1 Coríntios 7
Txa²wã¹sũ̱³na² Wãn³txa² (NABNT) vs NTLH
1 Ju¹ta³la³ nxe³ha²kxai³ ĩ³wã̱³txi³sah¹lxin¹jau³xa²sa¹. Ĩ³yau¹ũ³nx2ta¹tu¹wa². Ain³kxi²sah¹lxi³hẽ¹la². Jah¹lai²li² wxa²ha³tih³ ĩ³nxai²nãn¹jah¹la² nũh¹yxau³ju³ta² wi¹na³la². Txu¹ha² so²nxa³kxan²ti³ wi¹na³la².
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Nxe³yãn¹ta¹ kuh³lxa³thin¹sxã³ kãi³ju³ta² yũ³khaix1te²jai¹ti²ti¹. Txu¹ha² so²nxa³ta¹ka³lxu²su² ũ³whĩn¹ta³kxi²nyhu¹kxi³ju³ta² yũ³khaix1te²jai¹ti²ti¹. Nxe³ha²kxai³ in³txi³nãu³xa² hãi¹nxe³ti³xa¹ a²txu¹khai³xa² so²xai³ju³ta² wain³na³la². Te²yã¹nxe³sxã³ tu¹txi³nãu³xa² hãi¹nxe³ti³xa¹ a²in³txi³khai³xa² yũ²xai³ju³ta² wain³na³la².
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Nxe³sxã³ a²wẽ³sãi¹yah³lai²na² sa²kxai³lu² a²sxe³khai³xa² sxe³xi²kxi³ju³ta² wain³na³la². Te²yã¹nxe³sxã³ a²sxe³xa³ka³lxai²na² sa²kxai³lu² a²in³txi³khai³xa² in³txi³nhĩn³ju³ta² wain³na³la². Nxe²kãi³nyhu¹kxi³ju³ta² wain³na³la².
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 A²sxe³xai²na² sa²kxai³lu² a²nũ²khai³xa² a²wa³kxẽn³na³ka³lxu³sxa³wa². Yxãn¹ta¹ a²wẽ³sãi¹yah³lai²na² sa²kxai³lu² a²wa³kxẽn³yah³lai²la¹wa². Te²yã¹nxe³sxã³ a²wẽ³sãi¹yah³lai²na² sa²kxai³lu² a²nũ²khai³xa² a²wa³kxẽn³yah³lo²sxa³wa². Yxãn¹ta¹ a²sxe³xa³ka³lxai²na² sa²kxai³lu² a²wa³kxẽ³na³ka³lxai²la¹wa². A²wa³kxẽn³su²nyhu¹ki̱³tã³la².
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Wxa²nũ²khai³xa³ a³lxi²nha¹ja³hẽ¹la². Hãi¹sxã³ Txa²wã¹sũ̱³na² nũh¹e³kxi³ti³ten³nxa²kxai²nãn²tu̱³ nxe³hĩ¹na¹ so¹lxi³ ã³nha¹ja³hẽ¹la². Txa²wã¹sũ̱³na² nũh¹e³kxi²ta³lu²nĩn¹nũ²la² ã³nũ²kxi²xi¹nha¹ja³hẽ¹la². Jã¹nxe³ wĩ̱¹ti³nyha¹to³hin¹kxai³ jã¹nxe³ja³hẽ¹la². A²nũ²kxi²xi²ya³hxan³kxai²nãn²tu̱³ Sa³ta³na²jah¹lo²su² hi²sen³kxai³lu² txu¹ha² ã̱³xa² ũ³whĩn¹ti³sih¹nxa²ha³ta²wa², wxa²nũ²khai³xa² hxi²kan¹txi³ ã³wa³kxẽn³txa³ya³hxa³nha²kxai³la².
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Nxe³jau³xai²li² kwa³na³nxa²lxi³jau³sxa³wa². Hãi¹sxã³ kwa²ĩ³tih³nxe³nx2ti³jau³xai²la¹wa².
