Marcos 10

Southern Nambikuára NT (NAB_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nxe³nxa²ha¹te¹ Je³su²jah³la² ĩ³sa²yxau³sxã³ a³li³ka³tu̱³ Ju³te²a²ko³nãu³a¹ Jor³tãu²yau³xa² a²yxo²ha³tih³nãu³a¹ ã³wi¹hain¹ta¹hxai²hẽ¹la². Nxe³ju³tai²na² a²nũ²a² ka³lxa¹tũ̱³ka̱³txa² tĩ̱³nhãun¹sxã³ Je³su²jah³la² ĩ²ain¹te³lhxã³ tĩ̱³xain¹ta¹hxai²hẽ¹la². Nxe³ha²kxai³ Je³su²jah³la² wãn³txa² ĩ³yau¹ũ³hain¹to³kaix3 jã¹xain¹ta¹hxai²hẽ¹la².
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Nxe³nxa²ha¹te¹ fa³ri³se²an¹te²a² ka³na³ku² wxã³ain¹sxã³ Je³su²jah³la² ĩ³ki³ha¹kxi²si¹hain¹jau³su² ĩ³wã̱³txain¹ta¹hxai²hẽ¹la². Ĩ³wã̱³txain¹te³nah¹lxi¹: — Je³su²jah³lãi³. In³txai²na² sa²kxai³lu² ĩ²li³tãu³a² a²txu¹ha³ka³lxa² ã³na¹kxai²nãn²tu̱³ wain³ji¹wi¹? Ain¹ta¹hxai²hẽ¹la².
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Nxe³nxa²ha¹te¹ Je³su²jah³lai²na² wãn³txi³kxai³lu¹ ĩ³wa²lũ³xi²te³nah¹lxi¹: — Ĩh¹nxe³jau³ta̱³ Moi³se²ah³lu¹tai²na² ĩ³ye³kxi¹nx2tain¹ta¹hxai²hẽ²lhai¹li¹? Ta¹hxai²hẽ¹la².
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Nxe³nxa²ha¹te¹ fa³ri³se²a² nũ̱³ka̱³txa² ĩ³wa²lũ³xi²te²an¹jau³kxai³lu¹: — Moi³se²ah³lu¹tai²na² hãi¹nxa² ã³ni³lain¹ju³tai³ta²su¹: “In³jah³lo²su² te²ĩ̱³nxa²: ‘Txa²sxe³xa³ka³lxa² ã³na¹a¹tũ¹xã¹.’ Nẽn¹kxai²nãn²tu̱³ wxa²sxe³xa³ka³lxa² ã³na¹te³lhxã³ nẽn¹jau³su² ha³te̱h³nxã³nxa² tẽ³sxã³ a²ten³jau³su² ũ³wha²li¹txa²hẽ³li¹. Nẽn¹kxai²nãn²tu̱³ a²sxe³xa³ka³lxa² ã³na¹in¹ju³ta² yũ²na³li¹.” Nxe³ju³ta² Moi³se²ah³lu¹tai²na² hãi¹nxa² ã³ni³lain¹ta¹hxai²ti³ai¹ti²tu³wi¹.
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Yxãn¹ta¹ Je³su²jah³la² wãn³txi³kxai³lu²: — Txa²wã¹sũ̱³na² wãn³txa² sa²yxo²we¹ti³ten³nxa²lxa³nha²kxai³, Moi³se²ah³lu¹tai²na² wãn³txa² txu¹ha² ã³na¹te³lhxã³ nxe³jau³xai²na² ũ³wha²li¹lhxã³ ũ³hũ¹nx2tain¹ta¹hxai²ti³ai¹ti²tu³wi¹.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Yxãn¹ta¹ a²wi¹lhĩ¹nu¹tai²nãn¹te²tu̱³, Txa²wã¹sũ̱³na² a²hi²sen³kxai³lu¹ in³txa² we¹ti² txu¹ha² we¹ti² nxe³to³ta¹hxai²ti³ai¹ti²tu³wi¹.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Jã¹nxe³ju³kxai³lu² in³txai²na² sa²kxai³lu² a²wĩ³na² a²hã³ka³nũ¹na² nxe³sxã³ ã³waix3tũ²la² a²sxe³xa³ka³lxa² so¹lxi³ tẽ³tu¹wi¹.
