João 11

Southern Nambikuára NT (NAB_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nxe³nxa²ha¹te¹ a²nũ²a² a²ĩ³lxa² La²sa³ro³jah³la² ta¹hxai²hẽ¹la². Sxi²je³na² Be³tãn²ya³thĩ³na² yxau³jah¹lo²su² ta¹hxai²hẽ¹la². A²nxe³te²a² a²ha³lĩ³ta³ka³lxa² Mar²ta³ka³lxa² yxau², a²ha³lĩ³ta³ka³lxa² ã̱³xa² Ma³ri²a³ka³lxa² yxau² nxe³yain¹ta¹hxai²hẽ¹la². A²nxe³ta¹ka³lxa² Ma³ri²a³ka³lxai²na² sa²kxai³lu², ye³je¹nhĩ¹kxai³lu², ĩ³ka³li³sxã³ hĩ³ne³kxa² wi¹lũ³tẽ³kxa² sa²so¹sxã³, Je³su²jah³la² a²yu³kxa² whãi²na¹ ũ³yhu̱³to¹la³kxi²ka³tu̱³, a²ne³kĩ̱³sa³nãu³a¹ ne³kĩ̱³sa³lu²kxi²kxe³su² wxa²so¹sxã³ Je³su²jah³lai²na² a²yu³kxa² ũ³yhu̱³ho³la³kxi², ta¹ka³lu³nũ³su² ta¹hxai²hẽ¹la². Yxãn¹ta¹, a²hĩ¹nai²na¹ ũ³yhu̱³to¹la³kxi²nxa³hĩ¹na¹, Ma³ri²a³ka³lxai²na² a²lon³yah³la² La²sa³ro³jah³la², kãin² ĩ³ton³yain¹ta¹hxai²hẽ¹la². Nxe³hĩ¹na², Je³su²jah³la² u²yxau³yain¹ta¹hxai²hẽ¹la².
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 — ausente —
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Kãin² ĩ³ton³ju³tan¹te²ka̱³ya̱³tu̱³ti¹, a²ha³lĩ³ti³nãu³xai²na² wãn³txi³kxai³lu¹, Je³su²jah³la² u²lxi³ ĩ³ye³kxi²ti³hi¹nyha¹te³nah¹lxi¹: — Txa²hxi²kan¹jah¹lãi³. Txa²wã³tã̱³xai²na² a³lxin¹kxah³lo²su² te²a² ĩ³ton³kxi²sa¹sa²na³li¹. Ta¹hxai²hẽ¹la².
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Nxe³jau³kxai³lu¹, Je³su²jah³la² sa²kxai³lu¹, ain³kxi²sxã³ ĩ³ye³te³nah¹lxi¹: — Ĩ³ton³ta¹hẽ²li¹. Nxe³yãn¹ta¹, hai³txi³ ya³lu²ju³ta² wa³ka³li³yu³ta³lot3sxã³ yxau²nx3tho³li¹. Nxe³ju³ta², Sũ̱³na² Si³yxau³jah¹lu¹tain²txi³ wxi²kin³ti³ton³te²la³ ti³hi¹nha²ha²kxai³, txain²txi³ Sũ̱³na² Tah²na¹xain²txi³ wxi²kin³ti³ton³te²la³ hi¹sa³ha²kxai³, nha¹tu¹wi¹. Nxe³nha¹ju³ta² a²nũ²a² yxo²ha³kxa¹ ĩ²sain¹sĩn¹tu¹wi¹. Ta¹hxai²hẽ¹la².
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Nxe³ju³ta², Je³su²jah³la² Mar²ta³ka³lxain²txi³ a³lxi², Mar²ta³ka³lxai²na² a²ha³lĩn³ta³ka³lxain²txi³ a³lxi², La²sa³ro³jah³lain²txi³ a³lxi², ain¹to³ta¹hxai²hẽ¹la².
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 Ai¹nha²kxai³, wãn³txai²na² La²sa³ro³jah³lai²na² ĩ³ton³ju³ta² a²ha³ta̱³nxa² ain³kxi²nha²ka³tu̱³, hãi¹nxe³sxã³ yxau³ta¹hxai²hẽ¹la². Ye³ha¹li¹ a³lan²ta¹hxai²hẽ¹la². Nxe³nũ²la² ye³ha¹li¹ a³lan²nũ²la² yxau²ta³lun²te²ka³kxah¹lxi¹, Je³su²jah³lo²su² te²kxai³lu¹, a²sa³wi³ha³lxi³nãu³xa² ĩ³ye³kxain¹te³nah¹lxi¹: — Ju³te²a²ko³nãu³a¹ ã³nxai³ki̱³kai³ jãx1yah³sah¹lxi³hẽ¹li¹. La²sa³ro³jah³la² ĩ²ki̱³txai²li¹. Je³su²jah³la² wãn³txa², ta¹hxai²hẽ¹la².