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Txa²ẽ¹nãn¹jau³la³:
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Nxa²ha¹te¹ nũh¹yxau³te²su² te²na² wha³te̱³sa³ka³lxi³su² te²na² nxe³sxã³ txai²yã¹nxe³sxã³ nũh¹yxau³ain¹kxai²nãn²tu̱³ ã²la² wi¹na³la².
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Yxãn¹ta¹ wxa²nũ²khai³xa² hxi²kan¹txi³ ã³wa³kxẽn³txi³nxa³kxai²nãn²tu̱³ txu¹ha² a²yxo²kwa̱in³nxa²te²la³:
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Nxa²ha¹te¹ a²nũ²a² ã²la² so¹nyhain¹te²su² te²a² wãn³txa² e³kxai¹na¹ju³ta² yũ³nũn³na³la². Txa²wã¹hxi²kan¹ta² Si³yxau³jah¹lai²na² wãn³txai²la¹wa². Wãn³txi³khai¹xai²la¹wa². Txu¹ha² in³txa² so¹ta¹ka³lxa² sa²kxai³lu² in³txa² ã³ju³ta² wai³nxa³wa².
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Nxe³yãn¹ta¹ in³txa² ã³na¹in¹kxai²nãn²tu̱³ in³txa² ã̱³xa² so¹txa³hẽ¹na². Yxãn¹ta¹:
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Nxa²ha¹te¹ a²nũ²a² ã̱³xai²na² Txa²wã¹sũ̱³na² wãn³txa² e³kxai¹na¹jau³xa² yũ²nxa³wa². Txa²ẽ¹nãn¹jau³xai²na² so¹lxi³ wã²nxũ̱h¹a̱in³nha¹jau³xai²na² so¹lxi³ e³kxi²na¹tu¹wa². A²sxe³xa³ka³lxu³sxu¹nxa²te²a² sa²kxai³lu² Txa²wã¹sũ̱³na² wãn³txa² yxo²ĩ²xa³kxan²ti³ a³lxi²sa²na³na¹ nxẽn¹kxai²nãn²tu̱³ kwa²a³na¹txa³hẽ¹la². Yxau³ya³nxa²ju³ta² ten³kxai²nãn²tu̱³ ã³na¹txa³hẽ¹la², ta¹ka³lxai²na²sa².
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Te²yã¹nxe³sxã³ a²wẽ³sãi¹yah³lo²su¹nxa²te²a² sa²kxai³lu² Txa²wã¹sũ̱³na² wãn³txa² yxo²ĩ²xa³kxan²ti³ a³lxi²sa²na³na¹ nxẽn¹kxai²nãn²tu̱³ yxau³ya³nxa²ju³ta² ten³kxai²nãn²tu̱³ ã³na¹txa³hẽ¹na², jah¹lai²na²sa³.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Te²yã¹nxe³sxã³ in³txa² yxo²ĩ²xa³jah¹lai²na² sa²kxai³lu² a²sxe³xa³ka³lxa² yxo²ĩ² ã³si³wxe³kxai²nãn²tu̱³ a²so¹nyha¹ju³tai³tã² wain³ti³hit1te²ju²hẽ³la², Txa²wã¹sũ̱³na²sa³. Te²yã¹nxũn³sxã³ txu¹ha² yxo²ĩ²xa³ta¹ka³lxai²na² sa²kxai³lu² a²wẽ³sãi¹yah³la² yxo²ĩ² ã³si³wxe³kxai²nãn²tu̱³ a²so¹nyha¹ju³tai³tã² wain³ti³hit1te²ju²hẽ³la², Txa²wã¹sũ̱³na²sa³. Nxe³ju³tan¹te²kxa³ya̱³lhu² a²wẽ³ha³lxi³khai³xa² a²kuh³lxa³thi¹nai¹nxa³lho³la².
