Atos 9
Southern Nambikuára NT (NAB_WBT) vs VC
1 Nxe³nxa²ha¹te¹ Sau²lah³lo²nu¹tai²na² hi²sen³kxai³lu² Je³su²jah³la² a²sa³wi³ha³lxa² ĩ³su²lhã³si¹hain¹jau³su² yxo²ha³nxe³lha³txi³ ĩ³ye³yain¹ta¹hxai²hẽ¹la².
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 Nxe³sxã³ wã³nxĩn¹ta² si³yxau³ka³jxah³la² ĩ³ye³kxi²te³nah¹lxi¹: — Nxex3sa²lxi¹. Ta³mas²ko²thĩ³na² ai³te³la¹wi¹. Nxa¹kxai²nãn²tu̱³ a²nũ²a² in³txi³su² ta̱³nxa² txu¹su² ta̱³nxa² Je³su²jah³lai²na² wãn³txa² ã³si³tẽ³kxi²te²an²tu̱³ ĩ²ai¹na¹kxai²nãn²tu̱³ sa²hxi²tai³kxi² so¹na¹nũ²la² Je³ru³sa³lẽ²thĩ³na² wa̱³li²na¹tu¹wi¹. Nxe³jut3su² ten³sa³nhai¹. Nxe³na¹ha²kxai³ Ju³te²a² nũ̱³ka̱³txa² ã³nũ²kxain¹thĩ³nãu³a² yxo²ha³kxa¹ sa²si¹hã³sẽ¹li¹. San¹ka³tu̱³ ã³nxai³na¹ju³txãn¹nxãn³su² ũ³wha²li¹lhxã³ ũ³hũ¹sa²hẽ³li¹. Nxe³ta¹hxai²hẽ¹la².
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Nxe³nũ²la² ã³nxai³ka³tu̱³ Ta³mas²ko²thĩ³na² ya̱u³so³nain¹ti̱³kxai³lu² wa³su³txi³ oh³sĩ̱³na² ĩ³ha²te¹tha²kxai³ hxi²kan¹txi³ ĩ²nxũ̱n³nha²ta¹hxai²nxa³hẽ¹la².
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 óyah³xi²sxã³ ã³si³ka̱³ta³wxe³yain¹ta¹hxai²hẽ¹la². Nxe³tãu³a² a²nũ²a² wãn³txa² ain³kxi²jau³kxai³lu¹: — Sau²lah³lãi³. Sau²lah³lãi³. Ĩh¹nxe³kxa²ya̱n³ti³ta̱³ khãuh³lxa³txi³san¹ji¹wi¹? Nxe³ta¹hxai²hẽ¹la².
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Nxa²ha¹te¹: — Ĩh¹jah¹lo²ta̱³nĩn¹ji¹wi¹? Sau²lah³lo²nu¹ta²kxai³ nxe³ta¹hxai²hẽ¹la². Nxa²ha¹te¹: — Txai²li² Je³su²jah³lo²lxi³na¹wi¹. Ye³khãuh³lxa³ti³san¹jah¹lo²sa¹wi¹.
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Ĩ³sa²yxau³txu¹li¹. Nxẽn¹ka³tu̱³ sxi²je³na² ã³wih¹txu¹li¹. Nxẽn¹tãu³a² o²la³kxin¹ju³ta³nũ³a² ĩ³hen³txi³nxain¹tu¹wi¹. Ta¹hxai²hẽ¹la².
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 A²nxe³ti̱³kxai³lu² a²sa³wi³ha³lxi³nu¹ta²kxai³lu² ka³nahx2sxã³ ã³yit1tain¹ta¹hxai²hẽ¹la². Yxãn¹ta¹ a²nũ²a² ĩ²ain¹ta¹hxai²nxa³hẽ¹la². Hãi¹sxã³ a²e³jau³xa² so¹lxi³ ain³kxain¹ta¹hxai²hẽ¹la².