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 — ausente —
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Nxe³nxa²ha¹te¹, a²sa³wi³ha³lxi³nãu³xai²na² wãn³txi³kxai³lu¹: — Txa²hxi²kan¹jah¹lãi³. Ju³te²a² nũ̱³ka̱³txa² ã³nhai¹tũn³te²nãu³xai²na² ha³la³je¹nai³tã² su²lhã³nxain¹te³lhxã³, tah³lxa³ka³ta² ã³nan³nxain¹ju³ta² ten³khaix1ain¹to³tai¹ti²ti¹. Jã¹nxe³nxain¹kxa²ya̱n³ti³su², nũ¹ã¹ Ju³te²a²ko³nãu³a¹ ã³nxai³lin¹ju³ta³nũ³a² wi¹khai¹nxe³hĩ̱³te²la¹ku², nha¹nhai¹. Ta¹hxai²hẽ¹la².
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Nxe³nxa²ha¹te¹, Je³su²jah³la² wãn³txi³kxai³lu¹, ĩ³wa²lũ³xain¹te²an¹jau³kxai³lu¹: — Ne³ka²ki²sah¹lxi³hẽ¹li¹. Txai²li² yuh³lxi³sa²nxã³nhai¹. Txa²ha³lo²a² yut3sũ̱³ju³ta² ĩ³yau¹ũ³nx2ta¹i¹. U³je³na³kai²li², a³li³xi¹nxa²ha¹te¹, ĩ³ha²te¹te²jai¹ti²ti¹. A²ha²te¹ju³ta², ã³nxai³ki̱³kxai²nãn²tu̱³, hxi²ka¹ka¹nhe² ai³lhĩ̱³ki̱³tã³li¹. Hai³txi³ ã³sa²tã³yxo²thu²kã¹hĩ̱³ki̱³sxa³i¹, txa²wã¹ha³lo²a² ha²te¹ju³ta² wi¹lĩ²ki̱³sa²kxai³lu¹. Nxe³yãn¹ta¹, ka³nxa³hi²nẽ³na³na¹. Ha²te¹ju³ta² ne³ki³son³na³na¹. Nxe³ki̱³kxai²nãn²tu̱³, ka³nxah³ju³ta² ã³nxai³ki̱³kxai²nãn²tu̱³, ãn³sa²tã³yxo²thu²kã¹hĩ̱³ki̱³tã³li¹. Ha²te¹ju³ta³la³ yũ²nxa³ha²kxai³ ye³ka³nxa³nhẽ³ha²kxai³, nxe³hĩ̱³ki̱³tã³li¹. Jã¹nxe³jut3sũ̱³nxe² kwẽn¹tai²na² Twa²wĩ³na² a²hxi²kĩ³lxa² ĩ³yĩ¹li²nũ¹sa²ju³ta² hau³ko³nxa³i¹. Hau³ko³nxa³ta̱³lxa¹ Txai²na¹xai²na² ha²te¹jut3sũ̱³ju³ta² ã³nxai³lhĩ̱³na¹i¹. Na¹ha²kxai³, hxi²ka¹ka¹nhe² Ju³te²a²ko³nãu³a¹ ã³nxai³la¹tu¹wi¹. Ju³te²a² nũ̱³ka̱³txa² a²hxi²kan¹txi³nãu³xa² su²lhã³sa²ti³te³nain¹na³li¹. Sain¹kxan²ti³ yuh³lxi³sa²nxã³nhai¹. Txa²wĩ³na² ĩ³yĩ¹li²nũ¹sa²ju³ta² hau³ko³nxa³ta̱³lxa², hai³txi³ Ju³te²a² nũ̱³ka̱³txi³la³ hxi²kan¹txi³ su²lhã³sai¹nxa³lho³li¹.
9 Jesus respondeu:
10 — ausente —
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Na¹ha²kxai³, txa²wã¹ya̱³la² La²sa³ro³jah³la², ãu³xi²na³li¹. Ju¹ta¹ wxa²yũn³kxi²te³lhxã³ ã³nxai³la³kxi²na¹tu¹wi¹. Je³su²jah³la² wãn³txa² ta¹hxai²hẽ¹la².
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Nxe³nxa²ha¹te¹, a²sa³wi³ha³lxi³nãu³xa² wãn³txi³kxai³lu¹: — Txa²hxi²kan¹jah¹lãi³. Jah¹lai¹tã² ãu³xi²ke³la³te²kxai³ we²nxi²tu¹wi¹. Ta¹hxai²hẽ¹la². Yxãn¹ta¹ ã³ne³to³hain¹ta¹hxai²nxa³hẽ¹la². Je³su²jah³lai²na² e³jau³xai²na², La²sa³ro³jah³la² ya³lu²jau³su² ĩ³ye³ta¹hxai²hẽ¹la². Yxãn¹ta¹, a²sa³wi³ha³lxi³nãu³xai²na² ã³ne³to³hain¹ta¹hxai²nxa³hẽ¹la². La²sa³ro³jah³la² ãu³xi²sxã³ ĩ³ye¹nxi²sxã³ nxe³te²an¹jau³xa² so¹lxi³, ain³kxi²nhain¹ta¹hxai²hẽ¹la².
