Marcos 7
Southern Nambikuára NT (NAB_WBT) vs BKJ
1 Nxe³nxa²ha¹te¹ fa³ri³se²a² nũ̱³ka̱³txa², Ju³te²a² nũ̱³ka̱³txi³nãu³xa² ã³nhai¹tũ̱³ka̱³txi³su² ta¹hxai²hẽ¹la². Nxe³nxa²ha¹te¹ kxã³nxai³tã² txa²wã¹si³yah³la²nãu³xu¹tai²na² a²wãn³txa² ĩ³wẽ̱³not3so¹ain¹jau³xa², fa³ri³se²a² nũ̱³ka̱³txain²txi³ sa²wai³wait3sxã³ sa²yxo²we¹ti² Ju³te²a² nũ̱³ka̱³txi³nãu³xain²ti³ yxo²ha³kxa¹ sa²wai³wait3sxã³ sa²yxo²we¹ti² nxe³ain¹to³ta¹hxai²hẽ¹la². Nxe³ain¹kxa²yu³su² kãin² wxa²hxi²han³ta³kxi²ti³nha²sãn²sxã³ ĩ³yai³nain¹to³ta¹hxai²hẽ¹la². — Kãin² wxa²hxi²han³ta³kxi²ti³nha²sãn²ki̱³sxa³kxai²nãn²tu̱³ ĩ³yain³ki̱³sxa³lho³li¹. Nxe³ain¹to³ta¹hxai²hẽ¹la². Jã¹nxai¹nha²kxai³, ha³lo²a² a²yen³kxa² so¹kxi²nyhu¹ain¹tãu³a¹ ã³sxã³ sxi²ha² ã³wi¹hai¹nha²kxai³ txa²wã¹nũ²a² hãi¹nxe³ti³xa¹ wxa²ho³xi²han³kxi²ti³nha²sãn²sxã³ ĩ³yai³nain¹to³ta¹hxai²hẽ¹la². Wxa²ho³xi²han³kxi²ti³nhai¹nxa³kxai²nãn²tu̱³ hai³txi³ ĩ³yain³ti³hex1nai¹nhĩ̱³nx2to³ta¹hxai²nxa³hẽ¹la². Jã¹nxain¹nũ³nha²kxai³, ka³lxa¹txi³ yau³xã̱³xa² txa²wã¹si³yah³la²nãu³xu¹tai²na² wẽ̱³no̱t3so¹ain¹jau³xa² fa³ri³se²a² nũ̱³ka̱³txai²na² sa²yxo²we¹tain¹to³ta¹hxai²hẽ¹la². Nxe³jau³xa²sa¹: Kwa³ta³lẽ³na² ĩ³na²ki̱³tẽ³na² wxa²hi̱³hi̱³la³kxi², kwa³ta³lẽ³na² te³tu³kxi²ki̱³tẽ³na² wxa²hi̱³hi̱³la³kxi², kwa³thi³lẽ³na² ĩ²li³tẽ³na² wxa²ye³hi̱³hi̱³li² nain¹to³ta¹hxai²hẽ¹la². Nxe³nxa²ha¹te¹ ha³te̱h³nxã³nxa² ho³lhxi³su² tũ̱³ka̱³txa² kwa² ã³nhai¹tũ̱³ka̱³txa² Je³ru³sa³lẽ²thĩ³na² a³li³ka³tu̱³ wxã³ain¹ta¹hxai²hẽ¹la². Wxã³ain¹tũ̱³ka̱³txa² sa²kxai³lu², fa³ri³se²a² nũ̱³ka̱³txa² sa²kxai³lu² whãi³na¹, ã³sa²nũ²kxi²sxã³ Je³su²jah³la² ĩ³ha¹txi²sxã³ he¹ye²yhain¹ta¹hxai²hẽ¹la². Ai¹nha²kxai³, nxe³hĩ¹na² Je³su²jah³la² a²sa³wi³ha³lxi³nãu³xã² ĩ³yai³nain¹ta¹hxai²hẽ¹la². Txa²wã¹hxi²nã³txa² whãi²na¹ wxa²hxi²han³ta³kxi²nhai¹nxa³kxe³tu̱³ ĩ³yai³nain¹ta¹hxai²hẽ¹la². Nxe³ju³tai²na² hxi²nã³ti³sxã³ ĩ³yai³nain¹ju³tai²na² fa³ri³se²a² nũ̱³ka̱³txai²na² ã³nhai¹tũ³te²nãu³xai²na² hi²sen³su² ĩ²i² ha³te̱h³nxã³nxa² hoh³lxi³su² tũ̱³ka̱³txai²na² ã³nhai¹tũ³te²nãu³xai²na² hi²sen³su² ĩ²i² nxe³ain¹ka³tu̱³ Je³su²jah³la² ĩ³ye³kxain¹ta¹hxai²hẽ¹la².