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Jã¹nxe³nũ²la² Sau²lah³lo²nu¹tai²na² ye³han³ta³kxi²kxe³su³ ĩ³sa²yxau³ta¹ ĩ²nha²ta¹hxai²nxa³hẽ¹la². A²sa³wi³ha³lxi³nu¹tai²na² hi²sen³su² hxi²ki³ain¹sxã³ tẽ³sxã³ Ta³mas²ko²thĩ³na² tẽ³sxã³ ai³ain¹ta¹hxai²hẽ¹la².
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Nxe³nũ²la² ye³ha¹li¹ ka³na³ki¹ a³lan²tãu³a² hai³txi³ ĩ³yai³nxa³ha²kxai³ ĩ³na²nxa³ha²kxai³ hãi¹sxã³ sxa³yain¹ta¹hxai²hẽ¹la².
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Nxa²ha¹te¹ nxe³thĩ³nu¹tai²na¹ yxau³jah¹lo²su² A³na³ni²ah³lo²su² ta¹hxai²hẽ¹la². Je³su²jah³lai²na² a²sa³wit3su² ta¹hxai²hẽ¹la². A²nxe³jah¹lo²nu¹tai²na² sa²kxai³lu² hxi²sxã³nho³jut3sũ̱³ju³ta² ain³kxi²ta¹hxai²hẽ¹la². Ain³kxi²te³nah¹lxi¹: — A³na³ni²ah³lãi³. Ta¹hxai²hẽ¹la². Nxa²ha¹te¹ A³na³ni²ah³lo²nu¹ta²kxai³ ĩ³wa²lũ³xi²te³nah¹lxi¹: — Txa²wã¹hxi²kan¹ta² Si³yxau³jah¹lãi³. Ĩh¹nxe³tin¹ji¹wi¹? Ta¹hxai²hẽ¹la².
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Hxi²kan¹txa² Si³yxau³jah¹lo²nu¹tai²na² wãn³txi³kxai³lu¹: — Nxex3sa²lxi¹. Ĩ³sa²yxau³sxã³ a³li³txu¹li¹. Tĩh³nai²na² Wain³si²tĩh³no²su¹ nxe³hxai²na²hẽ³li¹. Nxe³tĩh³na² ã³nxain¹ka³tu̱³ Ju³ta²sah³lai²na² sxi²ha² ã³wih¹txa²hẽ³li¹. Nxĩn¹kxai²nãn²tu̱³ Sau²lah³lai²na² Tar²so²thĩ³na² yxau²xai³jah¹lai¹tã² ĩ³wã̱³txi³sain³txai¹nhẽ³li¹.
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 Nxe³jah¹lai²li² hĩ¹na² Txa²wã¹sũ̱³na² ĩ³ye³kxi²to³nha³li¹. Hxi²sxã³nho³jut3sũ̱³ju³ta² ĩ²nũ²nhai¹. Ĩ²ju³ta²sa¹, in³txa² ĩ³lxa² A³na³ni²ah³la² wxã³sxã³ wxa²ye³wxa̱ih³nũ²la² wxa²ye³we²txi²nũ²nhai¹. Nxe³ju³tai²li² ĩ²nũ²nhai¹. Nxe³ta¹hxai²hẽ¹la².
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Nxa²ha¹te¹ A³na³ni²ah³lo²nu¹tai²na² wãn³txi³kxai³lu¹: — Txa²wã¹hxi²kan¹ta² Si³yxau³jah¹lãi³. Nxe³sa²lxi¹. Jah¹lai²li² ko̱³nxe³thin¹khaix1ta¹hẽ¹li¹. Je³ru³sa³lẽ²thĩ³na² yxau³hĩ¹nai¹tã³ Je³su²jah³lai²na² wãn³txa² yxo²ĩ²ain¹tũ̱³ka̱³txa² ye³khãuh³lxa³ti³nyhain¹to³ta¹hẽ¹li¹.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Jã¹nxain¹sxã³ kwẽn¹tai²na¹ wã³nxĩn¹te² si³yxau³jah¹lo²nãu³xa² hi²sen³kxai³lu² Ta³mas²ko²thĩ³nãu³a² Je³su²jah³lai²na² wãn³txa² yxo²ĩ²ain¹te²a² sa²so¹sxã³ ũ³tĩ̱¹kxi²si¹hain¹jau³su² sa²si¹hã³yhain¹txã³nxa² ũ³hũ¹nyhain¹ta¹hẽ¹li¹. Kwẽn¹tai²na¹ wxã³ain¹ta¹hẽ¹li¹. Nxe³ta¹hxai²hẽ¹la².