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 — ausente —
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Nxe³nxa²ha¹te¹, Je³su²jah³la² wãn³txi³kxai³lu¹ sa²wai³wait3sxã³ ĩ³ye³kxain¹jau³xa²sa¹: — La²sa³ro³jah³la² ya³lu²na³li¹. He¹sxĩ²nxa³kxa²yu³hxa² ya³lu²na³li¹. Nxe³ju³ta² Txai²na² wi¹na³li¹. Ha³lo²a² wã³nxĩn¹ju³ta² ĩ²yah³lxin¹tu¹wi¹. Yah³lxin¹kxai²nãn²tu̱³, Txa²wã¹sũ̱³na² Si³yxau³tãu³a¹ yxo²ĩ²yah³lxin¹tu¹wi¹. Yah³lxin¹kxai²nãn²tu̱³ wi¹lxon³kxi¹nx2ti³tu¹wi¹. Ju¹ta² ka³li³sa³nhai¹. Yxãn¹ta¹ ã³nxai³la³kxa¹sah¹lxi³hẽ¹li¹. Ta¹hxai²hẽ¹la².
14 Então Jesus disse claramente:
15 — ausente —
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Ai¹nha²kxai³, To³me²ah³la² ha¹lin¹ti̱³xa¹ to̱n²txi³ya³ta¹hxai²hẽ¹la². A²nxe³jah¹la² wãn³txi³kxai³lu¹, a²sa³wi³ha³lxi³nãu³xa² ĩ³ye³kxain¹te³nah¹lxi¹: — ónxai³ya³sah²lxi³nũ³nhẽ¹li¹. Txa²wã¹hxi²kan¹ta² ya³lu²kxai²nãn²tu̱³, ya³lu²kxa¹sah¹lxi³nũ³nhẽ¹li¹. Yhain¹ta¹hxai²hẽ¹la².
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Nxe³nxa²ha¹te¹, nũ¹ã¹ko³xa² Je³su²jah³la² ya̱u³son³nxa²ha¹te¹, wãn³txa² La²sa³ro³jah³lai²na² ya³lu²sxã³ ye³ha¹li¹ ye³ha¹li¹ a³lan²nxe³hĩ¹nai³kxai³ sa²nĩ̱³kxain¹jau³su², ain³kxain¹ta¹hxai²hẽ¹la².
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Nxe³thĩ³na² Be³tãn²ya³thĩ³na², a²ha³lĩn³ti³tãu³xa² ha¹lin¹te²nãu³xa² Mar²ta³ka³lxa² Ma³ri²a³ka³lxa² nxe³ta¹ka³lxu³nãu³xa² yxau³ain¹thĩn³su² ta¹hxai²hẽ¹la². A²nxe³thĩ³na² hai³txi³ Je³ru³sa³lẽ²thĩ³na² kũ³we²ki²la² un²ta³kxi²nxa³thĩn³su² ta¹hxai²hẽ¹la².
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 Nxe³ha²kxai³, Ju³te²a² nũ̱³ka̱³txa² ka³lxa¹tũ̱³ka̱³txa² Je³ru³sa³lẽ²thĩ³nai²na² a³li³ka³tu̱³, a²ha³lĩn³ti³tãu³xa² ai³la³kxi²nyhain¹ta¹hxai²hẽ¹la². A²lon³yah³la² ya³lu²kxain¹ju³ta² sa²ye³kwẽ²kxi¹xi²yhain¹te³lhxã³, tĩ̱³yhain¹ta¹hxai²hẽ¹la².
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Nxe³ju³ta², Mar²ta³ka³lxai²na², a²wãn³txa² Je³su²jah³la² tĩ̱³yhain¹jau³su² ain³kxi²te³na¹, sxi²ha² a³li³ka³tu̱³, ã³ne³khauh²sxã³ ĩ³ha¹txi²ka³tu̱³, hau³hau³kon³sxã³ Ma³ri²a³ka³lxai²na² sa²kxai³lu² sxi²ha² kan²txi³ yxau³ha²kxai³, ain¹ta¹hxai²hẽ¹la².
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Ai¹nha²kxai³, Mar²ta³ka³lxai²na² wãn³txi³kxai³lu¹, ĩ³ha¹txi²sxã³ ĩ³ye³kxi²te²an¹jau³kxai³lu¹: — Txa²hxi²kan¹jah¹lãi³. Wxãi²na² he¹in¹ke³la³te²kxai³ txa²wã³tã̱³xa² ya³lu²hĩ̱³nx2nxa³i¹. Yxãn¹ta¹, ya³lu²kxa²ha³ta̱³nxãn²txi³, hĩ¹na² a²yen³kxa² a²te³nĩn¹kxa² Txa²wã¹sũ̱³na² Si³yxau³tãu³a¹ ĩ³wã̱³txai¹nĩn¹kxai²nãn²tu̱³, te²su² ũ³hũ¹nxain¹tu¹wi¹. Ta¹hxai²hẽ¹la².