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Nxe³yãn¹ta¹ yxo²ĩ²xa³te²su² te²na² sa²kxai³lu² yxau³kxi²nyha¹ju³ta² te³nxa³kxai²nãn²tu̱³ a³li³ju³ta² wain³na³la². Nxe³ju³tai²na² yxo²ĩ²sxã³ yxau³te²na² sa²kxai³lu² a²wẽ³sãi¹yah³lo²su² ta̱³nxa² a²sxe³xa³ka³lxu³su² ta̱³nxa² txa²wã³tã̱³su² ha²kxai³ a²ẽ¹nãu³a² ã³wa²su¹kxi²nha²sxã³ yxau³hĩ̱³nx2na³la². Hãu²non³txi³sxã³ yxau³ki̱³ju³ta² Txa²wã¹sũ̱³na² ten³na³la².
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Nxe³sxã³ yxo²ĩ²xa³te²su² te²ai³ta³lxi³ ain³kxi¹nxa²ha²kxai³ yan¹nãu³a¹ yxo²ĩ² ã³si³wxe³nũn³ta̱³nxa² nxe³ki̱³tu¹wa². Nxe³sxã³ a²sxe³xa² yxo²ĩ²ta³ka³lxu³ ĩ³nxai²na² wxa²wẽ³sãi¹ah³la² yxo²ĩ²xa³jah¹lai¹tã² ain³kxi¹nxa²kxai²nãn²tu̱³ yan¹nãu³a¹ yxo²ĩ² ã³si³wxe³ta̱³nxa² nxe³ki̱³tũ¹xã². Jã¹nxũn³sxã³ a²wẽ³sãi¹a² yxo²ĩ²jah¹lo² ĩ³nxai²na² wxa²sxe³xa³ka³lxai¹tã² yxo²ĩ²xa³ta¹ka³lxai¹tã² ain³kxi¹nxa²kxai²nãn²tu̱³ yan¹nãu³a¹ yxo²ĩ² ã³si³wxe³ta̱³nxa² nxe³ki̱³tu¹wa².
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Kris²tu³jah¹la² Txa²wã¹hxi²kan¹ta² Si³yxau³jah¹lo²su² ha²kxai³ ĩ³hxi²ka¹txa²lxi³ju³ta² ũ³hũ²xai³nx2ti³na²hẽ³la². Nxe³sxã³ Txa²wã¹sũ̱³na² tĩh³na² ai³si¹nx2ti³jau³su² nxe³nxa²lxi³tĩh³na² ã³si³tẽ³xai³jah¹lxi³hẽ¹la². Nxe³jau³jau¹xai²na² Txa²wã¹sũ̱³na² wãn³txa² yxo²ĩ²tũ̱³ka̱³txi³nãu³xa² yxo²ha³kxa¹ nxe² ĩ³yau¹ũ³hain¹to³ha¹wa².
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 In³txai²na² Txa²wã¹sũ̱³na² tĩh³na² ai²ãn³si³wxe³hĩ¹nai³tã² Ju³te²a² yah³la²nãu³u¹tai²na² wãn³txu¹tai²na² sa²yxo²wet1si¹hain¹jau³su² ã²la² ũ³sa³si³tũ³ko¹kxã¹kxai²nãn²tu̱³ ĩ³ki³we²nxi²si¹jau³su² ã³ten³txa³hẽ¹la². Te²yã¹nxe³sxã³ Txa²wã¹sũ̱³na² tĩh³na² ai²ãn³si³wxe³hĩ¹nai³tã² ũ³sa³si³tũ³ko¹kxã¹ju³ta² ã²la² kãi³xa³kxai²nãn²tu̱³ ũ³sa³si³tũ³ko¹kxã¹ju³ta² ã³ten³txa³hẽ¹la².
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Nxe³ha²kxai³ ũ³sa³si³tũ³ko¹kxã¹ju³ta² Ju³te²a² nũ̱³ka̱³txa² o²la³kxai¹nhxai²kxai³ jãx1ju³ta² we¹ta̱³nxa² we¹txa³ta̱³nxa² nxẽn¹kxai²nãn²tu̱³ hai³txi³ Txa²wã¹sũ̱³na² a²yen³nãu³a² kãi²nxa³wa². Txa²wã¹sũ̱³na² wãn³txa² kwa³na³nẽ³jau³xu¹tai²na² sa²yxo²we¹ki̱³ju³ta² so¹lxi³ kãi²na³la².