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Nxa²ha¹te¹ Txa²wã¹hxi²kan¹ta² Si³yxau³jah¹lo²nu¹tai²na² wãn³txi³kxai³lu¹: — Ĩ³kaix1so¹ai¹na¹jah¹lai²la¹wi¹. Hãi¹sxã³ ai³sẽ¹li¹. Ye³jen¹na² txa²wãn³txa² u²lxi³ tẽ³sxã³ ai³sxã³ ĩ³hen³txi³tu¹wi¹. Ju³te²a² nũ̱³ka̱³txi³sxa³te²su² te²a² a²si³yxau³ka³txa² he³la³kxi³su² te²a² nxe³sxã³ ĩ³hen³txai¹nha²kxai³ I³sa³e² nũ̱³ka̱³txa² ĩ³hen³txai¹nha²kxai³ nxe³tu¹wi¹.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Nxe³ha²kxai³ Txai²na² sa²kxai³lu² txa²wãn³txa² yxo²ĩ²sai¹nha²kxai³ kãin² khãuh³lxa³txi³nyhain¹tu¹wi¹. Nxe³ju³tai²na² ĩ³yau¹ũ³ai¹na¹tu¹wi¹. Nxe³ta¹hxai²hẽ¹la².
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Nxe³nxa²ha¹te¹ A³na³ni²ah³lo²nu¹ta²kxai³ a³li³nũ²la² Ju³ta²sah³la² sxi²ha² ã³wih¹ta¹hxai²hẽ¹la². ówih¹nũ²la² Sau²lah³la² ye³na² wxa²ye³wxe³te³nah¹lxi¹: — Sau²lah³lãi³. Txa²wã³tã̱³si¹lxi¹. Txa²wã¹hxi²kan¹ta² Si³yxau³jah¹lai²na² Je³su²jah³la² hi²sen³su² sa²si¹hã³sain¹na²li¹. A²nxe³jah¹lain²txi³ tĩh³na² wxã¹nhĩ¹nai³tã² ĩ²in¹nũ²hẽ³li¹. A²nxe³jah¹la² ye³we²txi³sih¹nxa²ha¹jau³su² sa²si¹hã³sain¹na²li¹. Nxe³sxã³ ye³we²txi¹nxa²ha²kxai³ Txa²wã¹sũ̱³na² Yãu³ka³jxah¹la² ã³nxũ²kwa̱i³wih¹nxa²ha²kxai³ nxẽn¹tu¹wi¹. Ta¹hxai²hẽ¹la².
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Nxe³te³na¹ a̱i³na²ka³lo³hũ̱³nxe² ye³hẽ³jã¹nxe³kxe³hũ̱³te²su² ã³ye³hai¹tã³nxa²ha¹te¹ ĩ³ye³ten³nha²ta¹hxai²hẽ¹la². Nxe³nũ²la² ĩ³sa²yxau³nũ²la² ĩ̱³yau³xa² ũ³hũ¹kxi²sa²sai¹ain¹ta¹hxai²hẽ¹la².
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Nxe³hĩ¹na¹ ĩ³yai³nxi²ha²kxai³ a²nũ²nãu³la³ ĩ³sĩ³nxũ̱n³to³nxe²ha²kxai³ nxe³ye²yha¹ta¹hxai²hẽ¹la². Ta³mas²ko²thĩ³na² yxau²xai³jau³su². Nxe³sxã³ Ta³mas²ko²thĩ³na² yxo²ĩ²tũ̱³ka̱³txa² ã²la² kxãn³su² yxau³a³nyhain¹ta¹hxai²hẽ¹la².
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Yxau³a³nyhain¹tãu³a² Ju³te²a² nũ̱³ka̱³txa² ã³nũ²kxi²thĩ³nãu³xa² ã³wih¹sxã³ ĩ³ye³kxi²te³nah¹lxi¹: — Je³su²jah³lai¹tã² Txa²wã¹sũ̱³na² Tah²hai²la¹wi¹. Nxe³jau³xa² wxi²kan¹txi³ ĩ³hen³txi³ta¹hxai²hẽ¹la².