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 Nxe³sa³ha²kxai³ in³txa² txu¹ha² a²nũ²ka³na³ka³nat3ton³tu¹wi¹. A²nũ²a² ha¹li¹o³nxa³wi¹. A²nũ²ka³na³ka³nat3jah³na³li¹.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Nxe³ha²kxai³ Txa²wã¹sũ̱³na² hi²sen³kxai³lu² ã³nũ²kxi²ya³te²sin²ta²wi¹. Nxe³kxe³su² a²nũ²ai²na² sa²kxai³lu² ã³nhai²ta³lxi³si¹hain¹kxai²nãn²tu̱³ nxe² kãi³yah³lxi³txa³hẽ¹li¹. Je³su²jah³la² nxe³ta¹hxai²hẽ¹la².
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Nxe³ju³tai²na² sa²kxai³lu² sxi²ha² ã³wi¹hain¹ka³tu̱³ a²sa³wi³ha³lxai²na² jã¹nxe³ju³ta² ĩ³wã̱³txi³sain³nyhain¹ta¹hxai²hẽ¹la².
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Nxe³nxa²ha¹te¹ Je³su²jah³la² wãn³txi³kxai³lu¹ ĩ³ye³kxain¹te³nah¹lxi¹: — In³txa² a²ten³te²su² te²an²tu̱³ a²sxe³xa³ka³lxa² ã³na¹ka³tu̱³ txu¹ha² ã̱³lxi³te²a² so¹ain¹ke³la³te²kxai³ txu¹ha² ã̱³xa² ũ³whĩn¹ta³kxi²nyhain¹kxa² yã¹nxe² hxi²ki³lot3hĩ̱³nx2na³li¹. Ko̱³nxe³ju³ta² kãi³kxi²hĩ̱³nx2na³li¹, in³jah¹la²sa³.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Jã¹nxe³jau³su² txu¹ha² a²ten³te²su² te²an²tu̱³ a²wẽ³sãi¹ai²na² ã³na¹ka³tu̱³ in³txa² ã̱³lxi³te²a² so¹ain¹ke³la³te²kxai³, in³txa² ã̱³lxi³te²a² ũ³whĩn¹ta³kxi²nyha²kxa² yã¹nxe² hxi²ki³lot3ta¹ka³lxu³su² hĩ̱³nx2na³li¹. Ko̱³nxe³ti³ kãi³ju³tai²la¹wi¹. Ta¹hxai²hẽ¹la².
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Nxe³nxa²ha¹te¹ a²nũ²a² a²wẽ³ha³lxa² tẽ³ain¹ta¹hxai²hẽ¹la². Je³su²jah³la² wxa²wxai³tai²la¹ ain¹jau³su² tẽ³kxain¹ta¹hxai²hẽ¹la². Yxãn¹ta¹ a²sa³wi³ha³lxi³nãu³xã² ĩ³hxi²ko²lain¹jau³su² yxo²xũn³txi³ ĩ³kwa̱i²kxain¹ta¹hxai²hẽ¹la².
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Nxe³ju³ta² sa²kxai³lu¹ Je³su²jah³lai²na² ĩ²ka³tu̱³ ĩ³xa̱n³txi³sxã³ ĩ³ye³kxain¹te³nah¹lxi¹: — Ne³ka²sah¹lxi³sa²lxi¹. Wẽ³ha³lxa² tẽ³sxã³ wxã³ain¹ju³tai²na² ĩ³hxi²ko²lain¹yah³lxi³txa³hẽ¹li¹. Wẽ³sai²li² a²wĩ³na² wãn³txa² yxo²ĩ²te²ju²hẽ³li¹. Nxe³kxa²yã¹nxe³kxe³hũ̱³nxe² Txa²wã¹sũ̱³na² wãn³txa² yxo²ĩ²jah³lxi³hẽ¹li¹. Nxe³yah³lxin¹ju³tan¹te²kxa³ya̱³lhu² Txa²wã¹sũ̱³na² ha³lo²a² yxau³yah³lxin¹ju³ta³nũ³a² yũ³nx2ti³tu¹wi¹.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 A²ya³la³tu̱³ Txa²wã¹sũ̱³na² wãn³txa² wi¹jau³xa² A²hxi²kan¹ta² Si³yxau³tãu³lo³ju³ta³nũ³su² nxe³jau³xa² ten³nxa²lxi³kxai²nãn²tu̱³ Txa²wã¹sũ̱³na² wãn³txa² sa²yxo²we¹jah³lxi³hẽ¹li¹. Nxe³yah³lxin¹ju³tan¹te²kxa³ya̱³lhu² Txa²wã¹sũ̱³na² A²hxi²kan¹ta² Si³yxau³tãu³lo³ju³ta³nũ³ai²li² ĩ²yah³lxin¹tu¹wi¹. Ta¹hxai²hẽ¹la².
