3 João 1

Txa²wã¹sũ̱³na² Wãn³txa² (NABNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Txai²li² Jo³ãu²ah³lo²na¹xai²na² yah³lo²na¹xai²na² e³kxi¹nx2ha¹tu¹wa². Wxãi²na² Kai²ah³lo³si¹lxa². A³lxi²nxa²ha¹jah¹lo²si¹lxa². Ki³han³nxa³wa².
1 O ancião ao caríssimo Gaio, a quem amo na verdade.
2 Nxex3sa²lxa². A³lxi²nxa²ha¹wa². Wxa²ẽ¹nãu³ai²na² wi¹lhãu²non³sxã³ yxaun¹ju³ta² ĩ²nxa²te²sa¹wa². Nxĩ¹nha²kxai³ wa²su¹wa²su¹yxaun¹ju³ta² ten³sa³ha²kxai³ wxa²wa³ka³la² wi¹lxai³ju³ta² ten³sa³ha²kxai³ nxe³sa³nha²wa².
2 Caríssimo, desejo que prosperes em todos os teus empreendimentos, que estejas bem e igualmente que tua alma prospere.
3 Txa²wã¹wã³tã̱³nãu³xa² wxã³hĩ¹nai³tã² wxa²ha³ta̱³nxa² e³kxi²sain¹to³hẽ¹la². Wãn³txa² ya²la³lyau³xa² Je³su²jah³lai²na² wãn³txa² sa²yxo²wet1sxã³ yxau²xai³ta¹hi¹nhẽ¹la². Nxe³sain¹jau³xai²na² e³kxi²sain¹jau³xa² ĩ³wi¹lxo³kxi²sai¹nhẽ¹la².
3 Alegrei-me muito com a vinda dos irmãos e com o testemunho que deram da tua verdade, de como andas na verdade.
4 Ju¹tai²na² so¹lxi³ ten³sa³nha²wa². Txa²wẽ³ha³lxai²nãn²tu̱³ wãn³txa² ya²la³lyau³xa² sa²yxo²wet1sxã³ yxau³ain¹kxai²nãn²tu̱³ ka³lih³khaix1sa³tu¹wa². Wãn³txa² yau³xã̱³xa² ĩ³wi¹lxo³kxi²sain¹jau³xa² yũ²nxa³wa².
4 Não tenho maior alegria do que ouvir dizer que os meus filhos caminham na verdade.
5 Nxe³sa²lxa². A³lxi¹nxa²ha¹wa². Txa²wã¹wã³tã̱³nãu³xa² Je³su²jah³lai²na² wãn³txa² sa²yxo²we¹te²nãu³xai²na² wi¹wi¹nxe² ã³hi²nũ¹nũ³hai¹nĩn¹kxai²nãn²tu̱³ wain³txi³ kãi³hĩ̱³nxa¹lxa². Kxã³nxãn²txi³ ĩ²ũ¹hai¹nxãn³kxan²ti³ wi¹kãi³ũ¹hain¹ta¹hi¹nhẽ¹la². Ju¹tai²li² wain³txi³ kãi³i¹lxa².
5 Caríssimo, fazes obras de fé em tudo o que realizas para os teus irmãos, mesmo para os irmãos estrangeiros.
6 Nxai¹nĩn¹sxã³ tũ̱¹ka̱³txai²na² a³lxi²si¹hai¹nĩn¹ju³ta² ĩ³hen³txi³sain¹sĩn¹na²hẽ³la². Je³su²jah³la² ã³nũ²kxi²sxã³ yxau³te²ki³nãu¹xa² nxe² ĩ³hen³txi³sain¹sĩn¹na²hẽ³la². Nxe³ha²kxai³ ã³waix3txain¹kxai²nãn²tu̱³ yen³kxa² hau³kot3sxã³ ũ³hũ¹txai¹nhẽ³la². Txa²wã¹sũ̱³na² a²sa³wi³ha³lxi³su² ha²kxai³ wi¹kãi³ũh¹txai¹nhẽ³la².
6 Estes, perante a comunidade, deram testemunho do teu amor. Farás bem em provê-los para a sua viagem, de um modo digno de Deus.
7 A²nxe³te²nãu³xai²li² Je³su²jah¹lai²na² wãn³txa² ĩ³tih³nxe³te³lhxã³ a³li³ain¹ta¹hẽ¹la². Hai³txi³ a²nũ²a² yxo²ĩ²ai¹nxa³te²na² yen³kxi³la³ te³nain¹ta¹hxa³hẽ¹la².
