Marcos 9
Southern Nambikuára NT (NAB_WBT) vs NVT
1 Nxe³nxa²ha¹te¹ Je³su²jah³la² a²wãn³txi³kxai³lu¹ ĩ³ye³kxain¹te³nah¹lxi¹: — Jã¹nxa¹ju³kxai³lu² a²ya³la³tu̱³ ĩ³ye³kxi¹nx2ta¹wi¹. Txa²wã¹sũ̱³na² wãn³txa² wi¹jau³xa² A²hxi²kan¹ta² Si³yxau³tãu³lo³sa³ju³ta³nũ³su² nxe³jau³xai²na² yxau³son³na³li¹. Wxa²nũ̱³ka̱³txe² ĩ³nxai²na² ka³na³ki²nũ² ya³lu²yah³lxi³xa³ta³lxa¹ ju¹tai²na² ĩ²yah³lxin¹tu¹wi¹. Nxe³ye¹nx2ta¹wi¹. Je³su²jah³la² nxe³ta¹hxai²hẽ¹la².
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Nxe³nxa²ha¹te¹, ye³ha¹li¹ ye³ha¹li¹ ye³ha¹li¹ a³lan²ni²tãu³kxai³lu², Je³su²jah³lo²su² te²kxai³lu² wã³la³ka³txa² kĩn³khaix1ka³ta² ka³la³ta¹hxai²hẽ¹la². Nxe³te³na¹ Pe²jah³la² Ti³a²kah³la² Jo³ãu²ah³la² whãi²na¹, Je³su²jah³la² ãn³sa²so¹sxã³ ka³la³ya³hain¹ta¹hxai²hẽ¹la². Ka³la³ya³hain¹ka³tu̱³ a²ne³ka³nah²nãu³a² he¹ain¹tãu³a² Je³su²jah³la²nũ²a² sa²yã¹nha²ha²kxai³ ã̱³lxa³txi³ ĩ³we¹yhe²ta¹hxai²hẽ¹la².
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 A²wã²la³ka³lo³a² ũ³whih²kxi²nha²ka³lo³a² wã²la² yãn³txi³ hã³ka³lo³a² ĩ³ya¹nha²ha²kxai³ kãin² hã³ni² nxe³ju³tan¹te²kxa³ya̱n³tu̱³ti¹ ye³ha²te¹ta³lxi³ta¹hxai²hẽ¹la².
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Nxe³tãu³ Moi³se²ah³lu¹tai²na² E³li²ah³lu¹tai²na² ain¹sxã³ a³ka³nxa² wxã³yai¹nha²kxai³ Je³su²jah³la² ĩ³ye³kxi²nyhain¹ta¹hxai²hẽ¹la².
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Nxe³tãu³a¹ Pe²jah³lai²na² a²wãn³txi³kxai³lu¹ Je³su²jah³la² ĩ³ye³kxi²te³nah¹lxi¹: — Je³su²jah³la² Txa²hxi²kan¹jah¹lãi³. Ti¹ai²li² ha³lo²a² wi¹yxau³khaix1sĩ¹na¹nhai¹. Nxe³sĩ¹nha²kxai³ sxi²ha² thĩ³nha¹li¹ ka³na³ki¹ txon³sĩ¹na¹tu¹wi¹. Wxa²sxi²ha² txo³ni² Moi³se²ah³la² sxi²ha² txo³ni² E³li²ah³la² sxi²ha² txo³ni² nxe³sĩ¹na¹tu¹wi¹, ten³nxa²sĩn¹ke³la³te²kxai³lu¹. Nxe³ta¹hxai²hẽ¹la².
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Nxe³ju³ta² a²sa³wi³ha³lxi³nãu³xa² kãin² yu̱h³lai¹nha²kxai³ ĩ³wã̱³wã̱³ta³kxi²nha²sxã³ ĩ³ye³ain¹ta¹hxai²hẽ¹la².
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Nxe³nxa²ha¹te¹ oh³sĩ̱³na² hã³thĩ̱³na² a³hxi²sxã³ ãn³tĩ¹kxai¹nha²kxai³ oh³sĩ̱³nãn¹ta² wãn³txa² ain³kxain¹te³nah¹lxi¹: — Je³su²jah³lai²na² Txa²ki³lha³lxa² a³lxi²khaix1na¹jah¹lai²la¹wi¹. Wi¹lain³kxi¹txai¹nhẽ³li¹. Ta¹hxai²hẽ¹la².