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Nxe³sxã³ a²wẽ³ha³lxi³nãu³xai²na² sa²ha³lxo¹so¹ain¹sxã³ wxa²wxai³ain¹sxã³ ĩ³ye³kxain¹te³nah¹lxi¹: — Txa²wã¹sũ̱³na² wi¹ju³ta² ũ³hũ¹nx2ti³tũ¹xã². Ta¹hxai²hẽ¹la².
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Nxe³nxa²ha¹te¹, Je³su²jah³la² ã³nxai³xi²te³lhxã³ nxa²ha¹te¹ in³txa² sa²kxai³lu² ã³ni³ha²non¹sxã³ ĩ³ha¹txi²sxã³ ãn³kax3ti³wxe³sxã³ ĩ³wã̱³txi³te³nah¹lxi¹: — Tih³nxe³sa²jah¹lãi³. Wi¹lhin¹jah¹lo²si¹lxi¹. Nxet3sã²lxi¹. Yã¹te²a̱³ wi¹ju³ta³la³ kãi³a¹ke³la³te²kxai³ ka³te̱³na² wi¹tãu³la² so¹kxi¹nxa²hĩ̱³na¹te²la¹xã³? Ta¹hxai²hẽ¹la².
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Nxe³nxa²ha¹te¹ Je³su²jah³la² wãn³txi³kxai³lu¹ ĩ³ye³kxi²te³nah¹lxi¹: — Ĩh¹nxe³kxa²ya̱n³ti³ta̱³ wi¹lhin¹jah¹lo²su² san¹ji¹wi¹? Txa²wã¹sũ̱³na² so¹lxi³ wi¹lhin¹te²ju²hẽ³li¹. Ã̱³xa² hai³txi³ wi¹lhin¹te²sxa³yu²hẽ³li¹.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Txa²wã¹sũ̱³na² wãn³txu¹tai²na² ain³kxi²to³hxain¹tai¹ti²tu³wi¹: “Su²lhã³i², ã̱³xa² sxe³xa³ka³lxa² so¹sxã³ ũ³whĩn¹ta³kxi², ã̱³xa² yen³kxa² kãi³kxi² a²nũ²a² ã̱³xa² ki³ha¹kxi²sxã³ ko̱³nxe³ti³ kãi³ti³hi¹jau³su² ĩ³ye³kxi²nyhu¹i² ki³han³jau³xa² ã³ye³yxo²nũ¹ni² nxe³yah³lxi³txa³hẽ¹li¹. Wxa²wĩ³na² wxa²hã³ka³na² wi¹kãi³ũh¹xai³jah³lxi³hẽ¹li¹.” Nxe³ta¹hxai²ti³ai¹ti²tu³wi¹. Ta¹hxai²hẽ¹la².
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Nxe³nxa²ha¹te¹ in³txai²na² sa²kxai³lu¹ ĩ³wa²lũ³xi²te²an¹jau³kxai³lu¹: — Tih³nxe³sa²jah¹lãi³. Sa³nxe³la³kxa² wet1sa²hĩ¹nãn¹te²tu̱³ nxe³jau³xai²na² sa²yxo²wet1sa²sai¹hxai²na¹hẽ³li¹. Ta¹hxai²hẽ¹la².
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Yxãn¹ta¹ Je³su²jah³lo²su² te²kxai³lu² ĩ²ain¹sxã³ a³lxi²sxã³, ĩ³ye³kxi¹te³nah¹lxi¹: — Yu³ka³na³ka³na³ton³na³li¹. Wxa²yen³kxa² sa²so¹sxã³ a²nũ²a² ã̱³xa² so¹kxi²nxa²si¹jau³su² kãi³txa²hẽ³li¹. Nxĩn¹kxai²nãn²tu̱³ so¹kxi²nxain¹kxa² yo³ha² tẽ³sxã³ a²nũ²a² yen³kxi³txa²te²na² wã²nhũh²xai³txai¹nhẽ³li¹. Nxĩn¹kxai²nãn²tu̱³ oh³nãu³nũ¹ka³na¹ yen³kxa² wi¹ju³ta³nũ³a² yũ³nxa²tu¹wi¹. Jã¹nxe³sxã³ nxe² kãi³ta³lu²nĩn¹kxai²nãn²tu̱³ ã³wxã³sxã³ ã³si³tẽ³kxi¹sẽ¹li¹. Je³su²jah³la² ta¹hxai²hẽ¹la².
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Nxe³jau³xai²na² sa²kxai³lu², in³txai²na² sa²kxai³lu² ain³kxi²te³na¹ ĩ³ye³han³ti³nha²sxã³ ĩ³ãin²txi³sxã³ ĩ³ain¹ta¹hxai²hẽ¹la², kãin² yen³kxi³nha²kxai³la².
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Nxe³nxa²ha¹te¹ Je³su²jah³la²kxai³lu¹ a²sa³wi³ha³lxi³nãu³xa² sa²kxai³lu¹ ĩ²sa²sai¹ain¹sxã³ ĩ³ye³kxain¹te³nah¹lxi¹: — A²nũ²a² kãin² yen³kxi³te²su² te²a², Txa²wã¹sũ̱³na² wãn³txa² ain³kxi²sxã³ yxau²xai³ju³ta² wa³lxe³te²ju²hẽ³li¹. Ta¹hxai²hẽ¹la².
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Nxe³jau³xai²na² sa²kxai³lu², a²sa³wi³ha³lxi³nãu³khai³xa² ĩ³wã̱³wã̱³tain¹ta¹hxai²hẽ¹la². Nxe³to³ta¹ Je³su²jah³lo²kxai³lu¹ ãh¹ ĩ³ye³kxi²te³nah¹lxi¹: — Txa²wẽ³ha³lxãi³. Txa²wã¹sũ̱³na² wãn³txa² ain³kxi²sxã³ yxau²xai³ju³ta² wa³lxe³te²ju²hẽ³li¹. Jã¹nxa¹jau³su² ka³me²la² ka³yxuh³xa² kãin²khaix1te²su² te²na² hai³txi³ a²ku¹wxi²si³xẽ¹na² ã³wih¹sxã³ ã³wa²to¹ti³he¹nxe³lhĩ̱³nx2nxa³wi¹. Yxãn¹ta¹ a²nũ²a² kãin² yen³kxih³khai¹nxe³te²su² te²a² Txa²wã¹sũ̱³na² wãn³txa² ain³kxi²sxã³ yxau²xai³ju³ta² wa³to²hi²te²ju²hẽ³li¹ wa³lxe³ju³ta²su¹. Je³su²jah³la² ta¹hxai²hẽ¹la².
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 — ausente —
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Nxe³sxã³ a²sa³wi³ha³lxi³nãu³xã² kãin² ĩ³wã̱³wã̱³txi³ yxau³ain¹sxã³ ĩ³ye³kxi²nyhain¹te³nah¹lxi¹: — Txa²wã¹ha³lo²a²nãu³a² a²nũ²ai²li² yen³kxi³kxai²nãn²tu̱³ Txa²wã¹sũ̱³nu²su² wi¹lhin¹sxã³ ĩ²jah¹lo²su² ye²te²ju²hẽ³li¹. Nxe³jut3su² ha²kxai³ a²nũ²a² yen³kxih³te²su² te²na² kxã̱u³nxa³sxã³ Txa²wã¹sũ̱³na² wãn³txa² ain³kxi²sxã³ yxau²xai³kxai²nãn²tu̱³ a²nũ²a²nãu³xa² hãi¹nxe³ti³xa¹ Sũ̱³na² wãn³txa² ain³kxi²sxã³ yxau²xai³ki̱³sxa³lho³li¹. Nxe³nyhain¹ta¹hxai²hẽ¹la².
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Yxãn¹ta¹ Je³su²jah³la² ĩ²sa²sai¹ain¹sxã³ ĩ³ye³kxain¹te²an¹jau³kxai³lu¹: — Nxe³ju³tai²na² a²nũ²a² hxi²kan¹ti³he¹xai¹nxa³wi¹. Yxãn¹ta¹ Txa²wã¹sũ̱³na² hi²sen³su² hxi²kat1te²lo³jah¹lai²la¹wi¹. Ta¹hxai²hẽ¹la².
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Nxe³nxa²ha¹te¹ Pe²jah³lo²kxai³lu¹ ĩ³ye³ãn³si³wxe³te³nah¹lxi¹: — Nxet3sã²lxi¹. Txa²yen³kxa² hãi¹nxe³ti³xa¹ ã³na¹sxã³ ãn³si³tẽ³kxi¹nxa²sĩ¹na¹tai¹ti²tu³wi¹. Nxe³ta¹hxai²hẽ¹la².
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Yxãn¹ta¹ Je³su²jah³la² wãn³txi³kxai³lu¹: — A²nũ²a² a²ten³te²su² te²an²tu̱³ Txai²na² a³lxi²sai¹nha²kxai³ txa²wãn³txa² wi¹jau³xa² a³lxai¹nha²kxai³, sxi²ha² ã³na¹i² a²lon³ti³tãu³xa² ã³na¹i² a²ha³lĩ³ti³nãu³xa² ã³na¹i² a²hã³ka³na² ã³na¹i² a²wĩ³na² ã³na¹i² a²wẽ³ha³lxi³nãu³xa² ã³na¹i² a²ha³lo²a²ko³xa² ã³na¹i² nxe³ain¹kxai²nãn²tu̱³, a²ha² kwẽn¹tai²na² ye³ka³lxa¹txi³ sxi²ha² yũ² ka³lxa¹txi³ a²lon³nãu³xa² yũ², ka³lxa¹txi³ a²ha³lĩ³ti³nãu³xã² yũ² ka³lxa¹txi³ a²hã³ka³na² yũ² ka³lxa¹txi³ a²wĩ³na² yũ² ka³lxa¹txi³ a²wẽ³ha³lxa² yũ² ka³lxa¹txi³ a²ha³lo²a²ko³xa² yũ² nxe³ain¹tu¹wi¹. Nxe³yãn¹ta¹, hau³hau³kon³sxã³ a²nũ²a² ã̱³xa² ko̱³nxe³ju³ta² ye³khãuh³lxa³thin¹sxã³ kãi³ain¹tu¹wi¹. Nxe³kxa²yu³su² yxan¹nãu³a¹ ka³te̱³na² wi¹tãu³a¹ yxau²xai³lain¹tu¹wi¹.
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 — ausente —
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Nxe³kxan²ti³nũ¹ sa²nẽn¹kxi²nha²yah³lxi³txa³hẽ¹li¹. Nxe³sxã³ a²nũ²a² ka³lxa²te²nũ̱³ka̱³txa² a²hĩn¹txi³ ĩ³sa²nẽn¹kxain¹ju³ta² yũ³kxan²ti³ yan¹nãu³a¹ ĩ³sa²nẽn¹kxai¹nxa³ju³ta² yũ³tu¹wi¹. Te²yã¹nxe³sxã³ a²nũ²a² ka³lxa²te²nũ̱³ka̱³txa² a²hĩn¹txi³ ĩ³sa²nẽn¹kxai¹nxa³ju³ta² yũ³kxan²ti³ yan¹nãu³a¹ ĩ³sa²nẽ¹kxain¹ju³ta² yũ³tu¹wi¹. Je³su²jah³la² ta¹hxai²hẽ¹la².
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Nxe³nxa²ha¹te¹ Je³ru³sa³lẽ²thĩ³na² wa²li³nhẽ¹tĩh³na² ã³nxai³ain¹nxa²ha¹te¹ Je³su²jah³la² ãn³ne³ka³ta¹nyhain¹sxã³ ai³yain¹ta¹hxai²hẽ¹la². Ai³yain¹te³na¹ a²sa³wi³ha³lxi³nãu³xa² ãn³si³tẽ³tũ̱³ka̱³txa² sa²kxai³lu² ĩ³wã̱³txain¹to³ha²kxai³ yu³lhain¹to³ha²kxai³ ain¹ta¹hxai²hẽ¹la². Nxe³ju³tai²na² sa²kxai³lu² Je³su²jah³la² a²hi²sen³kxai³lu² a²sa³wi³ha³lxi³nãu³khai³xa² hxi²ka² hxan³sxã³ ha¹li¹ wxa²sa²so¹xi²nũn³tũ̱³ka̱³txa² ĩ³yũ³so¹ka³tu̱³ ĩ³ye³kxain¹ta¹hxai²hẽ¹la².