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 — ausente —
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 — ausente —
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 — ausente —
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Ĩ³ye³kxain¹te³nah¹lxi¹: — Wxa²sa³wi³ha³lxi³nãu³xai²na², hai³txi³ txa²wã¹si³yah³la²nãu³xu¹tai²na² ã³wẽ̱³not3sxã³ ũ³hũ¹nẽ³jau³xa² sa²yxo²we¹tai¹nxa³te¹ni²ti¹. Yxãn¹ta¹ hxi²nã³ti³ ĩ³yai³nain¹te¹ni²ti¹. Ĩh¹nxe³kxa²ya̱n³ti³ta̱³ txa²wã¹si³yah³la²nãu³xu¹tai²na² ũ³hũ¹nẽ³jau³xa² sa²yxo²we¹tai¹nxa³te²la¹xã³? Nxe³yhain¹ta¹hxai²hẽ¹la².
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Nxe³nxa²ha¹te¹ Je³su²jah³lai²na² wãn³txi³kxai³lu¹ ĩ³ye³kxain¹te³nah¹lxi¹: — Wxãi²na² wi¹lhin¹ki³lxot3sxã³ yxau²xai³yah³lxi³to³hi¹lxi¹. Yxau²xai³yah³lxin¹ju³ta² kxã³nhxĩ¹nai³tã² I³sa³i²ah³lu¹tai²na² Txa²wã¹sũ̱³na² wãn³txa² ĩ³ye³ain¹ta¹hxai²ti³ai¹ti²ti¹. A²nxe³jah¹lu¹tai²na² ũ³wha²li¹lain¹jau³xa²sa¹:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Nxe³jau³su² I³sa³i²ah³lu¹tai²na² wãn³txa² nxe³ta¹hxai²ti³ai¹ti²tu³wi¹.
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Wxãi²na², te²yã¹nxe³sxã³ kãi³yah³lxi³to³hi¹lxi¹. Yah¹lxi¹nha²kxai³ Txa²wã¹sũ̱³na² ĩ³kwa³na³nẽ³jau³xa² sa²yxo²ã³yah³lxi¹nha²kxai³ a²nũ²a² wãn³txa² so¹lxi³ a²nũ²a² ĩ³wẽ̱³no³tũh¹nẽ³jau³xa² so¹lxi³ sa²wai³wait3sxã³ sa²yxo²we¹jah³lxi³to³hi¹lxi¹.
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Wxãi²na², sa²nẽn¹nha² ko̱³nxe³ti³ kãi³yah³lxi³to³hi¹lxi¹. Yah³lxin¹ju³ta²: “Txa²wã¹sũ̱³na² wãn³txi³la³ ĩ³kwa³na³nẽ³jau³la³ o³nxa³wi¹.” Nxe³yah³lxi³to³hi¹lxi¹. Yah³lxi¹nha²kxai³, txa²wã¹si³yah³la²nãu³xu¹tai²na² wxa²wẽ̱³not3so¹yah³lxin¹jau³xa² so¹lxi³, a²nũ²a² wãn³txa² so¹lxi³ sa²wai³wait3sxã³ sa²yxo²we¹jah³lxi³to³hi¹lxi¹.
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Jã¹nxa¹jau³su² Moi³se²ah³lu¹tai²na² wãn³txi³kxai³lu¹: “Wxa²wĩ³na² wxa²hã³ka³nu¹na² wi¹kãi³ũh¹xai³jah¹lxi³hẽ¹li¹.” Ta¹hxai²hẽ¹li¹. A²nxe³jau³xa² yã¹nxe³te³nah¹lxi¹: “Wxa²wĩ³na² ta̱³nxa² wxa²hã³ka³na² ta̱³nxa² ko̱³nxe³jau³su² nxe³ti³hi¹txain¹kxai²nãn²tu̱³ nxe³te²su² te²a² ĩ³su²lhã³jah¹lxi³hẽ¹li¹.” Nxe³ta¹hxai²ti³ai¹ti²tu³wi¹.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Nxe³yãn¹ta¹ wxa²wãn³txa² e³kxah²lxin¹jau³su² nxe³yah³lxin¹te³nah¹lxi¹: “A²nũ²a² ĩ²li³te²su² te²a² a²wĩ³na² ta̱³nxa² a²hã³ka³na² ta̱³nxa² yen³kxa² tau³to³nain¹kxe³su² ĩ³ye³kxi²te³nah¹lxi¹: ‘Wĩ³na², nxe³txi¹. Txa²yen³kxa² ũ³hũ³na¹tũ¹xã¹.’ Nxa¹hẽ¹li¹. Yxãn¹ta¹ sa²yat1sxã³ Txa²wã¹sũ̱³na² so¹lxi³ ũ³hũ¹ai¹na¹tu¹wi¹, txa²yen³kxai²na²su¹.” Nxe³ain¹jau³su².
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 Nxe³ain¹kxai²nãn²tu̱³ wxa²nũ̱³ka̱³txai²na² a²wãn³txi³kxai³lu¹ a²nũ²ai²na² ĩ³ye³kxain¹yah³lxin¹te³nah¹lxi¹: “Wxa²yen³kxai²na² wxa²wĩ³na² wxa²hã³ka³na² ũ³hũ¹ai¹nxa³ju³ta² wain³na³li¹. Sũ̱³na² yen³kxai²la¹wi¹, hĩ¹na²su¹.” Nxe³yah³lxi³to³hi¹lxi¹.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Nxe³yah³lxi¹nha²kxai³, Txa²wã¹sũ̱³na² wãn³txi³khai³xa² ĩ³hxi²ka¹nxa³si¹yhah³lxin¹jau³su² nxe³te²lo³jah³lxi¹nha²kxai³ wxa²si³yah³la²nãu³xu¹tai²na² wãn³txa² sa²wa²lho¹xi²yah³lxi¹nha²kxai³ nxe³yah³lxi³to³hi¹lxi¹. A²yen³kxa² ã̱³xa² te²u¹jã¹nxe³te²a² ka³lxa¹te²a² kãi³yah³lxi³to³hi¹lxi¹. Ta¹hxai²hẽ¹la².
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Nxe³nxa²ha¹te¹ Je³su²jah³lo²su² te²kxai³lu¹ a²nũ²a²nãu³xa² yxo²ha³kxa¹ ĩ³kaix1sxã³ ĩ³ye³kxain¹te³nah¹lxi¹: — A²nũ²a² yxo²ha³kxa¹ nex3ka²kxi²sah¹lxi³hẽ¹li¹. Sah¹lxin¹kxai²nãn²tu̱³ wi¹ko̱³nha¹jah³lxi³hẽ¹li¹. Txa²wã¹yxo²a² ũh³yxo²wih¹nẽ³kxe³su² hai³txi³ ko̱³nxe³ti³hit1tẽ³lxa³wi¹. Yxãn¹ta¹ txa²wã¹yxo²a² sa²yxo²sai¹nẽ³kxe³su² ko̱³nxe³ti³hit1tẽ³na³li¹.
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 — ausente —
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 A²ne³nxẽ³na² yũ¹nx2ti³kxai²nãn²tu̱³ ain³kxi¹sah¹lxi³hẽ¹li¹. Ta¹hxai²hẽ¹la².
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Nxe³nxa²ha¹te¹ a²nũ²a²nãu³xai²na² ã³ain¹sxã³ sxi²ha² ã³wi¹hain¹ta¹hxai²hẽ¹la². ówi¹hain¹ka³tu̱³ a²sa³wi³ha³lxi³nãu³khai³xai²na² sa²kxai³lu² Je³su²jah³la² ĩ³ye³kxain¹sxã³ wãn³txai²na² ĩ³yau¹ũ³jau³xai²na² ĩ³wã̱³txain¹ta¹hxai²hẽ¹la².
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Nxa²ha¹te¹ Je³su²jah³la² ĩ³ye³kxain¹te³nah¹lxi¹: — Wxãi²na² ã³ne³to³nxa²lxi³nũn³ta²lu¹wi¹. Jã¹nxa¹jau³su² ĩ³ye³kxi¹nx2ta¹wi¹. Ko̱³nxe³ti³ kãi³ki̱³ju³tai²nãn²tu̱³ yain³txi³la³ ĩ²li³te²la³ ĩ³yain³ki̱³kxa² ha³ta̱³nxãn²txi³, hai³txi³ ko̱³nxe³ti³ kãi³ki̱³te²sxa³yu²hẽ³li¹. Jau¹xai²na² ã³ne³wxe³nx2ti³xa³ji¹wi¹?
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 A²yain³txai²na² ĩ³yain³sxã³ txa²wã¹ẽ¹nãu³ai²na² ã³wih¹sxã³ tan³sa²tã³ki̱³te²jai¹ti²ti¹. Ta¹hxai²hẽ¹la². Nxe³jau³xai²na² a²si³yxau³tãu³a¹ yain³txa² yxo²ha³kxa¹ wi¹te²ju²hẽ³la².
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Jã¹nxe³sxã³ Je³su²jah³la² wãn³txa² nxe³te³nah¹lxi¹: — Kwa²hãi¹nxe² txa²wã¹ẽ¹nãu³a¹ tẽ³ki̱³jau³xa² ko̱³nxe³jau³xai²la¹wi¹. Nxe³jau³xai²na² ne³kxe³kxi²nha²ki̱³sa²kxai³ hã²wxãn³txa³ txa²wã¹hxi²ka² ko̱³nxe³ti³ kãi³ki̱³te²ju²hẽ³li¹.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Txa²wã¹ẽ¹nãu³a¹ tẽ³ki̱³jau³xa²sa¹. Wãn³txa² ko̱³nxe³ti³ a̱in³nha²ki̱³jau³xa² tẽ³i², ko̱³nxe³thin¹sxã³ o²la³kxi²yhu¹ki̱³jau³xa² tẽ³i² a²nũ²a² ã̱³xa² a²yen³kxa² kãi³kxi²yhu¹ki̱³jau³xa² tẽ³i², su²lhã³yhu¹ki̱³jau³xa² tẽ³i² ã̱³xa² sxe³xa³ka³lxa¹ ũ³whĩn¹ti³kxi²yhu¹ki̱³jau³xa² tẽ³i² ã̱³xa² wẽ³sãi¹ah³la² ũ³whĩn¹ti³kxi²yhu¹ki̱³jau³xa² tẽ³i² a²nũ²a² ã̱³xa² yen³kxa² yxo²kwa̱i³no³nyhu¹ki̱³ju³ta² tẽ³i² a²yen³kxa² ko̱³nxe³ju³ta² kãi³ki̱³jau³xa² tẽ³i² ki³han³sxã³ ko̱³nxe³ti³ kãi³ti³hi¹ki̱³jau³xa² tẽ³i² kwa²yxo²ka̱u³ka³ti³ e³ki̱³jau³xa² tẽ³i² a²nũ²a² ã̱³xa² ĩ³ka³tã̱³yhu¹ki̱³jau³xa² tẽ³i² a²nũ²a² ã³xa² o³nxa³sxã³ ĩ³ye³kxi²yhu¹ki̱³jau³xa² tẽ³i² yxo²sa³te̱³txi³ ĩ³ye³kxi²yhu¹ki̱³jau³xa² tẽ³i² wãn³txa² wain³jau³xa² sa²yxo²ã³ki̱³jau³xa² tẽ³i², nxe³jau³xa²nãu³xai²na² whãi²na¹ txa²wã¹ẽ¹nãu³a¹ tẽ³ki̱³te²ju²hẽ³li¹.
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 — ausente —
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Tẽ³ki̱³kxai²nãn²tu̱³ a²nũ²a² ne³kxe³kxi²nha²ki̱³kxai²nãn²tu̱³ ko̱³nxe³ju³ta² kãi³ki̱³te²ju²hẽ³li¹. Ta¹hxai²hẽ¹la².
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Nxe³nxa²ha¹te¹ Je³su²jah³lo²su² te²kxai³lu² ĩ³sa²yxau³sxã³ nũ¹ã¹ a³li³ain¹ka³tu̱³ Ti²ro³thĩ³nãn¹ko³nãu³a³ Si³tõ²thĩ³nãn¹ko³nãu³a² ã³nxai³ta¹hxai²hẽ¹la². ónxai³ka³tu̱³ sxi²ha² ã³wih¹ta¹hxai²hẽ¹la². — Thĩ¹nãu³ai²li² nũ̱h¹yxau³ti³ten³sa³nhã¹. Yxau³na¹ju³ta² a²nũ²a² ã̱³xa² ĩ²kxi²sain¹ju³ta² ten³sa²nxa³nhã¹. Je³su²jah³la² nxe³nha²ta¹hxai²hẽ¹la². Yxãn¹ta¹ a²nũ²a² ka³na³ku² te²a² ĩ²ain¹ta¹hxai²hẽ¹la².