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 — ausente —
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Nxe³ka³tu̱³, Je³su²jah³la² wãn³txi³kxai³lu¹: — Wxa²wã³tã̱³xai²na² ka³te̱n³su² ĩ³sa²yxau³xi²tũ¹xĩ¹. Ta¹hxai²hẽ¹la².
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Yxãn¹ta¹, Mar²ta³ka³lxai²na² wãn³txi³kxai³lu¹: — Yxan¹nãu³a¹ a²yen³kxa² yxo²ha³kxa¹ ne³ki³son³tãu³a¹, a²nũ²a² yxo²ha³kxa¹ ka³te̱n³su² ĩ³sa²yxau³xain¹tu¹wi¹. Nxe³ki̱³tãu³a¹, txa²wã³tã̱³xai²na² ka³te̱n³su² ĩ³sa²yxau³xi²nũn³tu¹wi¹. Jau¹xai²na² wi¹ko̱³nha¹i¹. Ta¹hxai²hẽ¹la².
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Nxe³nxa²ha¹te¹, Je³su²jah³la² wãn³txi³kxai³lu¹, ĩ³ye³kxi²te²an¹jau³kxai³lu¹: — Txai²na², ya³lu²ju³ta² Ka³te̱n³su² ĩ³sa²yxau³xi²ti³hi¹khaix3jah¹lo²sa¹ha²kxai³, txa²wã¹ka³te̱n³nãu³a¹ a²si³yxau³jah¹lo²sa¹ha²kxai³ sa¹xi¹. Txai²na² a²nũ²a² yxo²ha³kxa¹ ka³te̱³na² wi¹tãu³a¹ ũ³hũ¹ai¹na¹jah¹lo²sa¹xi¹. Na¹ha²kxai³, a²nũ²a² a²ten³te²su² te²an²tu̱³ yxo²ĩ²sa³kxai²nãn²tu̱³, ya³lu²kxan²ti³ ka³te̱n³sa²tũ¹xĩ¹.
25 Então Jesus afirmou:
26 Jã¹nxe³jut3su², a²nũ²a² a²ten³te²su² te²an²tu̱³, yxo²ĩ²sa³sxã³ yxau²xai³kxai²nãn²tu̱³, te²su² ya³lu²nxa³lho³ni¹. Txa²wãn³txai²na² ain³kxi²sa²sxã³ yxo²ĩ²san¹ji¹xi¹? Ta¹hxai²hẽ¹la².
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Nxe³nxa²ha¹te¹, ta¹ka³lxai²na² wãn³txi³kxai³lu¹: — Txa²hxi²kan¹jah¹lãi³. Nxe³nxa²ha¹nhai¹. Wxãi²na² Txa²wã¹sũ̱³na² Tah²si¹lxi¹. Txa²wã¹sũ̱³nu²khai³xa² A²hxi²kan¹ta² Si³yxau³tãu³lo³txa²kah³lo²si¹lxi¹. Txa²ha³lo²ai²na² yuh³xai²nãn¹ko³xai²na² ã³wxã³kxi²sa²jah¹lo²sa²nhi¹lxi¹. Jau¹xai²na² yxo²ĩ²nxa²ha¹i¹. Ta¹hxai²hẽ¹la².
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Nxe³nxa²ha¹te¹, ĩ³ye³kxi²ta³lun²nxa²ha¹te¹, ta¹ka³lxai²na² ai³nũ²la², a²ha³lĩn³ta³ka³lxa² Ma³ri²a³ka³lxa² ĩ³kaix1ka³tu̱³, ha³na³ka³lxi³ so¹sxã³ ĩ³ye³kxi²te³nah¹lxi¹: — Txa²wã¹hxi²kan¹jah¹la² he¹na³ni¹. Ĩ³kaix1txa²na³ni¹. Ta¹hxai²hẽ¹la².
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Ai¹nha²kxai³, nxe³jau³xai²na² sa²kxai³lu² Ma³ri²a³ka³lxai²na² sa²kxai³lu² ain³kxi²te³na¹ ĩ³sa²yxau²ã³sxã³ Je³su²jah³la² ĩ³ha¹txi²te³lhxã³ ã³nxai³ta¹hxai²hẽ¹la².
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Nxe³hĩ¹na¹, Ju³te²a² nũ̱³ka̱³txa² sxi²nhãu³a² yxau³yain¹tũ̱³ka̱³txa², Ma³ri²a³ka³lxai²na² ãin²ti³ju³ta² wxa²ye³kwxẽn²ki¹xain¹te³lhxã³ yxau³yain¹ta¹hxai²hẽ¹la². A²nxe³tũ̱³ka̱³txai²na² sa²kxai³lu² Ma³ri²a³ka³lxai²na² ĩ³sa²yxau²ã³sxã³ a³li³ju³ta² ĩ²ain¹ka³tu̱³, aun³ta² ĩ³hi¹txain¹ta¹hxai²hẽ¹la². — Kwã̱³kxa² ĩ³nã̱n³te³lhxã³ a³li³sxã³ ai²na³li¹. Ain¹sxã³, ĩ³hi¹txain¹ta¹hxai²hẽ¹la². Nxe³tãu³a¹ Je³su²jah³la² sxi²yhen³nãu³ai²nãn²ta̱³ a³li³xa³kxe³su², hãi¹nxe³sxã³ ha³lo²a² Mar²ta³ka³lxai²na² ĩ³ha¹txain¹tãu³a¹ he¹ain¹ta¹hxai²hẽ¹la².
