2 Coríntios 8

Txa²wã¹sũ̱³na² Wãn³txa² (NABNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ju¹ta³la³ nxe³ha²kxai³ Ma³se³to²na²ko³nãu³ai²na² yxo²ĩ²tũ̱³ka̱³txi³nãu³xai²na² kãi³ain¹ju³ta² ĩ³yau¹ũ³nx2ta¹tu¹wa². Txa²wã¹sũ̱³na² kãin² thãi³ti³la² a³lxi²ju³ta² ĩ³yau¹ũ³nx2ta¹tu¹wa².
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 A²ẽ¹nãu³ai²na² khãuh³lxa³tẽ³nha²khaix1nhai¹nha²kxai³ ko̱³ton³khai¹xain¹ta¹hẽ¹la². Nxe³kxan²ti³ a̱u³txi³ ka³lih³si¹jau³su² hxi²kxã̱u³sxã³ ũ³hũ¹ain¹ta¹xa³hẽ¹la². Yen³kxa² hxi²txa³yain¹kxan²ti³ ũ³yho³hi²txã³nxa² hxi²kxã̱u³sxã³ wã²nhũ¹nyhain¹ta¹xa³hẽ¹la².
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Yen³kxa² yũ³ain¹kxa² wã²nhũ¹nyhain¹ta¹hẽ¹la². Nxe³nyhain¹kxa²yu³su² ya³lo³txi³khai¹nxe³sxã³ ã²la² kãin² ũ³hũ¹nyhain¹ta¹hẽ¹la². Ya²la³tu̱³tã³la². Kwa³na³ain¹nxa³kxan²ti³ ya³lo³txi³nyhain¹ta¹hẽ¹la².
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 Nxe³sxã³ e³kxi²sain¹te³nah¹lxi¹:
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Nxe³ain¹nũ²la² ten³si¹hai¹na¹kxa²yu³su² Txa²wã¹sũ̱³nai²li² sa²yxo²wet1sãn²nũ²la² hã²wxãn³txa³ sa²yxo²wet1sain¹nũn³na²hẽ³la², Txa²wã¹sũ̱³na² ten³jau³su² ha²kxai³la².
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Nxa²ha¹te¹ nxai¹nha²kxai³ Ti²to³jah¹la² sa²kxai³lu² yen³kxa² ĩ³sa²si¹hã³ ã³si³wxe³jah¹lai²na² ĩ³ye³kxi²na¹te³nah¹lxi¹:
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Nxe³ju³tai²li² a²nũ²a² yxo²ha³kxa¹ ã³sen³sai¹ain¹yah³lxi¹lxa². Yxo²ĩ²yah³lxin¹kxa² kãi²nha²kxai³, Txa²wã¹sũ̱³na² wãn³txa² kãin² ĩ³hen³txi³yah³lxi¹nha²kxai³ a²hoh³lxi³su² khai¹yxah³lxi¹nha²kxai³, a²nũ²a² ã̱³xa² ã³non²ta³kxi²ju³ta² ten³khai¹yxah³lxi¹nha²kxai³, a³lxi²khaix1syah¹lxi¹nha²kxai³, nxe³ju³tai²na² yxo²ha³kxa¹ ã³sen³sai¹ain¹yah³lxi¹lxa². Nxe³ha²kxai³ ã²la² kãi²non³sxã³ a²nũ²a² ã̱³xa² wxa²yen³kxa² wã²nhũ¹ain¹yah³lxin¹ju³ta² ten³sa³nha²wa².
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Na¹jau³jau¹xai²na² kwa³na³nx2ti³nxa³lho³la². Yxãn¹ta¹ yxo²ĩ²tũ̱³ka̱³txai²li² ya³lo³txi³khai¹xain¹ju³ta² ĩ³yau¹ũ¹nx2ti³te³lhxã³ ye¹nx2ta¹wa². Nxe³nx2ta¹kxai²nãn²tu̱³ ya²la³tu̱³ kãin² a³lxi²ta̱³nxa² jũ¹nxe² so¹lxi³ a³lxi²ta̱³nxa² sah¹lxin¹ju³ta² a³ya³ti¹nx2ta¹tu¹wa².