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Ain¹ka³tu̱³ a²ha² kwẽn¹ta²kxai³ a²sa³wi³ha³lxi³nãu³xai²na² sa²kxai³lu² sa²ne³wa³ti̱³nha²sxã³ ĩ²sa²sai¹ain¹ka³tu̱³ Je³su²jah³la² so¹lxi³ ĩ²ain¹ta¹hxai²hẽ¹la². A²nũ²a² ã̱³te²su² yũ³ye²ta¹hxai²nxa³hẽ¹la².
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Nxe³nxa²ha¹te¹ wã³la³ka³txai²na² wxa²ka³nain¹nxa²ha¹te¹ Je³su²jah³la² a²wãn³txi³kxai³lu¹ a²sa³wi³ha³lxai²na² ĩ³ye³kxi²te³nah¹lxi¹: — Ju¹tai²na² ĩ²syah¹lxin¹ju³tai²na² a²nũ²a² ã̱³xa² ĩ³hen³txi³ti³hex1yah³lxi³sãn²txa³hẽ¹li¹. Hã²wxãn³txa³ Txai²na¹xai²na² ya³lu²na¹ka³tu̱³ ka³te̱n³ti³ ĩ³sa²yxau³xi²na¹tãu³a² hã²wxãn³txa³ a²nũ²a² ĩ³hen³txain¹yah³lxin¹ju³ta³nũ³a² wain³na³li¹. Ta¹hxai²hẽ¹la². Nxe³sxã³ a²sa³wi³ha³lxai²na² ko̱n³ton³ti³khaix1ain¹ta¹hxai²hẽ¹la². Yxãn¹ta¹ nxe³ju³tai²na² sa²kxai³lu² ĩ³ye³lain¹te³nah¹lxi¹: — Ya³lu²sãn²sxã³ ka³te̱n³su² ĩ³sa²yxau³xi²ju³ta² a²si³yxau³tãu³khai³xa² ĩh¹nxe³khaix3te²la¹ku¹? Ain¹ta¹hxai²hẽ¹la².
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 — ausente —
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Nxe³te³nah¹lxi¹ a²sa³wi³ha³lxi³nãu³xa² a²wãn³txi³kxai³lu¹ Je³su²jah³la² ĩ³wã̱³txain¹te³nah¹lxi¹: — Ha³te̱h³nxã³nxa² a²hoh³lxi³su² tũ̱³ka̱³txa² e³jau³xa²sa¹: “E³li²ah³lu¹tai²na² txa²nũ² wxã³tu¹wi¹.” Ain¹na³li¹. Nxe³ju³ta² ĩh¹nxe³kxa²ya̱n³ti³ta̱³ wãn³txa² jau³xai²na² ĩ³ye³ain¹te²la¹xã³? Ain¹ta¹hxai²hẽ¹la².
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Nxe³nxa²ha¹te¹ Je³su²jah³la² ĩ³ye³kxain¹te³nah¹lxi¹: — Ya²la³tu̱³ E³li²ah³la² wxã³tu¹wi¹. Txa²ne³hẽ³txa² wxã³sxã³ yen³kxa² yxo²ha³kxa¹ sa²hau³kot3tũ¹sa³tu¹wi¹. Nxe³to³ta¹ a²nũ²a²nãu³xa² en²sain¹sxã³ ko̱³nxe³ti³ kãi³ũ¹sain¹tu¹wi¹. Nxe³ju³ta²nũ³a² ha³te̱h³nxã³nxa² ũ³wha²li¹ta¹hxai²ti³ai¹ti²tu³wi¹.
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Yxãn¹tah¹lxa¹ wãn³txi³khai³su² e³kxi¹nx2ta¹wi¹. E³li²ah³la² ã²la² wxã³na²hẽ³li¹. Nxe³txai³tã² a²hxi²kan¹ti³nãu³a² hi²sen³su² ko̱³nxe³ti³ kãi³ju³ta² so¹lxi³ te³nai¹nha²kxai³ ko̱³nxe³ti³ kãi³ũ¹hain¹na²hẽ³li¹. Nxe³ju³ta² ha³te̱h³nxã³nxa² ũ³wha²li¹ta¹hxai²ti³ai¹ti²tu³wi¹. Je³su²jah³la² nxe³ta¹hxai²hẽ¹la².
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Nxe³nxa²ha¹te¹, Je³su²jah³la² nũ̱³ka̱³txa² a²hi²sen³kxai³lu² a²sa³wi³ha³lxi³nãu³khai³xa² wã³kon³tũ̱³ka̱³txa² ya̱u³so³nain¹ta¹hxai²hẽ¹la². Nxe³ju³ta² a²nũ²a² ka³lxa¹tũ̱³ka̱³txi³ ã̱³xa² hi²sen³kxai³lu² a²wã³kon³tũ̱³ka̱³txai²na² ã³ki³ka³ti³kxi²yhai¹nha²kxai³, a²ha³te̱h³nxã³nxa² a²hoh³lxi³su² tũ̱³ka̱³txa² a²hi²sen³kxai³lu² a²wã³kon³tũ̱³ka̱³txai²na² ĩ³wã̱³wã̱³txi³sxã³ ĩ³ye³kxi²yhai¹nha²kxai³, ta¹hxai²hẽ¹la². Nxe³ju³tai²na² Je³su²jah³la² nũ̱³ka̱³txa² ya̱u³son³sxã³ ĩ²kxain¹ta¹hxai²hẽ¹la².
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Nxe³nxa²ha¹te¹ a²nũ²a² ka³lxa¹tũ̱³ka̱³txa² hi²sen³kxai³lu¹ Je³su²jah³la² ĩ²ain¹tãu³ ĩ³wã̱³wã̱³ta³kxai¹nha²kxai³ ã³ni³sxã³ wi¹la³ ĩ³hen³txain¹ta¹hxai²hẽ¹la².
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Ain¹te³na¹ Je³su²jah³la² a²wãn³txi³kxai³lu¹ ĩ³ye³kxain¹te³nah¹lxi¹: — Ĩh¹nxe³jau³ta̱³ ĩ³ye³kxain¹yah³lxin¹ji¹wi¹? Ta¹hxai²hẽ¹la².
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Yxãn¹ta¹ ka³lxa¹tũ̱³ka̱³txai²na² tau³ta² a²nũ²a² ka³na³ka³na³te²su² te²a² ĩ³ye³kxi²te³nah¹lxi¹: — Tih³nxe³sa²jah¹lãi³. Txa²wẽ³sai²na² tẽ³sxã³ tĩ̱³nxa²ha¹wi¹. Ko̱³nxe³te²a² yãu³ka³txa² nxũ²kwa̱i³yxau²na³li¹. Nxe³ha²kxai³ txa²wẽ³sai²na² hxi²kan¹txi³ ĩ³ye³xa³wi¹.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 A²nxũ²kwa̱i³yxau²na³na¹ nain¹ka³tu̱³ kĩ̱h³nũ̱³xa² ti³sa²tã³ yxo²ka²tũ¹yhai¹nha²kxai³ kãin² yxo²ka³si³ha²kxai³ kãin² wxi²ka³ta³ta³tha²kxai³ a²nũ²ai²na² ĩ³kan²ta³kxi²ti³ha²kxai³ ain¹na³li¹. Ju¹ta² wxa²sa³wi³ha³lxi³nãu³xai²na² ĩ³ye³kxai¹na¹li¹, ko̱³nxe³te²a² yãu³ka³txa² ĩ³nxũ²kwa̱i³li³si¹hain¹jau³su¹. Yxãn¹ta¹, hxi²kan¹ti³hex1nai¹nxa³li¹. Ta¹hxai²hẽ¹la².
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Nxe³nxa²ha¹te¹ Je³su²jah³la² ĩ³wa²lũ³xi²te³nah¹lxi¹: — óne³tot3syah¹lxa³lxi¹. Yxo²ĩ²nxa³sxã³ wain³txi³ ain³kxah²lxa³lxi¹, kan²txi³ yxau³kxi¹nx2ta¹kxan²ti³nu¹. Wẽ³sa² tẽ³sxã³ wxã³jah¹lxi³hẽ¹li¹. Ta¹hxai²hẽ¹la².