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 Ĩ³ye³kxain¹te³nah¹lxi¹: — Nxe³jah³lxi³sa²lxi¹. Je³ru³sa³lẽ²thĩ³na² ã³nxai³ki̱³tu¹wi¹. Nxe³ki̱³kxai²nãn²tu̱³ Txai²na² so¹sain¹sxã³ a²nũ²a² wã³nxĩn¹te² si³yxau³tũ̱³ka̱³txi³nãu³xa² ha³te̱h³nxã³nxa² a²hoh³lxi³su² tũ̱³ka̱³txi³nãu³xa² nxe³te²nãu³xai²na² a²hxi²ka³nãu³a² ã³na¹sain¹tu¹wi¹. Nxe³sain¹kxai²nãn²tu̱³ ya³lu²si¹sain¹jau³su² ĩ³yĩ¹li²sain¹tu¹wi¹. Nxe³ka³tu̱³ Ju³te²a² nũ̱³ka̱³txi³sxa³te²nãu³xa² sa²nũ¹sain¹tu¹wi¹.
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Sa²nũ¹sain¹sxã³ ko̱³nxe³ ĩ³ka³lxi¹lũ¹sain¹ka³tu̱³ ĩ³ye³ka³su³hẽn¹kxi²sain¹ka³tu̱³ ũn³txi³ ĩ³ta³lo³wait1sain¹ka³tu̱³ ĩ³su²lhã³sain¹tu¹wi¹. Nxe³yãn¹ta¹ ye³ha¹li¹ ka³na³ki¹ a³lan²tãu³kxai³lu², ka³te̱n³su² ĩ³sa²yxau³xi²na¹tu¹wi¹, Txa²wã¹sũ̱³na² Hxi²kan¹ta² Si³yxau³tãu³lot3sa²jah¹lo²su² na¹ha²kxai³lu¹. Je³su²jah³la² ta¹hxai²hẽ¹la².
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Nxe³nxa²ha¹te¹ Se³be³te²ah³la² a²tah²nãu³su² Ti³a²kah³la² Jo³ãu²ah³la² nxe³ya³ta¹hxai²hẽ¹la². A²nxe³te² tah²nãu³xai²na² sa²kxai³lu² Je³su²jah³la² wxã³sxã³ ĩ³ye³kxi²ya³te³nah¹lxi¹: — Ĩ³tih³nxe³sa²jah¹lãi³. A²yen³kxa² ĩ³wã̱³txi³nxa²ya³ha¹kxai²nãn²tu̱³ ũ³hũ¹sa²sĩn¹te³lin¹ji¹wi¹?
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Nxe³nxa²ha¹te¹ Je³su²jah³la² a²wãn³txi³kxai³lu¹ ĩ³wa²lũ³xi²te³nah¹lxi¹: — Yã¹te²a² wxa²hau³ko³kxi¹nx2ta¹ju³ta³nũ³su² ten³nx2ti³ji¹wi¹? Ta¹hxai²hẽ¹la².
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Nxa²ha¹te¹ ĩ³wã²lũ³xi²ya³te²an¹jau³kxai³lu¹: — Wxãi²na² wxa²ha³lo²a² a²wa³kxẽn³sin¹kxai²nãn²tu̱³ ka³na³ki³ wxa²wi¹tãu³a¹ ã³wxe², ka³na³ki² wxa²wa̱³tãu³a¹ ã³wxe² nxe³ya³ha¹ju³ta² ten³ya³sa³nhai¹. Nxe³ya³ta¹hxai²hẽ¹la².
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Yxãn¹ta¹ Je³su²jah³la² ĩ³ye³kxain¹te³nah¹lxi¹: — A²yen³kxa² ten³ya³hin¹ju³ta² ã³ne³wxe³ya³hxa³lxi¹. A²nũ²a² ko̱³nxe³thin¹te²nãu³xa² khãuh³lxa³ti³sain¹tu¹wi¹. Jã¹nxe³nx2tain¹ju³ta³nũ³a² hxi²kan¹ti³ en³ya²te³lin¹ji¹wi¹? Ta¹hxai²hẽ¹la².
