Atos 25

Southern Nambikuára NT (NAB_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nxa²ha¹te¹ Fes²jah³lo²nu¹ta²kxai³ ã³wẽ̱³not3te³na¹ ye³ha¹li¹ ka³na³ki² a³lan²tãu³a² Se²sa³re²a²thĩ³na² yxau³sãn²nũ²la² hã²wxãn³txa³ Je³ru³sa³lẽ²thĩ³na² ai³ta¹hxai²hẽ¹la².
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Ai³tãu³a² Sũ̱³na² sxi²ha² wã³nxĩn¹ta² si³yxau³te²nãu³xa² Ju³te²a² nũ̱³ka̱³txa² hxi²kan¹txi³nãu³xa² nxe³sxã³ ã³wxã³nũ²la² Pau²lah³lo²nu¹ta²kxai³ ko̱³nxe³te²lo³tain¹ta¹hxai²hẽ¹la².
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 Ko̱³nxe³te²lo³tain¹ka³tu̱³ Pau²lah³lo²nu¹tai²li² ã³sa²so¹sxã³ wxã³si¹jau³su² ĩ³ye³kxi²nyhain¹ta¹hxai²hẽ¹la². Nxe³ka³tu̱³ nũh¹he³son³tain¹te³nah¹lxi¹: — Pau²lah³la² wxã³tãu³a² hãi³a² wah³nxe³sxã³ su²lhã³ki̱³tu¹wi¹. Ain¹ta¹hxai²hẽ¹la².
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Nxa²ha¹te¹ Fes²jah³lo²nu¹tai²na² wãn³txi³kxai³lu¹: — Se²sa³re²a²thĩ³na² kan²txi³ ũ³tĩ̱¹kxai¹na¹hẽ³li¹. Nxe³na¹ta¹ ye³jen¹na² ĩ³na¹tu¹wi¹.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 Nxe³na¹kxai²nãn²tu̱³ wxa²hxi²kan¹txi³nãu³ ĩ³nxai²na² ã³nhi¹ti³ten³sah¹lxin¹kxai²nãn²tu̱³ ã³nhi¹syah¹lxin¹tu¹wi¹. Jã¹nxe³yah³lxin¹kxai²nãn²tu̱³ti² ko̱³to²la³kxi²ju³ta² yũ³ke³la³te²kxai³ wain³txi³ ĩ³yau¹ũ³sah²lxin¹tu¹wi¹. Nxe³ta¹hxai²hẽ¹la².
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Nxe³nũ²la² a³lan²ta² ye³ 8 ta̱³nxa² ye³ 10 ta̱³nxa² nxe³tãu³su² tãu³a² yxaun³txain¹nũ²la² Se²sa³re²a²thĩ³na² ĩ³xain¹ta¹hxai²hẽ¹la². Ĩ³xain¹ka³tu̱³ a³lan²nũn³tãu³a² ã³nũ²kxi²thĩ³na² ã³wih¹sãn²nũ²la² a²hxi²kan¹ta² ã³wxe³ka³lo³a² ã³wxe³ta¹hxai²hẽ¹la². ówxe³nũ²la² Pau²lah³lo²nu¹tai²na² wxã³si¹jau³su² sa²si¹hã³ta¹hxai²hẽ¹la².
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Nxa²ha¹te¹ Pau²lah³lo²nu¹tai²na² wxã³ye¹nxa²ha¹te¹ Je³ru³sa³lẽ²thĩ³na² wxã³tũ̱³ka̱³txi³su² te² hi²sen³kxai³lu² Pau²lah³lo²nu¹tai²na² tẽ³nũ²la² ki³han³sxã³ ko̱³nxe³te²lo³tain¹ta¹hxai²hẽ¹la². Yxãn¹ta¹ ya²lan³tu̱³jain¹ta¹hxai²nxa³hẽ¹la².
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Nxa²ha¹te¹ Pau²lah³lo²nu¹tai²na² ĩ³wa²lũ³xi²ti³an¹jau³kxai³lu¹: — Txai²li² ko̱³to²la³kxi²na¹ju³ta² yũ²nxa³wi¹. Hai³txi³ txa²wã¹si³yah³la²nãu³xu¹tai²na² wãn³txa² sa²yxo²ã³nxa³ha²kxai³ Txa²wã¹sũ̱³na² sxi²ha² ko̱³te³nxa³ha²kxai³ Ro³ma²no² si³yxau³tũ̱³ka̱³txai²na² wãn³txa² sa²yxo²ã³nxa³ha²kxai³ nxa¹tai¹ti²tu³wi¹. Nxe³ta¹hxai²hẽ¹la².
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Nxa²ha¹te¹ Fes²jah³lo²nu¹tai²na² hi²sen³kxai³lu² Ju³te²a² nũ̱³ka̱³txa² ũ³yhe³wãx3te³lhxã³ ĩ³ye³kxi²te³nah¹lxi¹: — Pau²lah³lãi³. Ko̱³nxe³te²lo³txain¹na³li¹. Nxe³ju³tai²li² Je³ru³sa³lẽ²thĩ³na² ai³lhxã³ ĩ³hau³ko³tũh¹nxa²ha¹ju³ta² ten³nxa²ji¹wi¹? Nxe³ta¹hxai²hẽ¹la².