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Ain¹ka³tu̱³ wẽ³sai²na² sa²kxai³lu² tẽ³sxã³ wxã³ain¹ka³tu̱³ ko̱³nxe³te² yãu³ka³txai²na² sa²kxai³lu² Je³su²jah³la² ĩ²tãu³ a²wẽ³sai²na² tẽ³sxã³ ĩ³ka³ta̱³ta̱³kxai¹nha²ha²kxai³ kĩ̱h³nũ̱³xa² ã³ya³hain¹sxã³ ã³nhe¹nhe¹ain¹sxã³ ãn³wa³ti³wa³ti³txa¹ain¹sxã³ ĩ³yxo²wxãun¹nha²khaix1sxã³ nxe³ta¹hxai²hẽ¹la².
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Nxe³nxa²ha¹te¹ Je³su²jah³lai²na² a²wãn³txi³kxai³lu² a²wẽ³sa² wĩ³na² ĩ³wã̱³txi³te³nah¹lxi¹: — Ĩh¹nxe³hĩ¹nai³tã² ã³nxũ²kwa̱i³wi¹lhai¹li¹? Nxe³sxã³ ĩ³wa²lũ³xi²te²an¹jau³kxai³lu¹: — A²wẽ³son³ti³hĩ¹nai³tã² ĩ³to³nain¹na²hẽ³li¹. Ye³ka³lxa¹txi³ ha³nxe²a²nãu³a¹ ã³ya³hi²sxã³ ã³nhi̱³li² ye³ka³lxa¹txi³ ĩ̱³yau³xa²nãu³a¹ ã³ya³hi²sxi³ ã³nũ̱¹i² nxe³hxai²na²hẽ³li¹, ĩ³ya³lu²si¹jau³su¹. Yxãn¹ta¹ hxi²kan¹nxa²ke³la³te²kxai³ wxa²hau³kot3sa²sĩ¹nhẽ³li¹. Txa²khãuh³lxa³ti³hit1sa²sĩn¹ju³ta² ĩ³ãin²ta³kxi²sa²sĩ¹nhẽ³li¹. Ta¹hxai²hẽ¹la².
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 — ausente —
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Nxe³nxa²ha¹te¹ Je³su²jah³la² a²wãn³txi³kxai³lu¹: — “Hxi²kan¹nhĩ̱³nxãn¹ji¹?” Nxe³sa²txa³hẽ¹li¹. Yxo²ĩ²san¹kxai²nãn²tu̱³ a²yen³kxa² a²te³nĩn¹kxa² Txa²wã¹sũ̱³na² hi²sen³su² wxa²hau³ko³txa²tu¹wi¹. Ta¹hxai²hẽ¹la².
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Nxe³nxa²ha¹te¹: — Yxo²ĩ²nxa²ha¹wi¹. Sa²wai³wait3sxã³ yxo²ĩ²nxa²ha¹ju³ta² sa²wet1sẽ¹li¹. A²wĩ³na² wãn³txa² ta¹hxai²hẽ¹la².
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Nxe³ka³tu̱³ a²nũ²a²nãu³xa² ã³ni³sxã³ ã³yã³nũ²ki² ã³si³wxe³ain¹ta¹hxai²hẽ¹la². Nxe³ju³ta² Je³su²jah³la² ĩ²ka³tu̱³ wxi²kan¹sxã³ ko̱³nxe³te²a² yãu³ka³txa² ĩ³kwa̱i²kxi²te³nah¹lxi¹: — Ko̱³nxe³te²a² yãu³ka³txãi³, ne³ka³tũ³si¹te² yãu³ka³txãi³, yxo²ka³tũ̱³si¹te² yãu³ka³txãi³. Ĩ³kwa³na³nxa²ha¹wi¹. Wẽ³sai²na² wxa²nxũ²kwa̱i³li³txu¹li¹. ówi²xi²ti³hex1txa³hẽ¹li¹. Ta¹hxai²hẽ¹la².
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Nxe³nxa²ha¹te¹ ko̱³nxe³te²a² a²yãu³ka³txai²na² kãin² wxan¹ka³tu̱³ wẽ³sai²na² kãin² ã³nhe¹nhe¹khaix1ain¹ka³tu̱³, a²nxũ²kwa̱i³li³ta¹hxai²hẽ¹la². Nxe³sxã³ a²wẽ³sai²na² sa²kxai³lu² ya³lu²te²hũ̱³nxe² sxa³ta¹hxai²hẽ¹la². Nxe³ju³ta² a²nũ²a² ka³lxa¹te²a² ĩ³ye³ain¹te³nah¹lxi¹: — Ya³lu²na³li¹. Ta¹hxai²hẽ¹la².