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 — ausente —
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Nxe³nxa²ha¹te¹, Ma³ri²a³ka³lxai²na² sa²kxai³lu¹ ã³nxai³ka³tu̱³ Je³su²jah³la² ĩ³ha¹txi²ju³tan¹te²kxa³ya̱³tu̱³ti¹, Je³su²jah³la² yu̱³kxa² ã³yu̱³nẽ³ka³la³kxi²te³nah¹lxi¹: — Txa²hxi²kan¹jah¹lãi³. A²kxã³nxai³tã² wxa²he¹ũ³xi²san¹ke³la³te²kxai³, txa²wã³tã̱³xai³tã² ya³lu²kxi²sa²hĩ̱³nx2nxa³nhai¹. Ta¹hxai²hẽ¹la². Nxe³sxã³, ta¹ka³lxain²txi³ ĩ³nã̱³nha²kxai³, Ju³te²a² nũ̱³ka̱³txa² ta¹ka³lxai²na² ã³sa²si³hẽ¹yhu¹tũ̱³ka̱³txain²txi³ ĩ³nã̱³nai¹nha²kxai³, nxe³ain¹ta¹hxai²hẽ¹la². Nxe³ain¹ju³ta² Je³su²jah³lo²su² te²kxai³lu¹ ĩ²sa²tẽ³kxi²nha²sxã³ ĩ³yat1sai¹kxi²nha²sxã³, a̱u³txi³ a²ẽ¹nãu³a² ãin²ti³khaix1ta¹hxai²hẽ¹la².
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 — ausente —
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 Nxe³te³nah¹lxi¹, ĩ³ye³kxain¹te³nah¹lxi¹: — Ĩh¹ti¹la³ta̱³ sa²nĩ̱³kxah¹lin¹thai¹? Ta¹hxai²hẽ¹la². Nxe³nxa²ha¹te¹, ĩ³wa²lũ³xain¹te³nah¹lxi¹: — Txa²hxi²kan¹jah¹lãi³. Wxã³sxĩ²txa²sĩ¹nhẽ³li¹. Ta¹hxai²hẽ¹la².
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Ain¹ka³tu̱³, Je³su²jah³la² ĩ³nã̱n³ta¹hxai²hẽ¹la².
35 Jesus chorou.
36 Nxe³ju³tan¹te²kxa³ya̱³tu̱³ti¹, Ju³te²a² nũ̱³ka̱³txai²na² wãn³txi³kxai³lu¹: — Kãin² a³lxi²khaix1nai¹nhxai²na²hẽ³li¹. Ĩ²jah¹lxi³hẽ¹li¹. Ta¹hxai²hẽ¹la².
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Yxãn¹ta¹, a²nũ²a² kũ³we²ki²la² ka³lxa²nxa³tũ̱³ka̱³txa² e³te³nah¹lxi¹: — Jah¹lai²na² a²nũ²a² ye³han³tũ̱³ka̱³txa² ye³we²txain¹jah¹lo²su² te³nai¹ti²ti¹. Yxãn¹ta¹, La²sa³ro³jah³lai²na² ya³lu²te³lhxã³ nxe³ju³ta² hxi²kan¹txi³ sa²hau³ko³tain¹hĩ̱³te²la¹ku², hxi²ka¹nxa³te²la¹ku², ki̱³nhai¹. Ta¹hxai²hẽ¹la².
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Nxe³nxa²ha¹te¹, Je³su²jah³lai²na² sa²kxai³lu¹ a²ẽ¹nãu³a¹ a̱u³txi³ kãin² ãin²ti³ha²kxai³, sa²nĩ̱³kxain¹ti³xa² tĩ̱³xain¹ta¹hxai²hẽ¹la². Tah³lxẽ³na² tah³lxa³ka³txa² a²ne³tã̱³lxa² ũ³nhe³tĩ̱¹kxi²wi¹hain¹ta¹hxai²hẽ¹la².
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Tĩ̱³xain¹ka³tu̱³ ĩ³ye³kxain¹te³nah¹lxi¹: — Tah³lxa³ka³txai²na², sa²ne³than²kxi¹jah³lxi³hẽ¹li¹. Yxãn¹ta¹, Mar²ta³ka³lxai²na² ya³lu²jah¹lai²na² a²ha³lĩn³ta³ka³lxai²na² wãn³txi³kxai³lu¹: — Txa²hxi²kan¹jah¹lãi³. Hĩ¹na² ka³lu²sxã³ ũn³nhai¹. Ye³ha¹li¹, ye³ha¹li¹ a³lan²hĩ¹nai³tã² ya³lu²na²hẽ³li¹. Ta¹hxai²hẽ¹la².