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Nxe³yah³lxin¹ju³tai³ta²sa¹ kxã³nxai³tã² Txa²wã¹sũ̱³na² wãn³txa² sa²yxo²we¹jah²lxa³nhĩ¹nai³tã² hi¹nho³ah³lxi³hxain¹kxai³ jã¹nxe³jah³lxi³hẽ¹la².
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 A²kxã³nxai³tã² kwa²wa³ka³li³lot3sxã³ wa³kon³yah³lxin¹kxai²nãn²tu̱³ hxi²waun³jah³lxi³txa³hẽ¹la². óna¹sxã³ o²la³kxah¹lxi³txa³hẽ¹la². Yxãn¹ta¹ ã³wa²sut1sxã³ yxau³ah³lxin¹ju³ta³nũ³a² ĩ³hxi²kan¹ya³nx2tain¹kxai²nãn²tu̱³ ĩ³wet1sa²so¹jah³lxi³hẽ¹la².
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Nxe³sxã³ kwa²wa³ka³li³lo³te²su² te²a² Txa²wã¹sũ̱³na² wãn³txa² yxo²ĩ² ã³si³wxe³kxai²nãn²tu̱³ nxe³hĩ¹nãn¹te²tu̱³ a²ẽ¹nãu³ai²na² ã³wa²sut1sxã³ yxau³hĩ̱³nx2na³la². Te²yã¹nxe³sxã³ a²nũ²a² ã̱³xa² ã³wa²sut1sxã³ yxau³jah¹lai²na² sa²kxai³lu² Kris²tu³jah¹lai²na² wãn³txa² yxo²ĩ² ã³si³wxe³kxai²nãn²tu̱³ Kris²tu³jah¹la² kwa²wa³ka³li³lot3sxã³ o²la³kxi²jah¹la² yã¹nx2na³la².
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Kxã³nxai³tã² Txa²wã¹sũ̱³na² hi²sen³su² a²ki³lha³lxai²li² sa²si¹hã³ũ¹nhẽ³lhxã³ kãin² a³lxi²nẽ³sxã³ so¹kxi²nẽ³tai¹ti²tu¹wa². Txa²wã¹hxi²kan¹ta² Si³yxau³jah¹lai²la¹wa². Nxe³ha²kxai³ a²nũ²a² yuh³xai²nãn¹jah¹la² kwa² wa³ka³li³lot3ju³ta² ã³ya³wa̱²lah³lxi³txa³hẽ¹la².
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Txa²wã³tã̱³nãu³xãi³. Txa²wã¹sũ̱³na² Si³yxau³jah¹la² ĩ²sxã³ ĩ³so¹nx2ti³jah¹lai²la¹wa². A²kxã³nxa² ĩ³so¹nx2ti³hĩ¹nai³tã² hi¹nho³ah³lxi³hxain¹kxai³ jã¹nxe² hi¹nho³jah¹lxi³hẽ¹la². Txa²wã¹sũ̱³na² yen³nãu³a¹ ã¹hi¹nho³jxah¹lxi³hẽ¹la².
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Nxa²ha¹te¹ txu¹ha² nũh¹lxi³ ta¹ka³lxai²na²sa¹. Txa²wã¹sũ̱³na² e³kxi²sai¹nxa³wa². Txa²ẽ¹nãn¹jau³xa² so¹lxi³ e³kxi¹nx2ta¹tu¹wa². Txa²wã¹sũ̱³nai²li² wi¹lhin¹sxã³ thãi³ti³la² sa²hau³kot3sa³ha²kxai³ txa²wãn³txa² e³kxi¹nx2ta¹jau³nũ³a² yxo²ĩ²sah¹lxi³hẽ¹la².