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Nxe³jut3su² a²nũ²a² ain³kxain¹tũ̱³ka̱³txu¹ta²kxai³ nxain¹te³nah¹lxi¹: — Jah¹lai²li² ĩ²ki̱³jah¹lo²su² te²la¹kũ², kxã³nxa² Je³ru³sa³lẽ²thĩ³na² yxau³ain¹na²hẽ³kũ², nxe³hĩ¹nai³tã² Je³su²jah³la² wãn³txa² yxo²ĩ²ain¹tũ̱³ka̱³txa² su²lhã³te³lhxã³ ain¹na²hẽ³kũ², nxe³kxa²yã¹nxe² kãi³te³lhxã³ wxã³ain¹te²la¹kũ², wã³nxĩn¹te² si³yxau³te²nãu³xa² hxi²ki³kxai³lu² a²nũ²a² ũ³tĩ̱¹kxi²si¹jau³su² sa²si¹hã³ai¹nhĩn³te²la¹kũ², ki̱³nhai¹. Nxe³ain¹ta¹hxai²hẽ¹la².
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Nxain¹kxan²ti³ Sau²lah³lo²nu¹ta² hi²sen³kxai³lu² e³te³nah¹lxi¹: — Je³su²jah³lai¹tã³ Txa²wã¹sũ̱³na² A²hxi²kan¹ta² Si³yxau³tãu³lot3jah¹lai²la¹wi¹. Nxe³jau³jau¹xai²na² a²ya³la³tu̱³khai³nx2na³li¹. Nxe³jau³su² wxi²kan¹txi³ ĩ³hen³txi³ha²kxai³ hxi²kan¹txi³ ĩ³wa²lũ³xi²nyhain¹ta¹hxai²nxa³hẽ¹la².
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Nyhain¹ka³tu̱³ ye³ka³lxa¹txi³ a³lan²tãu³a² Ju³te²a² nũ̱³ka̱³txa² ã³nhai¹tũ³te²nãu³a² ã³yã³nũ²kxi²nũ²la² Sau²lah³lo²nu¹ta²kxai³ su²lhã³si¹jau³su² hãi³tẽn³su² ĩ³ye³yah³lxi³ta¹hxai²hẽ¹la².
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Nxe³sxã³ sxi²thĩ³na² ki³tã̱¹kxi²nha²thĩ³na² yxo²a² yxo²ha³kxa¹ hãi³a² wah³xah³lxi³ta¹hxai²hẽ¹la². A³lan²ta² whãi²na¹ ka³nxah³ta² whãi²na¹ su²lhã³te³lhxã³ ye³ten³kxa² wah³xah³lxi³ta¹hxai²hẽ¹la². Ain¹tah¹lxa¹ Sau²lah³la² a²sa³wi³sa³nu¹tai²na² nxain¹jau³nu¹tã² ain³kxi²nha²nũ²la² ĩ³hen³jah³lxi³ta¹hxai²hẽ¹la².
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Nxe³ju³tan¹te²kxa³ya̱³lhu² ka³nxa³hi²tãu³a² a²sa³wi³ha³lxi³nu¹ta² hi²sen³kxai³lu² Sau²lah³lo²nu¹tai²na² sa²so¹nũ²la² sxi²ha² ki³tã̱¹kxi²nha²thĩ³na² a²ne³kan¹ta³yxo²a² sa²yxo²than²sxã³ ha³ti²a² ũ³ki³kũ¹tain¹nũ²la² Sau²lah³lo²nu¹ta²kxai³ sa²wi¹hain¹ka³tu̱³ win¹ta²te²lxi³ sa²ha³lo²sa²tã³ain¹ta¹hxai²hẽ¹la².