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Yxãn¹ta¹, Je³su²jah³la² wãn³txi³kxai³lu¹: — Hãi¹nxe³sxã³, Txa²wã¹sũ̱³na² Si³yxau³tãu³a¹ yxo²ĩ²txain¹yah³lxi³hẽ¹li¹. Yah³lxin¹kxai²nãn²tu̱³, Sũ̱³na² wxi²kin³ti³ton³ju³ta² ĩ²yah³lxin¹tu¹wi¹. Ya³nx2ta¹li¹. Ta¹hxai²hẽ¹la².
40 Jesus respondeu:
41 Ain¹sxã³, a²nũ²a² nũ̱³ka̱³txai²na² tah³lxa³ka³tai²na² sa²ne³than²kxain¹ta¹hxai²hẽ¹la². Nxe³ju³kxai³lu¹, Je³su²jah³la² wãn³txi³kxai³lu¹, sa²yxo²ka²la¹nha²sxã³ ĩ³ye³te³nah¹lxi¹: — Wĩ³na² nxe³txi¹. Txa²wãn³txai²na² ain³kxi²san¹te¹ni²ti¹. San¹ju³ta² ka³lih³khaix1sa³nhai¹. Txa²wãn³txa² yxo²ha³kxa¹ wxãi²na² ain³kxi²sa²jah¹lo²si¹lxi¹. Yxãn¹ta¹, a²nũ²a² nũ̱³ka̱³txai²na² ã³nũ̱²kxi²sxã³ he¹ya³sain¹tũ̱³ka̱³txai²na² a²yxo²ha³kxa¹, ain³kxi²sa²si¹hai¹na¹jau³su², Wĩ³na² ĩ̱³nxai²na² ĩ³si²si¹hã³san¹ju³ta² a²nũ²a² yxo²ha³kxa¹ yxo²ĩ²sa²si¹hai¹na¹jau³su², wãn³txai²na² e³a¹li¹. Ta¹hxai²hẽ¹la².
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 — ausente —
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Ain¹te³na¹ kãin² ĩ³kaix1te³nah¹lxi¹: — La²sa³ro³jah³lãi³. Yã²ha³we¹. Wa²li³txu¹le¹. Kxe³sxan³thai¹le¹.
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 A²nũ²a² ya³lu²te³nũ¹ta²kxai³lu² wa²li³ka³tu̱³, wã²la²ka³lo³a² sa²hxi²tai³kxi²nha²ha²kxai³, sa²yu̱³tai³kxi²nha²ha²kxai³, a²yen³nãu³a¹ wã²la²ka³lo³a² sa²ye³wa²lãu¹kxi²nha²ha²kxai³, nxe³sxã³ wa²li³ta¹hxai²hẽ¹la². A³li³ka³tu̱³: — Sa²ta²lhon¹ta³kxi²sxã³ a²nũ² so¹lxi³ ã³na¹jah¹lxi³hẽ¹li¹. ónxai³txai²li¹. Je³su²jah³la² wãn³txa², ta¹hxai²hẽ¹la².
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Nxe³ju³ta², Je³su²jah³lai²na² a²nũ²a² ya³lu²te²a² sa²yxo²ka³ta³wxe³xi²ju³ta², Ju³te²a² nũ̱³ka̱³txa² Ma³ri²a³ka³lxai²na² ha³la³ka³lxa³lon³kxi²tũ̱³ka̱³txa² ã³nhait1so¹tũ̱³ka̱³txa² sa²kxai³lu² ka³lxa¹tũ̱³ka̱³txa² sa²kxai³lu² ĩ²ain¹ta¹hxai²hẽ¹la². Ĩ²ain¹tẽ³na¹, Je³su²jah³la² yxo²ĩ²ain¹ta¹hxai²hẽ¹la².
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Yxãn¹ta¹, kwa² ha²ya̱³kxa² ha¹lin¹te²a² ã³sxã³ fa³ri³se²a² nũ̱³ka̱³txa² ã³nhai¹tũn³tũ̱³ka̱³txa² ĩ³hen³txain¹ta¹hxai²hẽ¹la². Je³su²jah³lai²na² kãi³ju³tai²na² ĩ³hen³txain¹ta¹hxai²hẽ¹la².