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Yxãn¹ta¹ Je³su²jah³la² hxi²ki³sxã³ sa²yxo²ka³ta³wxe³ain¹ka³tu̱³ wẽ³sai²na² ĩ³sa²yxau³ain¹ta¹hxai²hẽ¹la².
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Nxe³nxa²ha¹te¹ ye³jen¹nãu³a¹ Je³su²jah³la²kxai³ sxi²nhãu³ã¹ ã³wih¹ka³tu̱³ a²sa³wi³ha³lxi³nãu³khai³xa² nũ̱h¹ ĩ³wã̱³txain¹te³nah¹lxi¹: — Ĩh¹nxe³kxa²ya̱n³ti³ta̱³ ko̱³nxe³te² yãu³ka³txai²na² hxi²kan¹ti³ nxũ²kwa̱i³li³si¹sĩ¹nxa³thi²li¹? Ta¹hxai²hẽ¹la².
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Nxa²ha¹te¹ Je³su²jah³la²kxai³ ĩ³wa²lũ³xi²te³nah¹lxi¹: — A²yãu³ka³txai²na² te²u¹jã¹nxe³ka² he³la³ku³la³ wa³su³txi³ nxũ²kwa̱i³li³si¹te²sxa³yu²hẽ³li¹. Hãi¹nxe³sxã³ sa²wai³wait3sxã³ Txa²wã¹sũ̱³na² ĩ³ye³kxi²ki̱³sa²kxai³, ĩ³sa²si¹hã³ki̱³te²ju²hẽ³li¹. Ta¹hxai²hẽ¹la².
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Nxe³nxa²ha¹te¹, Je³su²jah³la² nũ̱³ka̱³txai²na² wa²li³ain¹ka³tu̱³ Ka³li³le²a²ko³xa² wxa²ha³nãu³hain¹ta¹hxai²hẽ¹la². Yxãn¹ta¹ he¹ain¹ju³ta² ha³ta̱³nxa² a²nũ²a² ã³xa² ain³kxain¹ju³ta² Je³su²jah³la² te³nain¹ta¹hxai²nxa³hẽ¹la².
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 Hãi¹nxe³sxã³ nũ̱h¹yxau³sxã³ a²sa³wi³ha³lxi³nãu³xa² wãn³txi³khai³xa² ĩ³yau¹ũ³ti³ten³ta¹hxai²hẽ¹la². Ĩ³yau¹ũ³te³nah¹lxi¹: — A²nũ²a² ko̱¹ko̱¹xa² hxi²ka² ã³yũ³nhi²sain¹tu¹wi¹. Nxe³sain¹kxai²nãn²tu̱³ ĩ³su²lhã³sain¹tu¹wi¹. Yxãn¹ta¹ su²lhã³sain¹kxan²ti³ ye³ha¹li¹ ka³na³ki¹ a³la²ni²tãu³a¹ ka³te̱n³su² ĩ³sa²yxau³xi²na¹tu¹wi¹. Je³su²jah³la² nxe³ta¹hxai²hẽ¹la².
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Yxãn¹ta¹ nxe³jau³xai²na² sa²kxai³lu² a²sa³wi³ha³lxi³nãu³xai²na² ã³ne³wxe³ain¹ta¹hxai²nxa³hẽ¹la². Ain¹kxan²ti³ yu̱h³lain¹jau³su² wãn³txai²na² a²si³yxau³tãu³khai³xa² ĩ³wã̱³txain¹ta¹hxai²nxa³hẽ¹la².
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Nxe³nxa²ha¹te¹ Ka³far³na³ũ²thĩ³na² ã³wi¹hain¹nxa²ha¹te¹ Je³su²jah³lo²su² te²kxai³lu¹ sxi²ha² ã³wih¹sxã³ yxau³ka³tu̱³ a²sa³wi³ha³lxi³nãu³xai²na² ĩ³wã̱³txi³te³nah¹lxi¹: — Tĩh³na² ã³nxai³yah³lxin¹tãu³a² ĩh¹nxe³jau³ta̱³ ĩ³ye³kxi²nyhah¹lxin¹yu²lhi²li¹? Ta¹hxai²hẽ¹la².
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Yxãn¹ta¹ ko̱n³ton³tain¹ta¹hxai²hẽ¹la². — Txa²wã¹wa³kxẽ³na¹xai²na¹, ĩh¹te²la³ta̱³ hxi²kan¹ti³la³ ki̱³te³ji¹wi¹? Nxe³jau³xai²na² tĩh³na² ĩ³ye³lain¹ta¹hxai²hẽ¹la². Ai¹nha²kxai³ ko̱n³ton³tain¹ta¹hxai²hẽ¹la².
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Nxe³nxa²ha¹te¹ Je³su²jah³lo²kxai³lu¹ ã³wxe³sxã³, a²sa³wi³ha³lxi³nãu³xai²na² hxi²ka²hxan³sxã³ ha¹li¹ wxa²hait1so¹xi²nũn³te²su² te²a² ĩ³kaix1sxã³ ĩ³ye³kxain¹te³nah¹lxi¹: — Ĩ¹ne³ka²sah¹lxi³sã²lxi¹. A²nũ²a² a²ten³te²su² te²an²tu̱³: “Hxi²kan¹txi³su² ti³ten³sa³nhã¹.” Nĩn¹kxai²nãn²tu̱³, a²nũ²a² yxo²ha³kxa¹ a²wa³ka³li³lo³je²txai¹nhu¹li¹. Ta¹hxai²hẽ¹la².
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Nxe³te³na¹, wẽn³su² sa²so¹sxã³ nxũ²kwa̱i³ye³ye³lot3sxã³ ũh³wxe³ka³tu̱³ wxa²sa²ha³lxo¹so¹ka³tu̱³, a²sa³wi³ha³lxi³nãu³xai²na² ĩ³ye³kxi²ta¹hxai²hẽ¹la².
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 Ĩ³ye³kxi²te³nah¹lxi¹: — A²nũ²a² ĩ²li³te² ĩ³nxa² a³lxi²sa¹nha²kxai³ wẽ³sai²na² te²yã¹nxe³ te²he³la³ku³la³ sa²hau³ko³tai¹nĩn¹kxai²nãn²tu̱³ Txai²na² hxi²nũ¹san¹kxa² yã¹nxe³hĩ̱³nx2na³li¹. Hxi²nũ¹san¹kxai²nãn²tu̱³ Sũ̱³na² ĩ³sa²si¹hã³sa²jah¹lo²su² te²a² hxi²nũ¹nain¹kxa² yã¹nxe³hĩ̱³nx2na³li¹. Hai³txi³ Txai²na² so¹lxi³ hxi²nũ¹sa²hĩ̱³nx2nxa³lxi¹. Ta¹hxai²hẽ¹la².
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Nxe³nxa²ha¹te¹ Jo³ãu²ah³la² a²wãn³txi³kxai³lu¹: — Ĩ³tih³nxe³sa²jah¹lãi³. In³txa² ĩ²sĩ¹na¹hẽ³li¹. A²nxe³jah¹la² wxi²ka¹nĩn¹ju³ta² ĩ²so¹nxain¹sxã³ ko̱³nxe³te²a² yãu³ka³txa² a³li³si¹jau³su² ĩ³kwa³na³ain¹na²hẽ³li¹. Yxãn¹ta¹ ĩ³hit2txi²nxai¹nxa³ha²kxai³: “Hãi¹nxã¹txai¹nhẽ³li¹.” Nxe³si¹jau³su² kwa³na³ain¹sĩ¹na¹hẽ³li¹, ĩ³hi²txi²nẽ³lxa³ha²kxai³lu¹. Nxe³ta¹hxai²hẽ¹la².
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Yxãn¹ta¹ Je³su²jah³la² a²wãn³txi³kxai³lu¹: — Ĩ³hxi²ko²lain¹yah³lxi³txa³hẽ¹li¹. Nxe³ju³tai²na² ĩ³yau¹ũ³nx2ta¹wi¹. A²nũ²a² a²ten³te²su² te²an²tu̱³, Wxi²ka¹na¹ju³ta² ĩ²so¹sa²sxã³ wã³nxĩn¹sxã³ kãi³ain¹kxai²nãn²tu̱³ hai³txi³ kwẽn¹ta²kxai³ wãn³txa² ko̱³nxe³jau³xa² ĩ³ye³kxi²sai¹nxa³lho³li¹. Nxe³ha²kxai³ ya³nx2ta¹wi¹.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 A²nũ²a² ĩ³ko̱x1ko̱¹son²kxi²nẽ³lai¹nxa³te²su² te²an²tu̱³ txa²wã¹yan³tain¹te²lxã²na³li¹. Nxe³ha²kxai³ ĩ³hxi²ko²lain¹yah³lxi³txa³hẽ¹li¹.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 A²ya³la³tu̱³ ĩ³ye³kxi¹nx2ta¹wi¹. Wxãi²na² txa²sa³wi³ha³lxi³nãu³sah¹lxi¹lxi¹. Yah³lxi¹nha²kxai³, a²nũ²a² ĩ²li³te²a² a³lxi²sai¹nha²kxai³ ĩ̱³yau³xa² ka³te³ha² ne³ki¹sxã³ ĩ³na²te³lhxã³ ũ³hũ¹nxa²lxain¹kxai²nãn²tu̱³ te²kxai³ a²yo³ha² yũ³ain¹tu¹wi¹. Txa²wã¹sũ̱³na² a²ya³la³tu̱³ ũ³yho³hain¹tu¹wi¹.