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Ha³lo²a² yxau³ki̱³tãu³a¹ kan²khai¹nxe³sxã³ wa³lxe³tã³la². Khãuh³lxa³ti³nha²khaix1ki̱³ju³ta² yũ³te²tu³wa². Nxe³ha²kxai³ in³txa² nũh¹yxau³kxai²nãn²tu̱³ hai³txi³ txu¹ha² so²nxa³kxai²nãn²tu̱³ ã²la² wi¹na³la².
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 A²sxe³xa² hĩ¹na² yũ³kxai²nãn²tu̱³ ta¹ka³lxa² ã³txa³hẽ¹la². Yxãn¹ta¹ yũ²nxã³kxai²nãn²tu̱³ txu¹ha² so¹txa³hẽ¹la².
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Nxe³yãn¹ta¹:
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Txa²wã³tã̱³nãu³xãi³. E³kxi¹nx2ta¹tu¹wa². Ha³lo²a² yuh³xan¹ko³xai²na² yxau³ki̱³ju³ta² hai³txi³ a³lu²xa³wa². Ye³jen¹na² txa²wã¹ha³lo²a² ne³ki³son³tu¹wa². Nxe³ha²kxai³ nxe³hĩ¹na² txuh¹xi³jah¹la² txu¹txa²kxa² yã¹nxe³jut3sũ̱³nxe² yxau³ain¹tu¹wa².
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Te²yã¹nxe³sxã³ ĩ³ãin²ta³kxi²nh²te²su² te²a² ãin²ta³kxi²nh²nxa³jah¹la² yã¹txe²hũ̱³nxe² yxau³ha²kxai³ ka³lih³jah¹lo²su² te²a² ka³lih³xa³jah¹la² yã¹txe²hũ̱³nxe² te²yã¹nxũn³sxã³ yxau³ha²kxai³ nxe² yxau³ain¹tu¹wa². Te²yã¹nxe³sxã³ yen³kxa² so¹kxi²te²su² te²a² yen³kxa² yũ²nxa³jah¹la² yã¹txe²hũ̱³nxe² yxau³ain¹tu¹wa².
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Yuh³xan¹ta¹ yen³kxa² kãin² o²la³kxi²kxan²ti³ hai³txi³ wi¹lxon³kxai¹nxa³lho³la². Nxe³ju³tai²na² yxo²ha³kxa¹ yuh³xai²nãn¹ju³ta² so¹lxi³ yxo²ĩ²ki̱³kxai²nãn²tu̱³ ye³jen¹na² tĩ¹kxi²nẽ³tu¹wa². Oh³xai²nãn¹ju³ta² so¹lxi³ yxo²ĩ²ki̱³kxai²nãn²tu̱³ hai³txi³ tĩ¹kxi²nẽ³lxa³lho³la².
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Jã¹nxe³jut3su² ha³lo²a² ĩ²li³ju³ta² o²la³kxah¹lxin¹kxai²nãn²tu̱³ hxi²waun³txi³yah³lxi³txa³hẽ¹la². In³txai²li² txu¹txa²jah¹lai²na² sa²kxai³lu² Txa²wã¹sũ̱³na² wãn³txa² sa²yxo²we¹ju³ta² hãi¹nxe² o²la³kxi²hĩ̱³nx2na³la². Ĩ³ka³li³kxi²si¹jau³xa² so¹lxi³ te³nhĩ̱³nx2na³la².
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Yxãn¹ta¹ txu¹hxi²jah¹lai²na² sa²kxai³lu² yuh³xan¹ta² yen³kxa² o²la³kxi²te²ju²hẽ³la². A²sxe³xa² ka³li¹txi³ju³ta² so¹lxi³ te³nhĩ̱³nx2na³la².