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Nxe³nxa²ha¹te¹ ha¹lin¹tũ̱³ka̱³txa² wãn³txi³kxai³lu¹: — Hxi²kan¹ya³ha¹wi¹. Nxe³ya³ta¹hxai²hẽ¹la². Nxa²ha¹te¹ Je³su²jah³la² wãn³txi³kxai³lu¹: — Txai²li² khãuh³lxa³ti³sain¹tu¹wi¹. Na¹ha²kxai³ wxãi²na² jã¹nxe³sxã³ khãuh³lxa³ti³nx2tain¹nũn³tu¹wi¹.
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Nxe³yãn¹ta¹ txa²wi¹nẽ³tãu³a¹ ã³wxe² txa²wã̱³tãu³a¹ ã³wxe² nxe³ya³hin¹ju³ta² hxi²kan¹ti³ ũ³hũ¹nx2ti³nxa³lho³li¹. Ju¹tai²na² Txa²wã¹sũ̱³na² a²ha³lo²ai²la¹wi¹. Txa²ha³lo²sxa³wi¹. Txa²wã¹sũ̱³na² a²ten³te²su² te²na² so¹lxi³ sa²we¹tain¹tu¹wi¹. Ta¹hxai²hẽ¹la².
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Nxe³jau³xai²na² sa²kxai³lu² a²sa³wi³ha³lxa² wã³kon³te²nãu³xa² hxi²ka² hxan³tũ̱³ka̱³txa² ain³kxain¹sxã³ kãin² ĩ³xa̱n³txin³tain¹ta¹hxai²hẽ¹la². Jo³ãu²ah³lai²na² ĩ³xa̱n³ta³kxi² Ti³a²kah³lai²na² ĩ³xa̱n³ta³kxi² ain¹ta¹hxai²hẽ¹la².
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Yxãn¹ta¹ Je³su²jah³lo²su² te²kxai³lu¹ a²sa³wi³ha³lxa² hãi¹nxe³ti³xa¹ ĩ³kaix1tain¹sxã³ ĩ³ye³kxain¹te³nah¹lxi¹: — A²nũ²a² Ju³te²a² nũ̱³ka̱³txi³sxa³tũ̱³ka̱³txa² nxe²xai³te²jai¹ti²tu³wi¹. A²hxi²kan¹te² hi²sen³su² a²sa³wi³ha³lxa² yxo²ha³nxe¹lhxa³txi³ hxi²kan¹txi³lo³tain¹te²jai¹ti²tu³wi¹.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Yxãn¹ta¹, wxãi²na² jã¹nxe³yah³lxi³txa³hẽ¹li¹. Wxa²yu³ta², ĩ²li³te² ĩ̱³nxãn²tu̱³. “Hxi²kan¹te²sa¹i¹.” Nxe³jau³tu̱³ ten³nxa²kxai²nãn²tu̱³, wxa²yu³ta² a²hãi¹nxe³ti³xa¹ ĩ³wa³ka³lxi³lo³txai¹nhẽ³li¹.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Jã¹nxa¹jau³su², “Txai²na² a²si³yxau³jah¹lo²sa¹wi¹.” Nxa¹jau³su² ten³nxa²kxai²nãn²tu̱³ a²nũ²a² yxo²ha³kxa¹ ã³wa³ka³lxi³lo³txai¹nhẽ³li¹. Jã¹nxa¹jau³su² Txai²na² sa²kxai³lu² wa³ka³li³lo³sa²si¹hai¹na¹jau³nũ³su² wxã²nxa³wi¹. Yxãn¹ta¹ a²nũ²a² yxo²ha³kxa¹ ã³non²ta³kxi²te³lhxã³ wxã³na¹wi¹. A²nũ²a²nãu³xai²na² a²ko̱³nxe³ti³ kãi³sxã³ wã²nxũh¹lain¹ju³tai²na² ã³wa²su¹te³lhxã³ ya³lu²kxai¹na¹tu¹wi¹. Nxain¹te³lhxã³ wxã³na¹wi¹. Je³su²jah³la² ta¹hxai²hẽ¹la².