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 A²nũ²ai²na² yxo²ĩ² ã³si³wxe³te²na² sa²kxai³lu² Txa²wãn³txa² sa²yxo²ã³si¹jau³su² ĩ³tih³nxe³yah³lxi³txa³hẽ¹li¹. Nxe² ĩ³tih³nxain¹kxa²yo³ha² kãin² khãuh³lxa³thin¹tu¹wi¹. A²nũ²a² tah³lxa³kxa² sa³txe̱²khai¹nxe³ka³txa² tẽ³sxã³ ĩ³yxe²ta³kũ¹nha²te²su² jah¹lan²tu̱³ ĩ̱³yau³xa² u¹jau³xa² so¹sxã³ ãn³sa³nũ̱¹ke³la³te²kxai³ nxe³jah¹la² khãuh³lxa³ti³nha²ju³ta² kãi²nhĩ̱³nx2na³li¹. Nxe³kxa² ha³tih³xan²tu̱³ a²nũ²ai²na² kwẽn¹ta² yxo²ĩ² ã³si³wxe³te²na² sa²kxai³lu² Txa²wãn³txa² sa²yxo²ã³sa²si¹hain¹jau³su² ĩ³tih³nxe³te²su² jah¹lan²tu̱³ ko̱³nxe³thin¹khaix1jah¹lo²su² hĩ̱³nx2na³li¹. A²nxe³jah¹la²kxai³la¹ khãuh³lxa³ti³ wa³to²hi²hai¹nhĩ̱³nx2na³li¹.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 Ko̱³nxe³ti³ kãi³yah³lxin¹kxa²ya̱n³ti³su² wi¹lĩ²nha¹jah¹lxi³hẽ¹li¹. Nxe³yãn¹ta¹ wxa²hxi²ka² ko̱³nxe³ti³ kãi³sih¹nx2ti³te³lhxã³ kxai²nãn²tu̱³ ĩ³hxi²yo³la³kã¹nha¹jah³lxi³hẽ¹li¹. Nxe³ha²kxai³ hxi²ka³na³ka³na³ta² so¹lxi³ yũ³ah³lxin¹kxan²ti³ yan¹nãu³a¹ ka³te̱³na² ne³ki³so³txa³ju³ta² ã³wi¹yhah³lxin¹kxai²nãn²tu̱³ wi¹lhin¹yah³lxi³hĩ̱³nxa¹lxi¹. Nxe³yãn¹ta¹ hxi²kha¹li¹ yũ³ah³lxin¹sxã³ ha³nxe²a² i̱³sa²tẽ³ju³ta² ĩ³yũ¹li²nxa³ju³ta² ã³wih¹ah³lxin¹kxai²nãn²tu̱³ khãuh³lxa³ti³nha²khai¹yxah³lxi³hĩ̱³nxa¹lxi¹.
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 Nxe³tãu³a² a²nũ²a² ya³lu²ju³ta² yũ²nxa³ha²kxai³ ha³nxe²a² i̱³sa²tẽ³ju³ta² yũ³ha²kxai³ nxe³sa²tẽ³tu¹wi¹.