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Txa²wã¹hxi²kan¹ta² Si³yxau³jah¹la² Je³su² Kris²tu³jah¹lo²su² te²kxai³lu² kã³nxai³kxai³ Txa²wã¹sũ̱³na² yxau³ju³ta² yxau³ya³ta¹hxai²ti³ai¹ti²tu³wa². Txa²wã¹sũ̱³na² yen³kxa² ha³kxa¹ yũ³ya³ta¹hxai²ti³ai¹ti²tu³wa². Yxãn¹ta¹ kãin² thãi³ti³la² a³lxi²nẽ³nha²kxai³ yen³kxai²li² a³lxi²nxa³ha²kxai³ ha³lo²ai²na² a³lxi²nxa³ha²kxai³, ju¹tai²na² a²yxo²ha³kxa¹ ã³na¹nũ²la² yen³kxi³txa²jah¹la² yã¹nxe³sxã³ a³ka³nxi²sxã³ wxã³nũ¹nhẽ³ta¹hxai²ti³ai¹ti²tu³wa². Yen³kxa² ã³na¹ũ¹nhẽ³ta¹hxai²ti³ai¹ti²tu³wa². Nxe³ha²kxai³ yen³kxi³sih¹nx2ti³jau³su² nxe³nx2ti³kxe³su² yen³kxih³yah³lxi¹lxa². Nxe³nx2ti³sxã³ yen³kxi³ txa²ta¹hxai²ti³ai¹ti²tu³wa², Je³su²jah³la²sa³.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Jã¹nxa¹ju³tai²li² kwẽ³ko³nhĩ¹nai³tã² yen³kxa² wã²nhũ¹sxã³ ũ³sa²si¹hã³yah³lxin¹ju³ta² ã³si³wxe³yah³lxin¹tai¹ti²tu³wa². Yah³lxi¹nha²kxai³ hĩ¹na² ta³lun²yah³lxin¹kxai²nãn²tu̱³ wain³te²sĩ³lxih³na³la². A²wi¹lhĩ¹na² wxãi²na² so¹lxi³ Ju³te²a²ko³xan¹te²a² yxo²ĩ²tũ̱³ka̱³txa² wxa²yen³kxa² wã²nhũ¹sxã³ ũ³sa²si¹hã³yah³lxi³ta¹hĩ¹nhẽ¹la². Hai³txi³ a²nũ²a² ã̱³xai²na² sa²kxai³lu² yen³kxa² wã²nhũ¹nyhain¹ta¹hxai²nxa³ti³ai¹ti²tu³wa².
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Yxah³lxin¹ju³ta² yen³kxa² wã²nhũ¹ain¹yah³lxin¹ju³ta² ã³na¹ah³lxi³txa³hẽ¹la². A²wi¹lhĩ¹na² ya³lo³jah¹lxin¹kxu¹ jã¹nxe³jah³lxi³hẽ¹la². Ũ3yho³hi²txã³nxa² yũ³yah³lxin¹kxa² yã¹nxe³sxã³ wã²nhũ¹txai¹yah³lxi³hẽ¹la².
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Jã¹nxe³sxã³:
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 — ausente —
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 — ausente —
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Te²yã¹nxe³jau³xa² Txa²wã¹sũ̱³na² wãn³txa² ũ³wha²li¹jau³xai²na² nxe³te³nah¹lxi¹:
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Jã¹nxa¹jut3su² Ti²to³jah¹la² txai²yã¹nxe² kãi³nũn³na³la². ónon²ta³kxi¹nx2ta¹ju³ta² ten³sa²hxai²kxai³ jãx1jah¹lo²su² nũn³na³la². Nxe³ju³tai²li² Txa²wã¹sũ̱³na² sa²nẽn¹kxi²to³ha¹wa².