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Nxa²ha¹te¹ Pau²lah³lo²nu¹tai²na² wãn³txi³kxai³lu¹: — Wxãi²na² Ro³ma²no² hxi²kan¹jah¹lo²si¹lxi¹. Txai²na² sa²kxai³lu² Ro³ma²no² nũ̱³ka̱³jxah¹lo²sa¹wi¹. Nxe³na¹ju³ta² ti¹a² ĩ³hau³ko³tũh¹san¹ju³ta² wain³na³li¹. Yxãn¹ta¹ Ju³te²a² hxi²kan¹ta² ĩ³hau³ko³tũh¹sain¹ju³ta² wai³nxa³wi¹. Su²lhã³sain¹ju³ta² so¹lxi³ te³nain¹na³li¹. Yxãn¹ta¹ ko̱³to²la³kxai¹na¹ju³ta² yũ³hxain²nxa³tai¹ti²tu³wi¹. Yũ³ke³la³te²kxai³ su²lhã³sain¹ju³ta² yu̱h³lxi³hĩ̱³nxãn²nxa³wi¹. Nxe³yãn¹ta¹ ĩ³ki³han³sxã³ ĩ³yau¹ũ³nxain¹na³li¹. Nxe³na¹jut3su² Se²sa³jah¹la² Ro³ma²no² si³yxau³ka³txai²na² so¹lxi³ ĩ³hau³ko³tũh¹sa²ju³ta² ten³sa³nhai¹. Ju³te²a² ĩ³hau³kot3tũ¹sain¹ju³ta² ten³sa²nxa³nhai¹. Nxe³ta¹hxai²hẽ¹la².
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 — ausente —
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Nxa²ha¹te¹ Fes²jah³lo²nu¹ta²kxai³lu² a²hxi²kan¹txi³ te²nũ̱³ka̱³txa² ĩ³ye³kxi²nyhain¹sãn²nũ²la² ĩ³yxo²o³tũ¹nũ²la² ĩ³ye³kxi²te³nah¹lxi¹: — Pau²lah³lãi³. “Se²sa³jah¹lai²na² so¹lxi³ ĩ³hau³ko³tũh¹sa²ju³ta² ten³sa³nhai¹.” Nxĩn¹jau³su² nxĩn¹ju³tan¹te²kxa³ya̱³lhu² Se²sa³jah¹la² sxi²ha² sa²si¹hã³nxa²ha¹tu¹wi¹. Nxe³ta¹hxai²hẽ¹la².
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Nxa²ha¹te¹ hã²wxãn³txa³ A³kri²pah³lai²na² Ju³te²a²ko³xa² a²si³yxau³ka³txai²na² wxã³ta¹hxai²hẽ¹la². Fes²jah³lo²nu¹ta² ĩ³hen³txi³nyhu¹te³lhxã³ Se²sa³re²a²thĩ³na² ã³wih¹ta¹hxai²hẽ¹la². Nxe³sxã³ a²ha³lĩn³ta³ka³lxa² Be³re³ni²sa¹ka³lxai²na² ã³sa²so¹nyha¹ta¹hxai²hẽ¹la².
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Nxe³nũ²la² ye³ha¹la² a³lan²tãu³a² Fes²jah³lo²nu¹ta² hi²sen³kxai³lu² Pau²lah³lo²nu¹tai²na² ũ³tĩ̱¹kxi²jut3su² ĩ³yau¹ũ³te³nah¹lxi¹: — Kxã³nhxĩ¹nai³tã² Fe²lis³jah³lai¹tã² ti¹a² yxau³hĩ¹nai³tã² a²nũ²a² ũ³tĩ̱¹kxa² a̱³ain¹ta¹hẽ¹li¹.
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Nxe³nũ²la² ã³si³wẽ̱³no³tai¹na¹nũ²la² Je³ru³sa³lẽ²thĩ³na² ai³na¹hẽ³li¹. Nxe³na¹tãu³a² Sũ̱³na² sxi²ha² wã³nxĩn¹te² hxi²kan¹txi³nũ̱³ka̱³txa² Ju³te²a² hxi²kan¹txi³nũ̱³ka̱³txa² nxe³sxã³ tĩ̱³sxã³ ĩ³yau¹ũ³sain¹na²hẽ³li¹. Tĩ̱³sxã³ ĩ³yau¹ũ³sain¹te³nah¹lxi¹: “Jah¹lai²li² ko̱³nxe³thin¹khaix1sĩn¹na³li¹. Su²lhã³si¹hai¹nĩn¹jau³su² ĩ³yĩ¹lit1sĩ¹nhẽ³li¹.” Nxe³sain¹na²hẽ³li¹.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 Nxe³sai¹nha²kxai³ ĩ³ye³kxai¹na¹te³nah¹lxi¹: “A²nũ²a² kwa²su²lhã³kxi³ju³ta² Ro³ma²no² nũ̱³ka̱³txa² yũ³te²sxa³yu²hẽ³li¹. Nxe³yãn¹ta¹ wãn³txa² ĩ³wa³lxĩn³nha²jau³xa² ĩ³wa²lũ³xi²nẽ³sãn²nũ²la² hã²wxãn³txa³ ko̱³nxe³ti³ ĩ³yĩ¹li²hain¹kxai²nãn²tu̱³ nxe³ju³tan¹te²kxa³ya̱n³tu̱³ti¹ ũ³tĩ̱¹kxi²ta̱³nxa² su²lhã³ta̱³nxa² nxe³si¹jau³nũ³su² ĩ³yau¹ũh³nyhai¹nhĩ̱³nx2na³li¹.” