Atos 20
Txa²wã¹sũ̱³na² Wãn³txa² (NABNT) vs NVT
1 Aun³ta² ĩ³yain¹sxã³ ã³nhãu²no³jain¹nxa²ha¹te¹ Pau²lah³lo²nu¹ta² hi²sen³kxai³lu² Je³su²jah³lai²na² wãn³txa² yxo²ĩ²te²nũ̱³ka̱³txa² ĩ³kaix1so¹sxã³ ã³nũ²kxi²nũ²la² wãn³txa² wi¹jau³xa² ĩ³nxũ²kwa̱i³lxũ¹nain¹jau³xa² ĩ³ye³kxi²ta¹hxai²hẽ¹la². Nxe³nũ²la² ã³waix3txi²ta¹hxai²hẽ¹la². ówaix3txi²nũ²la² Ma³se³to²na²ko³xa² ã³nxai³lha²the³ta¹hxai²hẽ¹la².
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Ai³lha²thet3tãu³a² a²nũ²a² yxo²ĩ²te²a² wãn³txa² wi¹jau³xa² ĩ³nxũ²kwa̱i³lxũ¹nain¹jau³xa² ĩ³hen³txain¹ta¹hxai²hẽ¹la². Nxe³ha²kxai³ yxo²ĩ² kãi²no³nain¹ta¹hxai²hẽ¹la². Nxe³nũ²la² a³li³sxã³ Kre²sa²ko³xa² ã³nxai³ta¹hxai²hẽ¹la².
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Nxe²xai³ti̱³kxai³lu² i³la³ka² ki³ha¹li¹ ka³na³ki¹ sa²tã³tĩ¹sxã³ ta³ko¹xu¹tai²na² yxau³ta¹hxai²hẽ¹la². Nxe³nũ²la² Si²ri³a³ko³xa² ã³nxai³te³lhxã³ nxe³tah¹lxa¹ Ju³te²a² nũ̱³ka̱³txa² ã³nhai¹tũ³ tũ̱³ka̱³txa² su²lhã³te³lhxã³ ain¹jau³su² ain³kxi²nha²nũ²la² ã³wa²li²sxã³:
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 — ausente —
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 — ausente —
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Nxa²ha¹te¹ yain³txa² wa³lo¹lo¹nxa³tũ̱³xa² yai³nain¹ju³ta² yain³ta³lun²ya³sain¹nũ²la² hã²wxãn³txa³ Fi³li³pos²thĩ³na² a³li³xa³sain¹na²hẽ³la². Nxe³sxã³ ye³ha¹li¹ ye³ha¹li¹ ka³na³ki¹ a³lan²sxã³ Tro³a²te²thĩ³na² ã³wi¹ha³sain¹na²hẽ³la². ówi¹ha³sain¹nũ²la² ye³ha¹li¹ ye³ha¹li¹ ye³ha¹li¹ ka³na³ki¹ a³lan²sxã³ yxau³a³sain¹na²hẽ³la².