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 A²nxe³jah¹lai²li² ain³kxi²sa³na²hẽ³la². Nxe³sa³kxa²yu³su²:
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Nxe³nx2ti³kxai²nãn²tu̱³ tĩ̱³nx2ti³kxai²nãn²tu̱³ txa²ya̱³lxa² ĩ³sa²si¹hã³nũn³na¹tu¹wa². A²nxe³jah¹lai²li² txa²wã³tã̱³yah³lai²la¹wa². Txa²wã¹sũ̱³na² yxo²ĩ²tũ̱³ka̱³txi³nãu³xa² yxo²ha³kxa¹ nxe²e³kxain¹te³nah¹lxi¹:
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Nxe³kxa²yu³su² yxo²ĩ²tũ̱³ka̱³txa² hxi²ka² ĩ²sxã³ sa²so¹ain¹na²hẽ³la². ósi³tẽ³kxi²sa²sĩn¹si¹jau³su² ĩ²sxã³ sa²so¹ain¹na²hẽ³la². Ũ3yho³hi²ki³a² tẽ³sxã³ wã²nhũ¹ain¹jah¹lo²nũ³su² ã³si³tẽ³kxi²sa²sĩn¹tu¹wa². Nxe³kxai²nãn²tu̱³ Txa²wã¹sũ̱³na² sa²nẽn¹kxi²sĩ¹na¹tu¹wa². Te²yã¹nxe³sxã³ a³lxi²sxã³ ã³non²ta³kxi²waun¹nyhu¹ki̱³ju³ta² ĩ²nẽ³lain¹tu¹wa².
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Nxe² ai³lya³sain¹sĩn¹kxai²nãn²tu̱³ a²nũ²a² ĩ²li³te²a² ko̱³nxe³te²lot3sain¹sĩn¹jau³nũ³a² yũ³hĩ̱³nx2nxa³wa². Yxo²ĩ²sain¹sĩ¹nhĩ̱³nx2na³la². Ũ3yho³hi²ki³a² ki³ka³lxa¹txi³ tẽ³lxi²nha¹ha²kxai³ ko̱³nxe³ti³ ĩ³kwa̱i²kxi²sain¹sĩn¹kxa²ya̱n³txi³su² txa²wã¹lon³nãu³xa² ã³si³tẽ³kxi²sain¹sĩn¹tu¹wa².
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Wain³txi³ kãi³ũ¹nha¹ju³ta² ten³sa²sĩ¹nha²wa². Txa²wã¹sũ̱³na² ye³nãin²txi³ a²nũ²a²nãu³xa² ye³nãin²txi³ e³la¹ wain³txi³ kãi³ũ¹sĩ¹na¹ju³ta² ten³sa²sĩn¹nha²wa².
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Jã¹nxe³ju³kxai³la¹ wxã³ye¹nx2ti³tãu³a² txa²wã³tã̱³xa² ã̱³xai²na² ã³si³tẽ³la³kxain¹sxã³ sa²si¹hã³nũ³na¹tu¹wa². Kris²tu³jah¹lai²na² wãn³txa² sa²yxo²we¹jah¹lo²su² na³la². ónon²ta³kxi¹nx2ti³ju³ta² so¹lxi³ ten³jah¹lo²su² na³la². Ju¹tai²li² ĩ²sxã³ yxau²xai³la¹ha²kxai³ ya²la³tu̱³tã³la². Jã¹nxe³sxã³ wi¹le³kxi¹nx2ta¹jau³su² yxo²ĩ²ha²kxai³ wxã³sĩ²nx2ti³ju³ta³nũ³a² ten³khaix1nx2na³la², ã³non²ta³kxi¹nx2ti³te³lha³ka³.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Nxe³nxa²ha¹te¹ Ti²to³jah¹la² sa²kxai³lu² ĩ²ũ³sa²jah¹lai²la¹wa². Wa³kon³kxi²ya³sain¹na²hẽ³la². Nxa²ha¹te¹ a²wã³tã̱³xai²na² ã³si³tẽ³la³kxain¹te²na² sa²kxai³lu² yxo²ĩ²tũ̱³ka̱³txi³nãu³xa² ũ³sa²si¹hã³jah¹lo²su² yah³na³la². Kris²tu³jah¹la² sa²nẽn¹kxi²yah³na³la².
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Nxe³ju³ta² a³lxi¹tain¹yah³lxi³hẽ¹la². Yah³lxin¹kxai²nãn²tu̱³ yxo³ĩ²tũ̱³ka̱³txi³nãu³xai²na² a²yxo²ha³kxa¹ a³lxi²sah¹lxin¹ju³ta² e³la¹ ĩ²ain¹nũn³tu¹wa². Te²yã¹nxũn³sxã³ sa²nẽn¹kxi²si¹nx2ta¹jau³su² ĩ³ye³kxai¹na¹jau³xai³tã² ya²la³tu̱³je¹nx2ti³tu¹wa².
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.