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Ain¹ka³tu̱³ txu¹ha² yau³ã̱³lxi³ti³ e³ta¹ka³lxu³su² te²a² Si²ri³a³ko³xa² to̱n¹ta¹ka³lxu³su² te²a², Kre²ka²yau³xa² so¹lxi³ e³ta¹ka³lxu³su² te²a² ta¹hxai²hẽ¹la². A²nxe³ta¹ka³lxai²na² a²ka³ne³lxa² ĩ³ton³kxi²ta¹hxai²hẽ¹la². Ko̱³nxe³te²a² yãu³ka³txa² nxũ²kwa̱i³yxau³ta¹hxai²hẽ¹la². Nxe³nxa²ha¹te¹ ta¹ka³lxai²na² sa²kxai³lu² Je³su²jah³la² yxau³ju³ta² ain³kxi²ka³tu̱³ wxã³sxã³ Je³su²jah³la² a²yu³kxa² ãn³yxo²thu²kxi² ã³yu̱³ka̱³ta¹hxai²hẽ¹la². Nxe³sxã³, ĩ³ye³kxi²te³nah¹lxi¹: — Ko̱³nxe³te²a² yãu³ka³txa² txa²wẽ³sa² nxũ²kwa̱i³yxau²na³li¹. Te²su² ĩ³sa²si¹hã³kxi²txai¹nhẽ³li¹. Txu¹ha³ka³lxai²na² a²wãn³txa² nxe³ta¹hxai²hẽ¹la².
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 — ausente —
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Yxãn¹ta¹ Je³su²jah³lai²na² a²wãn³txi³kxai³lu¹ txu¹ha³ka³lxai²na² ĩ³ye³kxi²te³nah¹lxi¹: — Ha³lo³kxit1sã²nhẽ³ni¹. Ju³te²a² nũ̱³ka̱³txai²na² txa²ya̱³lxa³khai³xai²na² sa²hau³kot3sã²na¹tũ¹xĩ¹. Na¹kxai²nãn²tu̱³ hã²wxãn³txa³ a²nũ²a² ã̱³lxi³te²su² sa²hau³ko³tũ³na¹tũ¹xĩ¹. Nxe³jut3sũ̱³ju³ta²sa¹. A²wi¹lhĩn¹khai¹xa² a²wẽ³ha³lxi³khai³xa² ĩ³yai³nain¹sãn²ka³tu̱³ hã²wxãn³txa³nũ² ãn³ta³lo³hẽ²ti²nũ²la² wai³a³lxi³nãu³xa² sa²kxai³lu² ũ³yhai¹tain¹te²ju²hẽ³ni¹. Ju¹ta² wain³na³ni¹. Nxe³ha²kxai³ ha³lo³kxit1sã²nhẽ³ni¹. Nxe³ta¹hxai²hẽ¹la².
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Yxãn¹ta¹ txu¹ha³ka³lxai²na² ĩ³wa²lũ³xi²te³nah¹lxi¹: — Txa²hxi²kan¹jah¹lãi³. Wxa²wãn³txa² wain³khai¹nx2na³li¹. Yxãn¹ta¹ wẽ³ha³lxi³nãu³xa² ĩ³yai³nain¹kxai²nãn²tu̱³ a²yain³txa²nũ̱³xa² a²yu³hxai²na² a³hi²te²su² ã³yã̱³nũ̱³nũ̱¹tã³tũ̱³xa², a²wai³a³lxi³nãu³xa² sa²kxai³lu² ũ³yhai¹tain¹te²jai¹ti²tu³wi¹. Ta¹hxai²hẽ¹la².
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Nxe³nxa²ha¹te¹ Je³su²jah³la² a²wãn³txi³kxai³lu¹ ĩ³ye³kxi²te³nah¹lxi¹: — Wxa²wãn³txai²na² wain³nũn³na³ni¹. Na¹ha²kxai³ a²yen³kxa² te³nĩn¹kxa², kãi³sxã³ ũ³hũ¹nxa²ha¹tũ¹xĩ¹. Ko̱³nxe³te² a²yãu³ka³txai²na², wxa²ka³ne³lxa² nxũ²kwa̱i³li³na²ni¹. Wa²su¹wa²su¹xai³txu¹ni¹. Ta¹hxai²hẽ¹la².