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 Te²yã¹nxe³sxã³ wxa²yu̱³kxa² ko̱³nxe³ti³ kãi³sih¹nx2ti³te³lhxã³ kxai²nãn²tu̱³ ĩ³yu̱³yo³la³kã¹nha¹jah³lxi³hẽ¹li¹. Nxe³ha²kxai³ yu̱³ka³na³ka³na³ta² so¹lxi³ yũ³ah³lxin¹kxan²ti³ yan¹nãu³a¹ ka³te̱³na² ne³ki³so³txa³ju³ta² ã³wi¹yhah³lxin¹kxai²nãn²tu̱³ wi¹lhin¹yah³lxi³hĩ̱³nxa¹lxi¹. Nxe³yãn¹ta¹ yu̱³kha¹li¹ yũ³ah³lxin¹sxã³ ha³nxe²a² i̱³sa²tẽ³ju³ta² ĩ³yũ¹li²nxa³ju³ta² ã³wih¹yah³lxin¹kxai²nãn²tu̱³ khãuh³lxa³txi³nha²khai¹yxah³lxi³hĩ̱³nxa¹lxi¹.
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 Nxe³tãu³a² a²nũ²a² ya³lu²ju³ta² yũ²nxa³ha²kxai³ ha³nxe²a² i̱³sa²tẽ³ju³ta² yũ³ha²kxai³ nxe³sa²tẽ³tu¹wi¹.
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Te²yã¹nxe³sxã³ wxa²ye³nai²na² ko̱³nxe³ti³ kãi³sih¹nx2ti³te³lhxã³ kxai²nãn²tu̱³ ũ³yhe³ki³sa²tã³nha¹jah³lxi³hẽ¹li¹. Nxe³sxã³ ye³ki³ka³na³ka³nat3sxã³ ye³yũ³ah³lxin¹kxan²ti³ yan¹nãu³a¹ Txa²wã¹sũ̱³na² A²hxi²kan¹ta² Si³yxau³tãu³lot3sa³hĩ¹na¹ yxau³yah³nx2ti³kxai²nãn²tu̱³ wi¹lhin¹yah³lxi³hĩ̱³nxa¹lxi¹. Yxãn¹ta¹ ye³ki³ha¹li¹ ye³yũ³ah³lxin¹sxã³ ha³nxe²a² i̱³sa²tẽ³ju³ta² ĩ³yũ¹li²nxa³ju³ta² ã³wih¹yah³lxin¹kxai²nãn²tu̱³ khãuh³lxa³ti³nha²khai¹yxah³lxi³hĩ̱³nxa¹lxi¹.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 Nxe³tãu³a² a²nũ²a² ya³lu²ju³ta² yũ²nxa³ha²kxai³ ha³nxe²a² i̱³sa²tẽ³ju³ta² yũ³ha²kxai³ nxe³sa²tẽ³tu¹wi¹.
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 Jã¹nxa¹jau³su² kxã³nhxĩ¹nu¹tai²na² ka³yxuh³xa² ũ³hi̱³lhxã³ Txa²wã¹sũ̱³na² ũ³hũ¹ain¹ki̱³kxai²nãn²tu̱³, sa̱h²ne³kxa² ũ³kah¹sãn²sxã³ wxa²sĩ̱³nã̱u³ta³lxi³sãn²sxã³ ũ³hi̱³lhxã³ ũ³hũ¹ain¹to³ki̱³ta¹hxai²ti³ai¹ti²tu³wi¹. Jã¹nxe³to³ki̱³tã³li¹. Jã¹nxe³sxã³ a²nũ²a² sa²yxo²wet1sah²lxin¹kxai²nãn²tu̱³ ã³ne³wxe³yah³lxin¹tu¹wi¹. Nxe³yah³lxin¹kxai²nãn²tu̱³, wxa²ẽ¹nãu³nũ¹ai²na² whãi²na¹ wi¹le³nx2ti³tu¹wi¹.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Sa̱h²ne³ki³su² tẽ³ki̱³kxai²nãn²tu̱³ yain³txa² ũ³sa²wi²kxi²ki̱³kxai²nãn²tu̱³ wi¹yain³ki̱³te²ju²hẽ³li¹. Yxãn¹ta¹ a²kah³ju³ta² yũ²nxa³sxã³ sũ̱¹kxai²nãn²tu̱³ hxi²kan¹txi³ kah³xi²te²sxa³yu²hẽ³li¹. Te²yã¹nxe³kxe³hũ̱³sxã³ hãu²no³nyhu¹sxã³ yxau²xai³yah³lxin¹kxai²nãn²tu̱³ sa̱h²ne³kxa² yã¹nxe² a²nũ²a² wi¹kãi³ũ¹hain¹yah³lxi³hĩ̱³nxa¹lxi¹.
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.