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Ain¹ka³tu̱³ta¹, wã³nxĩn¹te² si³yxau³ka³khai³nãu³xa² sa²kxai³lu², fa³ri³se²a² nũ̱³ka̱³txa² sa²kxai³lu² whãi²na¹ nũ²la², a²hxi²kan¹ti³nãu³xa² so¹lxi³ ãn³yãn³ki³nũ²kxi¹xi²ti³hi¹tain¹ta¹hxai²hẽ¹la². Ain¹te³nah¹lxi¹: — Ĩh¹nxet3sxã³ kãi³ki̱³te³ji¹? Je³su²jah³lai²na² wã³nxĩn¹sxã³ kãi³ju³ta² ha²ya̱³kxa² kãi³ti³he¹te³sxa³i¹. Nxe³ha²kxai³, hãi¹nxe² ã³ain¹ki̱³ju³ta² wi¹lxa³i¹. Hãi¹nxe² ã³ain¹ki̱³kxai²nãn²tu̱³, a²nũ²a² yxo²ha³kxa¹ yxo²ĩ²ain¹tu¹wi¹. “Je³su²jah³la² so¹lxi³ sa²yxo²we¹jah³lxi³hẽ¹li¹. Yxãn¹ta¹, ko¹ko¹xa² nũ̱³ka̱³txa² ĩ³kwa³na³nẽ³tũ̱³ka̱³txa² Ro³ma²no³ nũ̱³ka̱³txa² sa²yxo²ã³ya³sah¹lxi³hẽ¹li¹.” A²nũ²a² yxo²ha³kxa¹ nain¹tu¹wi¹. Jã¹nxain¹kxa²ya̱n³ti³su², ki̱³nhai¹. Jã¹nxain¹kxai²lẽ¹. Ro³ma²no³ nũ̱³ka̱³txai²na² sa²kxai³lu², ĩ³xa̱n³ta³kxi²nẽ³kxai²nãn²tu̱³: “Ju³te²a² nũ̱³ka̱³txai²na² sa²yxo²ã³sain¹nãn³khi³.” Nẽ³lain¹kxai²nãn²tu̱³, nũ̱³kxũn³txi³ Txa²wã¹sũ̱³na² Si³yxau³tãu³a¹ sxi²hxain²txi³ wi¹khai¹nxe³thĩ³nãin²txi³, sun²tã¹hxa³ti², txa²wã¹nũ̱³ka̱³txain²txi³ sun²tã¹hxa³ti², nxe³nẽ³lain¹tu¹wi¹. Jã¹nxe³nẽ³lain¹kxa²ya̱n³ti³su², ha³lo²a² ko̱³nxe³khai¹nxe³ju³ta³nũ³ai²na² ũ³hũ¹nẽ³kxa²ya̱n³ti³su² ki̱³nhai¹. Ta¹hxai²hẽ¹la².
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 — ausente —
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Yxãn¹ta¹ a²nxe³te²a² kwẽ³kon³tãu³a¹ wã³nxĩn¹te² si³yxau³ka̱³khaix3jah¹la², ka³na³ka³na³jah¹la², Kai³fa²sah³la², a²wãn³txi³kxai³lu¹, ĩ³ye³te³nah¹lxi¹: — Ta¹wi¹. Ko̱³nha²sxã³ e³yah²lxa³lxi¹. Wã³nxi̱n¹jau³su² sa²nẽn¹nha²sxã³ e³yah³lxi¹lxi¹. Ha³lo²a² ĩ³yau¹ũ³nx2ta¹tu¹wi¹. Nxe³ju³ta²su¹, a²nũ²a² ka³na³ka³na³te²a² so¹lxi³ ya³lu²kxi²nẽ³kxai²nãn²tu̱³ txa²wã¹ki̱³na¹xai²na² yxo²ha³kxa¹ ka³te̱n³su² yxau²xai³lhĩ̱³ki̱³tã³li¹. Ju¹ta² wi¹lhĩ̱³nx2na³li¹. Yxãn¹ta¹, jah¹la² ya³lu²kxi²nẽ³lxa³kxai²lẽ¹. Txa²wã¹ki̱³na¹xai²na² Ju³te²a² nũ̱³ka̱³txi³ki̱³na¹xai²na² yxo²ha³kxa¹ ko¹ko¹xa² nũ̱³ka̱³txa² sun²tã¹hxa³tẽ³tu¹wi¹. Ju¹ta² wi¹lxa³i¹. Jã¹nxe³ka²ya̱n³ti³su², ya³nx2ta¹i¹. óne³wxe³yah²lxan³ji¹? Kai³fa²sah³la² a²yxo²wãn³txa² ta¹hxai²hẽ¹la². A²nxe³jau³xai²na², Kai³fa²sah³lai²na² yxo²a² e³kxan²ti³, Txa²wã¹sũ̱³na² Si³yxau³tãu³a¹ a²wãn³txi³khai³xa², ta¹hxai²hẽ¹la². Nxe³te³nah¹lxi¹, Txa²wã¹sũ̱³na² Si³yxau³tãu³a¹ a²ẽ¹nãn¹jau³su²: — Txa²wãn³txa², wã³nxĩn¹te² si³yxau³ka³khai³xa² Kai³fa²sah³la² a²nxũ²kwa̱i³nãu³a¹, ã³nxũ²kwa̱i³wxe³nũ¹hai¹na¹tũ¹xã¹. Ai¹na¹ka³tu̱³, Kai³fa²sah³lai²na² sa²kxai³lu² a³la³kxi²nxa³kxe³tu̱³, a²yxo²a² so¹lxi³, wãn³txai²na² e³tũ¹xã¹. Txa²wã¹sũ̱³na² Si³yxau³tãu³a¹ ta¹hxai²hẽ¹la². Nxe³jau³xai²na² a²si³yxau³tãu³khai³xa²sa¹: — Ye³jen¹na² Je³su²jah³lai²na² ya³lu²tũ¹xã¹. Ya³lu²kxai²nãn²tu̱³, Ju³te²a² nũ̱³ka̱³txain²txi³ sa²hau³ko³ti², te²yã¹nxe³sxã³ Txa²wã¹sũ̱³na² a²wẽ³ha³lxa² yxo²ha³kxa¹ ha³lo²a² ĩ²li³ko³nãu³a¹ ãn³kax3te²kax3te²nũh¹lxi²kxi²tũ̱³ka̱³txain²txi³ ã³yãn³sa²ki³nũ²kxi² ain¹tũ¹xã¹. Jã¹nxe³te³lhxã³ Je³su²jah³la² ya³lu²tũ¹xã¹. Kai³fa²sah³lai²na² a²wãn³txa² a²si³yxau³tãu³a² ta¹hxai²hẽ¹la².