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Nxe³ka³tu̱³ txu¹ha³ka³lxai²na² sa²kxai³lu² ĩ³xi²ka³tu̱³ a²wẽ³sai²na² sa²kxai³lu² a²sxa³ka³lo³a² wi¹lain³kxi²nha²sxã³ sxa³ta¹hxai²hẽ¹la². Ko̱³nxe³te² a²yãu³ka³txai²na² yũ³ti³he¹yxe²ta¹hxai²nxa³hẽ¹la².
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Nxe³nxa²ha¹te¹ Je³su²jah³la² Ti²ro³thĩ³nãn¹ko³nãu³xa² wa²li³xi²sxã³ Si³tõ²thĩ³na² ã³wa²to¹ti², sxi²yhen³nãu³xã² hxi²ka² hxan³jen³nãu³xã² ã³wa²to¹ti² nxe³sxã³ ĩ̱³ye³na² Ka³li³le²a²ye³na² ã³nxai³ta¹hxai²hẽ¹la².
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Nxe³nxa²ha¹te¹ in³txa² hxi²kan¹ti³ha²kxai³ ne³ka³tũ³ha²kxai³ nxe³jah¹lo²su² ta¹hxai²hẽ¹la². A²nxe³jah¹la² a²nũ²a²nãu³xa² hi²sen³kxai³lu² tẽ³sxã³ ai³ain¹ka³tu̱³ Je³su²jah³la² ĩ³wã̱³txi³te³nah¹lxi¹: — Je³su²jah³lãi³, jah¹la² wxa²wxait3sĩ¹nhẽ³li¹. Nxe³ain¹ta¹hxai²hẽ¹la².
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Nxe³te³na¹, Je³su²jah³lo²su² te²kxai³lu¹ in³txai²na² ĩ³yũ³so¹ta¹hxai²hẽ¹la². Nxe³nũ²la² a²hxi²ka² wẽ³ha³lxa² a²nũ²a² ĩ³ton³jah¹lai²na² a²ne³nxẽ³na² wxa²ne³tĩ̱¹la³kxain¹ka³tu̱³ ĩ³ka³su³hã¹sãn²sxã³ wxa²yu²he̱³to³hain¹ta¹hxai²hẽ¹la². Nxe³ka³tu̱³ oh³sĩ̱n³nãu³a¹ ten³sa²ka²la¹sxĩ²ka³tu̱³ ĩ³yat1sai¹kxi²nha²sxã³ ĩ³ye³kxi²te³nah¹lxi¹: — We²txi¹jxa³hxu¹li¹. Ta¹hxai²hẽ¹la².
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 — ausente —
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Nxe³sxã³ in³txai²na² sa²kxai³lu² e³xa³ju³ta² yxo²we²nxi²sxã³ wi¹lĩ³ye³i² nẽ³ka³tũ³ju³ta² we²nxi²sxã³ wi¹ne³kat1sa²tã³i² nxe³ta¹hxai²hẽ¹la².
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Nxe³te³na¹, Je³su²jah³la² a²wãn³txi³kxai³lu¹ a²nũ²a²nãu³xai²na² hãi¹nxe³ti³xa¹ ĩ³ye³kxain¹te³nah¹lxi¹: — Ju¹tai²na² ĩ²yah³lxin¹ju³ta² a²nũ²a² ã̱³xa² ĩ³hen³txi³yah³lxi³txa³hẽ¹li¹. Ta¹hxai²hẽ¹la². Yxãn¹ta¹, kãin² ĩ³ye³kxain¹to³kxa² ha³ta̱³nxãn²txi³nũ¹ kãin² ĩ³ye³kxain¹to³ta¹hxai²hẽ¹la².
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Ain¹sxã³ a²nũ²a² yxo²ha³kxa¹ ĩ³wã̱³wã̱³txi³sxã³ ĩ³ye³kxi²yhain¹te³nah¹lxi¹: — Je³su²jah³lai²na² a²yen³kxa² hãi¹nxe³ti³xa¹ wi¹khai¹nxe³sxã³ kãi³na³li¹. Kãi³ha²kxai³, a²nũ²a² ne³ka³tũ³jah¹la² ha³ta̱³nxãn²txi³ hĩ¹na² wi¹ne³kat1sa²tã³i², a²nũ²a² hai³txi³ ĩ³ye³xa³jah¹la² ha³ta̱³nxãn²txi³ hĩ¹na² ĩ³ye³i² nxain¹na³li¹. Nxe³ain¹ta¹hxai²hẽ¹la².
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.