽ¹la².
26 Então, Paulo, tomando consigo aqueles varões, entrou, no dia seguinte, no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer em favor de cada um deles a oferta.
27 Nxa²ha¹te¹ ye³ha¹li¹ ye³ha¹li¹ ye³ha¹li¹ ka³na³ki¹ a³lan²tãu³a² Moi³se²ah³lu¹tai²na² wãn³txa² sa²yxo²we¹ta³lun²te³lhxã³ nxe³hĩ¹na¹ Txa²wã¹sũ̱³na² sxi²ha² ã³wih¹sxã³ yxau³ain¹ti̱³kxai³lu² Ju³te²a²nãu³xai³tã² A²si³a³ko³xa² wxã³ain¹tũ̱³ka̱³txai³tã² hi²sen³su² Pau²lah³la² ĩ²ain¹ka³tu̱³ i³ain¹ta¹hxai²hẽ¹la².
27 Quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 Ĩ²sxã³ i³sxã³ ĩ³kaix1tain¹te³nah¹lxi¹:
28 clamando: Varões israelitas, acudi! Este é o homem que por todas as partes ensina a todos, contra o povo, e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos e profanou este santo lugar.
29 Ain¹ta¹ wãn³txai²li² wain³ta¹hxai²nxa³hẽ¹la². A³lan²tai³tã² Pau²lah³lo²nu¹ta²kxai³lu² Tro³fi²mah³lai²na² E²fe³so³thĩ³nãn¹jah¹la² nxe³sxã³ Je³ru³sa³lẽ²thĩ³na² ai³ya³ju³ta² ĩ²ai¹nha²kxai³ Txa²wã¹sũ̱³na² sxi²ha² ã³wi¹yhah³lxa²na³na¹. Nxain¹jau³su² nxain¹ta¹ hai³txi³ ã³wi¹yhain¹ya³ta¹hxai²nxa³hẽ¹la². Pau²lah³lo²nu¹tai²na² so¹lxi³ ã³wih¹ta¹hxai²hẽ¹la².
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo, de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Nxain¹ju³kxai³lu² a²nũ²a² yxo²ha³kxa¹ jau³jau¹xai²na² ain³kxi²nũ²la² kũ³we²ki²la² ã³ne³wxe³ai¹nxa³ha²kxai³ ã³yã³nũ²kxain¹ta¹hxai²hẽ¹la². óyã³nũ²kxain¹nũ²la² Pau²lah³lo²nu¹ta² hxi²kxũn³txi³ sa²so¹ka³tu̱³ Txa²wã¹sũ̱³na² sxi²ha² sa²sai²ã³ain¹ta¹hxai²hẽ¹la². Sa²sai²ã³hĩ¹na¹ sa²yxo²tĩ¹ain¹ta¹hxai²hẽ¹la².
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando de Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Nxain¹ju³kxai³la¹ su²lhã³te³lhxã³ nxe²xai³ai¹nha²kxai³ so³ta²to² nũ̱³ka̱³txi³su² te²a² hxi²kan¹jah¹lu¹tai²na² ĩ³hen³txain¹ta¹hxai²hẽ¹la². Ĩ³hen³txain¹te³nah¹lxi¹:
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão.
32 Nxa²ha¹te¹ so³ta²to² nũ̱³ka̱³txa² a²hxi²kan¹ju¹tu¹tai²na² a²sa³wi³ha³lxa² wa³su³txi³ tẽ³sxã³ tĩ̱³ain¹ta¹hxai²hẽ¹la². Ai¹nha²kxai³ a²nũ²a²nãu³xa² ĩ²ain¹ka³tu̱³ Pau²lah³lo²nu¹tai²li² su²lhã³te³lhxã³ ain¹ta¹ wxã³ye²nyhai¹nha²kxai³ hãi¹nxa¹ain¹ta¹hxai²hẽ¹la².
32 Este, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Nxain¹nxa²ha¹te¹ so³ta²to² hxi²kan¹jah¹lo²nu¹ta² hi²sen³su² Pau²lah³lo²nu¹ta²kxai³ ũ³tĩ̱¹kxi²si¹jau³su² sa²no¹te³lhxã³ ã³sa²so¹ta¹hxai²hẽ¹la². ósa²so¹nũ²la² kwa³thi³lĩh³na² tĩh³no²ha¹li¹ sa²tai³kxi²ta¹hxai²hẽ¹la². Sa²tai³kxi²nũ²la² ĩ³wã̱³txi³te³nah¹lxi¹:
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu, e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Nxa²ha¹te¹ a²nũ²a²nãu³xa² ĩ³ye³ye³li³ha²kxai³ hxi²kan¹txi³ ain³kxi²ta¹hxai²nxa³hẽ¹la². Nxe³ha²kxai³ Pau²lah³lo²nu¹ta² ã³wih¹si¹jau³su² ta¹hxai²hẽ¹la².
34 E, na multidão, uns clamavam de uma maneira; outros, de outra; mas, como nada podia saber ao certo por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Nxa²ha¹te¹ es³ka²ta²ka³txa² ka³la³te³lhxã³ ain¹ta¹ a²nũ²a² nũ̱³ka̱³txa² ãn³sa²ta̱³ti³hex1ye²yai¹nxa³ha²kxai³ hãi¹sxã³ su²lhã³ti³ten³khaix1ye²yhai¹nha²kxai³ ã³nhxi²ka¹nyhain¹ta¹hxai²nxa³hẽ¹la². Nxe³ha²kxai³ sa²yxe²ta³wxe̱³kxi²so¹nyhain¹ta¹hxai²hẽ¹la².
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão,
36 Nxa²ha¹te¹ a²nũ²a²nãu³xa² ĩ³kaix1te³nah¹lxi¹:
36 porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Nxa²ha¹te¹ sxih²yxo²a² ã³wih¹te³lhxã³ tãu³a² Pau²lah³lo²nu¹tai²na² wãn³txi³kxai³lu¹, so³ta²to² hxi²kan¹ta² ĩ³wã̱³txi³te³nah¹lxi¹:
37 E, quando iam introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 E³ji²jah³lo²sxan³ji¹wi¹? Ha³la³je¹nhĩ¹nai³tã² E³ji²jah³lai¹tã² a²nũ²a²nãu³xa² ka³lxa¹te²a² 4.000 nxe³tũ̱³ka̱³txa² ã³sa²so¹sxã³ kãin² ko̱³nxe³ti³ kãi³ai¹nha²kxai³ sxi²je³na² yxo²ha³kxa¹ ã³nhe¹kxi²nyhain¹nũ²la² ha³lo²a² sxi²ha² yũ²nxa³ko³xa² ã³sa²so¹sxã³ ai³nyhain¹nũ²hẽ³li¹. A²nxe³jah¹lo²sxan³te²la¹xã³? Nxe³ta¹hxai²hẽ¹la².
38 Não és tu, porventura, aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Nxa²ha¹te¹ Pau²lah³lo²nu¹tai²na² wãn³txi³kxai³lu¹:
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade, eu sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Nxa²ha¹te¹ so³ta²to² hxi²kan¹jah¹lo²nu¹tai²na² wãn³txi³kxai³lu¹:
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.