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Nxe³ha²kxai³ tĩh³na² ha¹lon³txi²na³la². Nxa²ha¹te¹ txu¹ti³nãu³xa² yã¹nxe² ai³hĩ̱³nx2na³la². In³txi³txa²ta¹ka³lxa² a³ka³lxon¹ta¹ka³lxu³su² ta̱³nxa² wãi²ta¹ka³lxu³su² ta̱³nxa² te²yã¹nxe² ai³nhĩ̱³nx2na³la². Txa²wã¹sũ̱³na² wãn³txa² sa²yxo²wet1si¹jau³su² te³nain¹na³la². A²nũ²a² whãi²na¹ a²ẽ¹nãn¹jau³xa² whãi²na¹ Txa²wã¹sũ̱³na² a²yan³txi³nũ³a² so¹lxi³ o²la³kxai¹nhĩ̱³nx2na³la². Yxãn¹ta¹ in³txi³ta¹ka³lxa² a²wẽ³sãi¹yah³la² ka²li¹txi³te³lhxã³ o²la³kxi²te²ju²hẽ³la².
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Jã¹nxa¹jau³su² ã³non²ta³kxi¹nxa²lxi³te³lhxã³ e³kxi¹nx2ta¹wa². Hai³txi³ ĩ³wã̱³txa¹lxi³nxa³lho³la². Hãi¹sxã³ wain³kxa²ti³ o²la³kxi²yah³lxin¹ju³ta³nũ³a² ten³sa³nha²wa². Wxa²sĩ̱³nxũ̱³nxa²lxi³ju³ta² hãi¹nxe³ti³xã¹ Txa²wã¹sũ̱³na² ĩ³ka³li³hũ¹hah³lxin¹ju³ta² ten³sa³nha²wa².
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Nxe³yãn¹ta¹ txu¹txa²jah¹lai²na² a²ẽ¹nãn¹jau³kxai³lu¹, e³kxi²nha²te³nah¹lxi¹:
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Nxa²ha¹te¹ jah¹lai²li² txu¹ha² so¹ju³ta² te³nxa³jau³su² nxe³te³nah¹lxi¹:
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Jã¹nxe³nũn³sxã³ in³txai²li² txu¹ha² so¹jah¹lai²li² wain³txi³ o²la³kxi²te²ju²hẽ³la². Jã¹nxũn³sxã³ txu¹lha³ so²nxa³jah¹lai²na² sa²kxai³lu² ã²la² wain³txi³ o²la³kxi²te²ju²hẽ³la².
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Txu¹ta³ka³lxai²na² sa²kxai³lu² a²wẽ³sãi¹yah³la² ka³te̱n³su² hin¹kxai²nãn²tu̱³ hxi²kan¹txi³ in³txa² ã̱³xa² so²nxa³lho³la². Ko̱³nxe³ti³ kãi³hĩ̱³nx2na³la². Yxãn¹ta¹ a²wẽ³sãi¹yah³la² ya³lu²kxi²kxai²nãn²tu̱³ ã³wa²sut1sxã³ yxau³hĩ̱³nx2na³la². Nxe³hĩ¹na² in³txa² ã̱³xa² so¹ti³ten³kxai²nãn²tu̱³ hxi²kan¹ta¹ka³lxu³su² hĩ̱³nx2na³la². Ta¹ka³lxai²li² Txa²wã¹sũ̱³na² wãn³txa² yxo²ĩ²ta¹ka³lxu³su² ha²kxai³ in³txi³nũ³a² te²yã¹nxe² Txa²wã¹sũ̱³na² wãn³txa² yxo²ĩ²jah¹la² so¹lxi³ so¹ju³ta²nũ³a² wain³na³la².
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Yxãn¹ta¹ txa²ẽ¹nãn¹jau³la³ ta¹ka³lxai²li² nũh¹yxau³kxai²nãn²tu̱³ ã²la² ka³lih³hĩ̱³nx2na³la². Nxe³jau³jau¹xi³na² txa²ẽ¹nãn¹jau³xai²la¹wa². Yxãn¹ta¹ Txa²wã¹sũ̱³na² Yãu³ka³jxah¹la² nxũ²kwa̱i³yxau³sa³ha²kxai³ Txa²wã¹sũ̱³na² wãn³txain²txi²na³la².
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.