7 Pois por amor do seu nome partiram, sem nada receber dos pagãos.
8 Nxai¹nha²kxai³ txa²wã¹ki̱³na¹xai²na² yxo²ĩ²te²ki̱³na¹xai²na² so¹lxi³ ãu¹la³kxain¹yah³lxin¹ju³ta² wain³na³la². Nxe³ki̱³kxai²nãn²tu̱³ wãn³txa² ya²la³lyau³xa² u²lxi³ ha³ta̱³nxe³jau³xa² kãi³ũ¹nhũ³nhĩ̱³ki̱³tã³la². Nxe³ki̱³kxai²nãn²tu̱³ Je³su²jah³lai²na² wãn³txa² ĩ³tih³nxain¹kxe³su² ã³non²ta³kxi²nũ¹hain¹ki̱³tã³la².
8 Devemos, portanto, receber a tais homens, para cooperar com eles pela verdade.
9 Nxa²ha¹te¹ txa²ha³te̱h³nxã³nxa² ũ³wha²li¹la³kxi¹nx2ta¹hẽ³la², Je³su²jah³la² ã³nũ²kxi²sxã³ yxau³yah³lxin¹te² ĩ³nxai²na²sa¹. Yxãn¹ta¹ Ti³o³tre²fah³lai²na² sa²kxai³lu² sa²yxo²wet1sai¹nxa³hẽ³la². Sa²yxo²ã³sain¹na²hẽ³la². Ne³ka³ta²sxã³ yxau²xai³ju³ta³nũ³su² so¹lxi³ ten³jah¹lo²su² na³la².
9 Escrevi uma palavra à Igreja. Mas Diótrefes, homem ambicioso do poder, não nos quer receber.
10 Nxe³ha²kxai³ wxã³na¹kxai²nãn²tu̱³ ko̱³nxe³ti³ kãi³ain¹ju³ta² ĩ³ye³kxai¹na¹tu¹wa². Ko̱³nxe³ti³ e³ti³hit1sain¹ta¹hẽ¹la². Ki³ha¹kxi²sxã³ e³kxi²ta¹hẽ¹la². Nxe³kxa²yu³su² txa²wã¹wã³tã̱³nãu³xa² Sũ̱³na² wãn³txa² yxo²ĩ²te²nãu³xan²tu̱³ ã³wxã³ain¹kxai²nãn²tu̱³ wi¹le³kxi²nũ¹hai¹nxa³ha²kxai³ yen³kxa² ãu¹la³kxi²nũ¹hai¹nxa³ha²kxai³ nxain¹ta¹hẽ¹la². Nxe³yãn¹ta¹ a²nũ²a² ã̱³xai²na²:
10 Por isso, quando eu for aí, hei de recordar as obras que ele pratica, espalhando contra nós coisas más. Não contente com isto, ele não só recusa receber os irmãos, como até proíbe de recebê-los aos que o quereriam fazer, e os exclui da comunidade.
11 Nxex3sa²lxa². A³lxi¹nxa²ha¹jah¹lo²si¹lxa². Ko̱³nxe³ti³ kãi³ain¹kxa² yã¹txa³hẽ¹la². Wi¹kãi³txa²hẽ³la². Nxe³sxã³ wi¹kãi³sxã³ yxau²xai³te²na² so¹lxi³ Txa²wã¹sũ̱³na² wẽn³su² na³la². Yxãn¹ta¹ ko̱³nxe³ti³ kãi³sxã³ yxau²xai³te²na² sa²kxai³lu² hai³txi³ Txa²wã¹sũ̱³na² ĩ²ain¹jah¹lo²su² ti³he¹nxa³wa².
11 Caríssimo, não imites o mal, mas sim o bem. Quem pratica o bem nasceu de Deus. Quem pratica o mal não viu a Deus.
12 Nxa²ha¹te¹ Te³me²tri³o³jah¹lai²na² sa²kxai³lu² a²nũ²a² a²yxo²ha³kxa¹ wi¹le³kxain¹ta¹hẽ¹la². Ya²la³lyau³xa² wi¹le³kxi²ta¹hẽ¹la². Te²yã¹nxe³jau³xa² wi¹le³ũ¹nhũ³na¹wa². Ya²la³lyau³xa² so¹lxi³ e³a¹tai¹ti²tu³wa². Jã¹nxa¹wa².
12 A respeito de Demétrio, todos e a mesma verdade dão testemunho, e nós também lhe damos testemunho; e tu sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Jã¹nxe³jut3su² wãn³txa² yau³ka³lxa¹txi³ ũ³wha¹li¹la³kxi¹nxa²ha¹jau³xa² yũ²na³la². Yxãn¹ta¹ ha³te̱h³nxã³nxa² ũ³wha²li¹lha²nxa³lho³la².
13 Tinha muitas coisas para te escrever, mas não quero fazê-lo com tinta e pena.
14 — ausente —
14 Espero ir ver-te em breve e então falaremos de viva voz.
15 — ausente —
15 A paz esteja contigo! Os amigos te saúdam. Saúda os amigos cada um em particular.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.