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 — ausente —
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 — ausente —
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Ĩ³hen³jah³lxi³sain¹ka³tu̱³ ĩ³ye³sxã³ ã³na¹ti³he¹xai¹nxa³ha²kxai³ wẽn³sa² Eu³ti²kah³la² sa²kxai³lu² sxi²ha² kĩn³txi³ yxo²u³nha²ta³yxo²a² ã³wxe³ha²kxai³ kxãn³su² ain³kxi²yxau³ha²kxai³ kãin²hxi²tha³o³nha²kxai³ ĩ³ãu³xi²na²hẽ³la². Ĩ³au³xi²tãu³ kĩn³txi³ yxau³ha²kxai³ ĩ³ãu³xa¹nha²ju³ta² ã³ya²lu¹tã²hẽ³la². Nxe³nxa²ha¹te¹ a²nũ²a² wxa³sa³non²ta³kxi²na¹tũ¹xũ³ ain¹nxa²ha¹te¹:
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Nyhain¹nxa²ha¹te¹ Pau²lah³lo²nu¹ta²kxai³lu² a³ka³nxi²sxã³ ã³tĩ̱³xain¹na²hẽ³la². ótĩ̱³xain¹nũ²la² ã³ka³ti³lhu³ta³kxa²wxe³sxã³ wxa²ha³la³wau¹kxi²na²hẽ³la². Nxe³sxã³ ĩ³ye³kxi²te³nah¹lxi¹:
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Nxe³nũ²la² sxi²hẽ¹na² ka³la³xi²na²hẽ³la². Ka³la³xi²nũ²la² yain³tũ̱³xa² tẽ³sxã³ wã²nãu²lxa̱¹nũ²la² yain³ya³sa²sĩn¹na²hẽ³la². Nxe³nũ²la² ãh¹ĩ³hen³txi³sa²sĩn¹na²hẽ³la². Nxe³sa²sĩn¹te³na¹ ĩ³yũ¹li²nxa³ta̱³lxa¹ ta³lun²sĩn¹na²hẽ³la². Nxe³ka³tu̱³ ã³sxã³ ã³waix3ja³sa²sĩn¹na²hẽ³la².
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 ósxã³ ã³waix3ja³sa²sĩn¹nũ²la² wẽ³sa² Eu³ti²kah³lo²nu¹tai²na² sa²so¹ain¹sxã³ ĩ³xain¹na²hẽ³la². Ka³te̱n³su² tẽ³sxã³ ĩ³xi²ha²kxai³ wi¹lxo³kxain¹na²hẽ³la².
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Nxa²ha¹te¹ A³sos²thĩ³na² ã³nxai³sĩ¹na¹hẽ³la². Nxe³jut3su² Pau²lah³lo²nu¹ta²kxai³la¹ ã³sxã³ ã³waix3sa²sĩ¹nxa³ta³lxa¹ nxe² ĩ³ye³kxi²sa²sĩn¹na²hẽ³la². Ĩ³ye³kxi²sa²sĩn¹te³nah¹lxi¹:
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Nxe³nha¹nũ²la² A³sos²thĩ³na² a³li³kxain¹sĩ¹na¹hĩ¹na¹ ĩ³ha¹txi²xi²sa²sĩn¹na²hẽ³la². Ĩ³ha¹txi²xi²sa²sĩn¹nũ²la² ã³nũ²ti²sã²nha¹ka³tu̱³ na³vi²o²tẽ³na² ã³wih¹nha¹ka³tu̱³ A³sos²thĩ³na² a³li³xi²nha¹hẽ³la². A³li³xi²nha¹nũ²la² Mi³ti³le²na²thĩ³na² ã³ya²sã³wih¹nha¹hẽ³la².
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 óya²sã³wi¹sã²nha¹ka³tu̱³ hã²wxãn³txa³ a³li³xi²nha¹hẽ³la². A³lan²ni²nũn³tãu³a² Ki²os²ko³xa² ya̱u³son³sxã³ ka³nxa³hi²nha¹hẽ³la². Nha¹ka³tu̱³ ka³nxa³ha²ta²nũn³tãu³a² Sa²mos²ko³xa² ã³ya²sã³wih¹nha¹hẽ³la². Nxe³nha¹nũ²la² a³li³xi²nha¹nũ²la² a³lan²nũn³tãu³a² Mi³le²to²thĩ³na² ya̱u³son³sxã³ ã³ya²sã³wih¹kxi²xai³nha¹hẽ³la².
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Kxã³nxa²kxai³lu² Pau²lah³lo²nu¹tai²na² wãn³txi³kxai³lu¹:
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Nxe³jut3su² E²fe³so³thĩ³na² Je³su²jah³lai²na² wãn³txa² yxo²ĩ²ain¹te² nũ̱³ka̱³txai³tã² a²hxi²kan¹ta² wxã³si¹hain¹jau³su² ĩ³kaix1so¹na²hẽ³la².