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 — ausente —
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Nxe³nxa²ha¹te¹ Je³su²jah³la² nxe³ha²kxai³ a²sa³wi³ha³lxi³nãu³xa² nxe³ha²kxai³, ã̱³lxi³tũ̱³ka̱³txa² ka³lxa¹tũ̱³ka̱³txa² nxe³ha²kxai³ whãi²na¹, tẽ³li³nyhu¹sxã³ Je³ri³ko²thĩ³na² ai³ain¹ta¹hxai²hẽ¹la². A²nxe³thĩ³na² wa²li³ain¹tãu³a¹ a²nũ²a² ye³han³jah¹la² Bar³ti³me²ah³la² tĩh³na² kxa³lxu³sa³kxu²nxa² ã³wxe³ta¹hxai²hẽ¹la². A²nxe³jah¹la² Ti³me²ah³la² a²ki³lhan³ta³ ta¹hxai²hẽ¹la². Nxe³ju³ta² a²yen³kxa² ĩ³yai³nxũ³yhain¹te³lhxã³ o²la³kxain¹ta¹hxai²hẽ¹la².
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Nxe³te³na¹ Je³su²jah³la² Na³sa³re²thĩ³na² to̱n¹jah¹la², ya̱u³son³ju³ta² ain³kxain¹te³na¹ ĩ³kaix1jain¹ta¹hxai²hẽ¹la². Kãin² ĩ³kaix1jain¹te²an¹jau³kxai³lu¹: — Je³su²jah³lãi³. Txa²wã¹sũ̱³na² Hxi²kan¹ta² Si³yxau³tãu³lot3txa²kah³lo²si¹lxi¹. Ye³han³sa²ju³tai²na² wi¹lhin¹sxã³ thãi³ti³la² sa²hau³kot3sẽ¹li¹. Nxe³ta¹hxai²hẽ¹la².
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Nxe³ju³ta³la³ a²nũ²a² ka³lxa¹tũ̱³ka̱³txai²na² a²wãn³txi³kxai³lu¹ yxo²xũ̱n³txi³ ĩ³kwa̱i²kxain¹te³nah¹lxi¹: — óka³nah²nxe³sĩ¹nhẽ³li¹. Ain¹ta¹hxai²hẽ¹la². Nain¹kxa²ha³ta̱³nxãn²ti³ ã²la² kãin² ĩ³kaix1jain¹jau³xa²sa¹: — Txa²wã¹sũ̱³na² Hxi²kan¹ta² Si³yxau³tãu³lot3txa²kah³lo²si¹lxi¹. Wi¹lhin¹sxã³ thãi³ti³la² sa²hau³kot3sẽ¹li¹. Ta¹hxai²hẽ¹la².
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Nxe³tãu³a¹ Je³su²jah³la² a²hi²sen³kxai³lu² ã³yit1sxã³ ĩ³kaix1so¹ain¹ta¹hxai²hẽ¹la². Nxe³nxa²ha¹te¹ a²nũ²a² ka³lxa¹tũ̱³ka̱³txai²na² ĩ³kaix1tain¹te²an¹jau³kxai³lu¹: — Ya³lo³txi²sĩ¹nhẽ³li¹. Je³su²jah³la² ĩ³kaix1txa²sĩn¹nhai¹. Ĩ³sa²yxau³sxã³ ait3sĩ¹nu¹li¹. Yhain¹ta¹hxai²hẽ¹la².
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Nxe³te³na¹ a²nũ²a² ye³han³jah¹lai²na² wã²la²ka³lo³a² ha³la³sãn¹ka³lo³a² sa²sai²ã³sxã³ ĩ³sa²yxau³sxã³ Je³su²jah³la² ã³tĩ̱³ta¹hxai²hẽ¹la².
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Nxe³te³na¹ Je³su²jah³la² a²wãn³txi³kxai³lu¹: — Ĩh¹nxe³ju³ta² kãi³ũh¹nxa²ha¹ju³ta² ten³nxa²ji¹wi¹? Nxe³ha²kxai³lu¹ ye³han³jah¹lai²na² a²wãn³txi³kxai³lu¹: — Txa²hxi²kan¹jah¹lãi³. Ye³we²txi²san¹ju³ta² ten³khaix1sa³nhai¹. Nxe³ta¹hxai²hẽ¹la².
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Nxe³nxa²ha¹te¹ Je³su²jah³la² a²wãn³txi³kxai³lu¹: — ónxai³txu¹li¹. Hĩ¹na¹ yxo²ĩ²sa¹nha²kxai³ ye³we²txi¹nxa²ha¹wi¹. Ta¹hxai²hẽ¹la². Nxe³ka³tu̱³ wa³su³txi³ ye³we²nxi²sxã³, Je³su²jah³la² ãn³si³tẽ³kxa² ã³nxai³ain¹ta¹hxai²hẽ¹la².
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.