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Nxa²ha¹te¹ Sau²lah³lo²nu¹ta²kxai³la¹ a³li³nũ²la² Je³ru³sa³lẽ²thĩ³na² ai³ta¹hxai²hẽ¹la². Ai³tãu³a²: — Je³su²jah³lai²na² sa³wi³ha³lxa² ã³nũ²kxai¹na¹tũ¹xã¹. Jau³su² nxe³tah¹lxa¹ a²kxã³nxa² yxau³tũ̱³ka̱³txai²na² ĩ³wã̱³wã̱³ta³kxi²yah³lxi³te³nah¹lxi¹: — A²ya³la³tu̱³ Sau²lah³lai²na² Je³su²jah³lai²na² wãn³txa² yxo²ĩ²te²sin²ta²ku² ki̱³nhai¹. Ain¹ta¹hxai²hẽ¹la².
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Nxa²ha¹te¹ Bar³na³be²ah³lo²nu¹ta² hi²sen³kxai³lu² Sau²lah³lo²nu¹ta²kxai³ a³ya³ti²sxã³ ã³yã³sa²so¹sxã³ a³pos²to³lo² nũ̱³ka̱³txu¹tai²na² ai³sxã³ ĩ²ya³ta¹hxai²hẽ¹la². Ĩ³ye³kxi²ya³te³nah¹lxi¹: — Nxe³jah³lxi³si¹lxi¹. Sau²lah³lai²li² Txa²wã¹hxi²kan¹ta² Si³yxau³jah¹la² ĩ²sxã³ ĩ³ye³kxi²nũ²nhai¹. Nxe³nũ²la² Ta³mas²ko²thĩ³nãu³ai²na² Je³su²jah³lai²na² wãn³txa² wxi²kan¹txi³ ĩ³hen³txi³nũ²nhai¹. Nxe³ya³ta¹hxai²hẽ¹la².
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Nxe³nũ²la² Sau²lah³lo²nu¹ta²kxai³la¹ Je³ru³sa³lẽ²thĩ³nãu³ai²na² Je³su²jah³lai²na² wãn³txa² wxi²kan¹txi³ ĩ³ye³sa²the³jain¹ta²hxai²hẽ¹la².
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Ju³te²a² nũ̱³ka̱³txa² Kre²ka² wãn³txa² e³tũ̱³ka̱³txu¹tai²na² ĩ³hen³txain¹ta¹ Je³su²jah³lai²na² wãn³txa² ain³kxi²ti³ten³ti³hex1xai¹nxa³jau³su² su²lhã³ain¹jau³nũ³su² ĩ³ye³lain¹ta¹hxai²hẽ¹la².
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Nxa²ha¹te¹ yxo²ĩ²ain¹te² nũ̱³ka̱³txai²na² hi²sen³kxai³lu² Sau²lah³la² su²lhã³te³lhxã³ nxain¹jau³xa² ain³kxi²nha²nũ²la² Sau²lah³lo²nu¹ta²kxai³ Se²sa³re²a²thĩ³na² tẽ³sxã³ ã³nxai³ain¹ta¹hxai²hẽ¹la². Ya¹nãn¹thĩ³na² Tar²so²thĩ³na² sa²si¹hã³ain¹ta¹hxai²hẽ¹la².
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Nxe³ju³kxai³la¹ Je³su²jah³lai²na² wãn³txa² yxo²ĩ²tũ̱³ka̱³txi³nãu³xu¹tai²na² yxo²ha³kxa¹ Ju³te²a²ko³xai²na² Ka³li³le²a²ko³xai²na² Sa³ma²ri²a²ko³xai²na² nxe³sxã³ tũ̱¹ka̱³txai²na² yxo²ha³kxa¹ ka³lih³kxi²la²nha² yxau²ho³hah³lxi³ta¹hxai²hẽ¹la². Nxe³tãu³a² yxo²ĩ²tũ̱³ka̱³txu¹ta²kxai³la¹ kãin² ã³yã³tet1sa²kxai³ Txa²wã¹sũ̱³na² Yãu³ka³txa² ã³non²ta³kxi²ha²kxai³ nxe³ta¹hxai²hẽ¹la². Te²yã¹nxũn³sxã³ a²nũ²a² ain³kxi²khaix1nxe³ha²kxai³ Txa²wã¹sũ̱³na² Yãu³ka³txa² ĩ³nxũ²kwa̱i³lxũ¹txain¹ta¹hxai²hẽ¹la².