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Nxe³sxã³ Mi³le²to²thĩ³na² wxã³sxã³ ã³wi¹hain¹nũ²la² Pau²lah³lo²nu¹ta² hi²sen³kxai³lu² ĩ³ye³kxi²te³nah¹lxi¹:
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Nxe³na¹ju³kxai³lu² Ju³te²a² nũ̱³ka̱³txa² ã³nhai¹tũn³tũ̱³ka̱³txa² ye³ka³lxa¹txi³ khãuh³lxa³txi³sain¹to³tai¹ti²tu³wi¹. Nxe³sain¹ju³kxai³lu² Txa²wã¹sũ̱³na² a²sa³wit3su² na¹ha²kxai³ win¹ta²txe²lxi³ wet1tai¹na¹tai¹ti²tu³wi¹. A²nũ²ai²na² khãuh³lxa³txi³sain¹to³ha²kxai³ ĩ²ãin²txi³sxã³ nã̱n³to³ha¹tai¹ti²tu³wi¹.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Nxe³yãn¹ta¹ wãn³txa² wi¹jau³xa² wi¹lyxau³yah³lin¹ju³ta² so¹lxi³ ĩ³yau¹ũ¹nx2ta¹tai¹ti²tu³wi¹. Wxa²sxi²ha² ta̱³nxa² nũn¹yah³lxin¹thĩ³na² ta̱³nxa² ĩ³yau¹ũ³nx2ta¹tai¹ti²tu³wi¹. Jau¹xai²na² o¹hxain²nxa³tai¹ti²tu³wi¹.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Te²yã¹nxe³sxã³ Ju³te²a² nũ̱³ka̱³txa² yxo²ha³kxa¹ Ju³te²a² nũ̱³ka̱³txi³sxa³te²nũ̱³ka̱³txa² yxo²ha³kxa¹ ko̱³ti³hi¹nain¹ju³ta² ã³na¹la³kxi²nha²sxã³ Je³su²jah³lai²na² Txa²wã¹sũ̱³na² Hxi²kan¹ta² Si³yxau³tãu³lo³jah¹la² yxo²ĩ²si¹hai¹na¹jau³su² ĩ³yau¹ũ³ai¹na¹tai¹ti²tu³wi¹. Nxe³ju³ta² yxo²ha³kxa¹ ĩ²yah³lxin¹tai¹ti²tu³wi¹.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Nxe³na¹ha²kxai³ hĩ¹na² Txa²wã¹sũ̱³na² Yãu³ka³txa² hi²sen³su² Je³ru³sa³lẽ²thĩ³na² ã³nxai³si¹sa³jau³su² kwa³na³sa³ha²kxai³ we¹ta¹tu¹wi¹. Na¹kxai²nãn²tu̱³ ai³na¹tãu³a² ĩh¹nxet3sxã³ kãi³sa²hĩ̱³te²la¹ku². Nxa¹nhai¹.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 — ausente —
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 — ausente —
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 Nxe³jau³xai²na² so¹lxi³ ĩ³yau¹ũ¹nx2ti³hxai²na¹tai¹ti²tu³wi¹. Nxe³na¹jut3su² ã³waix3kxi²na¹hĩ¹na¹ ãh¹ĩ²kxi²xi²sah¹lxan³tho³li¹.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Nxe³na¹jut3su² hĩ¹na² e³lai²na¹ Txa²wã¹sũ̱³na² wãn³txa² sa²yxo²ã³sxã³ ã³na¹ah³lxin¹kxai²nãn²tu̱³ wã²nxũ̱h¹lxah³lxin¹tu¹wi¹. Txai²lan²nxa³lho³li¹.