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 — ausente —
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 — ausente —
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 — ausente —
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Nxe³ka³tu̱³, Kai³fa²sah³lai²na² ĩ³ye³ta³lun²ka³tu̱³, ain³kxain¹tũ̱³ka̱³txa² wãn³txi³kxai³lu¹, wi¹lĩ³we¹yhu¹sxã³ ĩ³ye³lain¹te³nah¹lxi¹: — Hai³yo¹. Je³su²jah³lai²na² ya³lu²ju³ta³nũ³a² wain³na³li¹. Ta¹hxai²hẽ¹la². Nxe³hĩ¹nãn¹te²tu̱³, su²lhã³si¹jau³nũ³su² ĩ³ne³wa³kon³nhain¹ta¹hxai²hẽ¹la².
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Nxe³ha²kxai³, hai³txi³ Ju³te²a²ko³xa² e³lẽ³na² Je³su²jah³lo²la³ ãh¹ yxau²xai³ta¹hxai²nxa³hẽ¹la². Yxãn¹ta¹, ko¹xai²na² ã³ka³tu̱³ ã³nxai³ka³tu̱³, ha³lo²ai²na² a²nũ²a² yxau³ai¹nxa³ko³xai²na², yxo²ka³teh³xan¹thĩn³su² thĩ³na² ã³nxai³ka³tu̱³, sxi²yhe³na² E³fra³ĩ²thĩ³na² ã³wih¹sxã³ a²sa³wi³ha³lxi³nãu³xa² whãi²na¹, yxau³nũ¹hah³lxi³ta¹hxai²hẽ¹la².
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Nũ²la², Pas²kwa²nxe³je³na³kxa² ya̱u³son³nũ²la² a²nũ²a² ha³lo²a² yxau³ain¹tũ̱³ka̱³txa² ka³lxa¹tũ̱³ka̱³txa² Je³ru³sa³lẽ²thĩ³na² aun³ta² ã³tĩ̱³xain¹ta¹hxai²hẽ¹la². Ha³lo²an¹je³na³kxa² ã³nĩ¹li²nxa³hĩ¹na¹ aun³txa² ã³tĩ̱³xain¹ta¹hxai²hẽ¹la². A²nxã̱³ta² a²ko̱³nxe³thi¹nain¹ju³ta² wxa²han³kxi²ti³nha²te³lhxã³ nxain¹ta¹hxai²hẽ¹la².
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 A²nxe³tũ̱³ka̱³txai²na² sa²kxai³lu², Je³su²jah³la² ã³te³nain¹ta¹hxai²hẽ¹la². Nxe³te³nah¹lxi¹, Txa²wã¹sũ̱³na² sxi²ha² yuh³xai²nãn¹thĩ³na² yxau³sxã³ ĩ³wã̱³txi³sxã³ ĩ³ye³li³yah³lxi³te³nah¹lxi¹: — óyãn³ki³nũ²kxi¹xi²sxã³ ĩ³yain³te³lhxã³ nxe³ki̱³tãu³nũ³ã¹, Je³su²jah³lai²na² wxã³ai¹nhĩ̱³te²la¹ku² ain¹ki̱³nhai¹. Ĩh¹nxe³tin¹jau³la³ e³in¹ji¹ku¹, nxa²ha¹nhai¹. Nxe³yhu¹ah³lxi³ta¹hxai²hẽ¹la².
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Nxe³ju³tai²na², ha³na³ka³lxi³ wã³nxĩn¹te² si³yxau³tũ̱³ka̱³txa² fa³ri³se²a² nũ̱³ka̱³txa² ain¹sxã³, ĩ³kwa³na³ain¹te³nah¹lxi¹: — A²nũ²a² kwa² ĩ²te²hũ̱³te²su² te² ĩ̱³nxãn²tu̱³, Je³su²jah³la² he¹tãu³la³ wi¹ko̱³nha²te²la³ na¹nhã¹. Yah³lxin¹kxai²nãn²tu̱³, ĩ³hen³txi³sah¹lxi³sĩ¹nhẽ³li¹. Je³su²jah³lai²na² i³sxã³ sa²so¹si¹hai¹nha¹jau³nũ³su² nha¹i¹. Ta¹hxai²hẽ¹la².
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.