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Nxe³ain¹tãu³a² Pe²jah³lo²nu¹ta² hi²sen³kxai³lu² u²lxi³ ã³nxai³lha²the³ta¹hxai²hẽ¹la². Nxe³tãu³a² Li²ta²thĩ³na² ã³wih¹ka³tu̱³ Je³su²jah³la² yxo²ĩ²tũ̱³ka̱³txu¹ta²kxai³ ai³sĩ²ta¹hxai²hẽ¹la².
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Nxe² ai³tãu³a² E³ne³i²ah³la² ĩ³hat1txi³ta¹hxai²hẽ¹la². A²nxe³jah¹lo²nu¹ta²kxai³lu² si³kan²ta³kxi²ha²kxai³ hxi²kan¹txi³ ai³lxa³ha²kxai³ hãi¹sxã³ sxa²xai³ta¹hxai²hẽ¹la². Kwẽ³kxa² ka³lxa¹txi³ 8 nxe² kwẽ³kon³tãu³a² sxa²xai³ta¹hxai²hẽ¹la².
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Nxa²ha¹te¹ Pe²jah³lo²nu¹tai²na² wãn³txi³kxai³lu¹: — E³ne³i²ah³lãi³. Hĩ¹na² Je³su² Kris²tu³jah¹la² we²txi²nxa²tu¹wi¹. Ĩ³sa²yxau³txu¹li¹. Sxan¹ka³lo³a² sa²hau³kot3sxã³ ã³nxai³txu¹li¹. Nxe³ta¹hxai²hẽ¹la². Nxe² ĩ³ye³kxi²yha¹hĩ¹na¹ wa³su¹txi³ ĩ³sa²yxau³ta¹hxai²hẽ¹la².
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Nxe³ju³tan¹te²kxa³ya̱³lhu² Li²ta² nũ̱³ka̱³txu¹tai²na² yxo²ha³kxa¹ Sa³ro²na² nũ̱³ka̱³txu¹tai²na² yxo²ha³kxa¹ ĩ²ai¹nha²kxai³ Je³su²jah³la² yxo²ĩ² ã³si³wxe³ain¹ta¹hxai²hẽ¹la².
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Nxa²ha¹te¹ Jo³pe²thĩ³na² jũ¹nxa² u²thĩn³su² ta¹hxai²hẽ¹la². Nxe³thĩ³nãu³ai²na² Ta³pi²ta¹ka³lxa² yxau²xai³ta¹hxai²hẽ¹la². Nxe³ta¹ka³lxu¹ta² a²ĩ³lxa² Kre²ka² wãn³txa² ĩ³yĩ¹li²nha²jau³xa² Tor²ka³ka³lxu³su¹ ta¹hxai²hẽ¹la². A²nxe³ ta¹ka³lxa² yxo²ĩ²ha²kxai³ wi¹lo²la³kxi²ha²kxai³ a²nũ²a² yen³kxi³txa²te²a² a²hi²nũ¹nha²kxai³ nxe³to³ta¹hxai²hẽ¹la².
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Nxa²ha¹te¹ ta¹ka³lxu³nu¹ta²kxai³lu² ĩ³ton³nũ²la² ya³lu²ta¹hxai²hẽ¹la². Nxa²ha¹te¹ a²nũ²nãu³a² wxa²hi³la³kxain¹sãn²ka³tu̱³ sxi²ha² jũ¹nxa² kĩn³thĩ³na² ũh³wa¹ain¹ta¹hxai²hẽ¹la².
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Nxa²ha¹te¹ Li²ta²thĩ³nu¹tai²nãn²ta² yxo²ĩ²tũ̱³ka̱³txu¹tai²na² ain³kxi²nyhain¹jau³kxai³lu¹ Pe²jah³lai²li² Jo³pe²thĩ³na² yxau³nũ²nha¹. Ain¹jau³su² ha²kxai³ in³txa² ha¹li¹ sa²si¹hã³nyhain¹ta¹hxai²hẽ¹la². Nxain¹jau³kxai³la¹: — Pe²jah³lãi³. Ĩ²sa²te³lhxã³ wa³su¹txi³ wxã³sxã³ ĩ²sa²sĩ¹nhẽ³li¹. Nxe²e³kxah¹lxi³ta¹hxai²hẽ³la².