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Txa²wã¹sũ̱³na² wãn³txa² a²ten³jau³xa² a²yxo²ha³kxa¹ ĩ³yau¹ũ³nx2ti³hxai²na¹tai¹ti²tu³wi¹. O¹hxain²nxa³tai¹ti²tu³wi¹.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 A²nxe³ju³kxai³lu² wxãi²na² sa²kxai³lu² wxa²ẽ¹nãu³la³ wi¹lĩ²nha¹jah¹lxi³hẽ¹li¹. Je³su²jah³lai²na² wãn³txa² yxo²ĩ²sxã³ yxau²xai³te² nũ̱³ka̱³txa² wi¹lĩ³hau³ko³nha¹jah³lxi³hẽ¹li¹. Nxe³sih¹nx2ti³jau³su² Txa²wã¹sũ̱³na² Yãu³ka³txa² ũh³wxe³nx2ti³na²hẽ³li¹. Nxe³ju³kxai³la¹ tũ̱¹ka̱³txai²li² Txa²wã¹sũ̱³na² Ta²ha² ya³lu²hĩ¹nai³tã¹ju³ta³la² yxo²ĩ²te²a² Txa²wã¹sũ̱³na² nũ̱³ka̱³txi³sah²lxin¹tu¹wi¹. Nxe³tũ̱³ka̱³txai²li² Txa²wã¹sũ̱³na² a²sa³wi³ha³lxai²la¹wi¹.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Nxe³na¹ha²kxai³ ã³waix3txi²na¹kxa²si³yo³na² a²nũ²a² ko̱³nxe³thin¹te²a² wxã³ye¹nx2tain¹tu¹wi¹. Wxã³kxai²nãn²tu̱³ khãuh³lxa³thi¹ta²lxain¹sxã³ he¹kxa³ha³te̱²ta³lxi³nx2tai¹nha³tai¹.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Nxain¹kxa²yu³su² wxa²nũ̱³ka̱³txai²na² ĩ²li³te² ĩ³nxai²na² Sũ̱³na² wãn³txa² ain³kxi²nxa³te²a² yũ³ah³lxi¹lxi¹. Ĩ³ki³ha¹kxi¹nx2tai¹nha³tai¹. Nxe³sxã³ Txa²wã¹sũ̱³na² wãn³txa² sa²yxo²ã³sa²si¹nx2tain¹jau³su² ĩ³yau¹ũ³nx2tain¹sxã³ sa²so¹nx2tai¹nha³tai¹.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Nxe³ju³ta²nũ³a² wi¹lĩ²khai¹nxe³jah³lxi³hẽ¹li¹. Kwẽ³kxa² ko³ha¹li¹ ka³na³ku²tãu³a² Txa²wã¹sũ̱³na² wãn³txa² hai³txi³ ĩ³hen³txi³sxã³ ã³na¹ain¹to³nxa³tai¹ti²tu³wi¹. Ka³nxah³ti²sa²kxa²ha³ta̱³nxãn²ti³ a³lan²ti²sa²kxa²ha³ta̱³nxãn²ti³ khãuh³lxa³txi³nha²sxã³ ĩ³nãn³ti³hit1sain¹kxa²ha³ta̱³nxãn²ti³ ĩ³ãin²ta³kxi²nhã²nxa³sxã³ Txa²wã¹sũ̱³na² wãn³txa² wi¹jau³xa² ĩ³yau¹ũ¹nx2ta¹tai¹ti²tu³wi¹.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 Nxe³na¹jut3su² hĩ¹nãn¹te²tu̱³ Txa²wã¹sũ̱³na² hxi²ka²nãu³a² ũ³hũ¹nx2ta¹wi¹. Nxe³te²na² wãn³txa² yxo²ĩ²yah³lxi¹nha²kxai³ wi¹lĩ²nx2ti³tu¹wi¹. Nxe³sxã³ ã³nxũ²kwa̱i³lxũ¹nxa²lxi³tu¹wi¹. Ĩ³ya³lo³ti¹nx2ti³tu¹wi¹, yxo²ĩ²yah³lxin¹ju³ta² ã³na¹yah³lxin¹kxa²ya̱n³txi³su¹. Jã¹nxe³sxã³ wi¹lhau³ko³txa²lxi³tu¹wi¹. Hã²wxãn³txa³ Txa²wã¹sũ̱³na² wa̱³li²hĩ¹na¹ yxo²ĩ²tũ̱³ka̱³txa² yxo²ha³kxa¹ wxa²nũ¹txa²lxain¹nũ²la² ha³lo²a² wi¹ko³xa² sa²wxe³nx2tain¹tu¹wi¹. Nxe³tãu³a² a²ko̱³nxe³ti³ kãi³ain¹ju³ta³la³ yũ²nxa³lho³li¹. Txa²wã¹sũ̱³na² so¹lxi³ yxo²ĩ²tũ̱³ka̱³txa² so¹lxi³ yxau³ki̱³tu¹wi¹.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Jã¹nxa¹jut3su² wxa²yen³kxai²li² wã²la²ka³lo³su² ta̱³nxa² ha³te̱h³nxãn³su² ta̱³nxa² so¹kxi¹nx2ti³hxain²nxa³tai¹ti²tu³wi¹.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Nxe³yãn¹ta¹ txa²hxi²ka² so¹lxi³ nũ̱³kxũn³sxã³ wa³ko³nhxai²na¹tai¹ti²tu³wi¹. Jã¹nxe³sxã³ txa²nũ̱³ka̱³txa² nũh¹ nũ³kxũn³sxã³ sa²hau³ko³tai¹na¹tai¹ti²tu³wi¹.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Nxe³na¹ha²kxai³ a²nũ²ai²na² hxi²ka¹nxa³te²a² ã³non²ta³kxi¹nx2ta¹ha²kxai³ te²u¹jã¹nxe² kãi³te²nũ³su² ĩ³yau¹ũ³nx2ta¹tai¹ti²tu³wi¹. Te²yã¹nxe³jut3su² Je³su²jah³lai²na² Txa²wã¹hxi²kan¹ta² Si³yxau³jah¹la² sa²kxai³lu² ĩ³ye³kxi²sa²te³nah¹lxi¹: “Yen³kxa² so¹kxain¹ki̱³ju³ta² wi¹na³li¹. Nxe³yãn¹ta¹ yen³kxa² wã²nhũ¹ain¹ki̱³ju³ta² wi¹khaix1hĩ̱³nx2na³li¹.” Nxe³sain¹na²hẽ³li¹. Nxe³na¹jau³su² tai²li² nxe³ye¹nx2ta¹wi¹. Pau²lah³lo²nu¹ta²kxai³lu² nxe³na²hẽ³la².
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Nxe²e³ta³lun²nũ²la² ã³ka³ti³wxe³ya³sain¹nũ²la² Txa²wã¹sũ̱³na² ĩ³ye³kxi²na²hẽ³la².
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Nxa²ha¹te¹ ĩ³sa²yxau³xi²nũ²la² Pau²lah³la² kãin² ĩ³nã̱n³kxin²tain¹na²hẽ³la². Nxe³sxã³ ha³la³ti³ain¹nũ²la² ĩ³yxo²sai¹la³kxin²tain¹na²hẽ³la². Ai¹nha²kxai³ wi¹lhin¹sxã³ a³li³si¹hain¹jau³su² ĩ³ye³kxain¹na²hẽ³la².
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Nxa²ha¹te¹ Pau²lah³lo²nu¹tai²na² wãn³txa² ã³wa̱³li²nxa³jau³su² ĩ³hen³txi³ha²kxai³ ĩ³ãin²ta³kxin²tain¹na²hẽ³la². Nxe³nũ²la² na³vi²o²tẽ³na² sxa³je³na² ã³si³tẽ³kxi²sain¹sĩn¹nũ²la² ĩ²sã³sain¹sĩn¹nxa²ha¹te¹ ai³ya³sain¹na²hẽ³la².
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.