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Nxa²ha¹te¹ Pe²jah³lo²nu¹ta²kxai³lu² nxe³jau³kxai³lu² ain³kxi²nha²nũ²la² ã³sa²so¹nxa²ha¹te¹ ã³si³tẽ³kxa² ĩ³xi²ya³ta¹hxai²hẽ¹la². Ya³ka³tu̱³ sxi²nhu¹ta² tẽ³sxã³ ã³wi²xi²ya³ta¹hxai²hẽ¹la² oh³xan¹thĩn³ta²sa³. Nxe³ha²kxai³ txu¹ti³nãu³xa² wha³te̱³se³na³ka³lxu³nãu³xa² ã³tĩ̱³xi²ka³tu̱³ ĩ³nã̱n³yah³lxi³ha²kxai³ wã²la²ka³lo³a² ya³lu²ta¹ka³lxai²na² wã²nhũh¹ ũ³hũ¹ain¹ka³lo³nãu³xa² wã²nã³ũ¹yhah³lxi³ta¹hxai²hẽ¹la². Ka³lo³ka³lxa¹txi³ wet1sxã³ ũ³hũ¹ain¹ka³lo³nãu³xa² wã²nã³ũ¹yhah³lxi³ta¹hxai²hẽ¹la².
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Nxa²ha¹te¹ Pe²jah³lo²nu¹tai²na² hi²sen³kxai³lu² a²yxo²ha³kxa¹ a³li³si¹jau³su² ĩ³ye³kxah¹lxi³ta¹hxai²hẽ¹la². Nxe³nũ²la² ã³ka³tih³wxe³nũ²la² Txa²wã¹sũ̱³na² e³kxi²ta¹hxai²hẽ¹la². Nxe² ĩ³ye³kxi²sxã³ ã³na¹nxa²ha¹te¹ ã³yxo²o³tũ¹sxã³ ĩ³ye³kxi²te³nah¹lxi¹: — Ta³pi²ta¹ka³lxãi³. Ĩ³sa²yxau³txu¹ni¹. Ta¹hxai²hẽ¹la². Nxe² ĩ³ye³kxi²hĩ¹na¹ ya³lu²ta¹ka³lxu³nu¹ta²kxai³ ĩ³ye³ten³nha²ta¹hxai²hẽ¹la². Nxe³sxã³ ĩ²tãu³ Pe²jah³lo²nu¹tai²na² ĩ²ta¹hxai²hẽ¹la².
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Nxa²ha¹te¹ Pe²jah³lo²nu¹ta²kxai³lu² hxi²ki³nũ²la² sa²yxo²ka³ta³wxe³ta¹hxai²hẽ¹la². Nxe³nũ²la² Je³su²jah³lai²na² wãn³txa² yxo²ĩ²tũ̱³ka̱³txi²su² te²a² txu¹ha² wha³te̱³sa²te²su² te²a² nxe³sxã³ ĩ³kaix1sa²nũ²kxi²xi²sxã³ ĩ³ye³kxi²te³nah¹lxi¹: — Ta¹ka³lxai²na² hĩ¹na² ka³te̱n³su²xi²na³ni¹. Pe²jah³lo²nu¹ta²kxai³ nxe³ta¹hxai²hẽ¹la².
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Nxe³jut3su² Jo³pe²nũ̱³ka̱³txa² yxo²ha³kxa¹ ain³kxai¹nha²kxai³ a²nũ²a² ka³lxa¹txi³ yxo²ĩ² ã³si³wxe³ain¹ta¹hxai²hẽ¹la².
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Nxe³nũ²la² Pe²jah³lo²nu¹ta² hi²sen³kxai³lu² Si³mãu²ah³la² sxi²ha² ye³ka³lxa¹txi³ a³lan²ni²sxã³ yxau³ta¹hxai²hẽ¹la², Jo³pe²thĩ³na²sa³. A²nxe³jah¹la² po¹na³ wã²la² o²la³kxi²jah¹lo²su² ta¹hxai²hẽ¹la².
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.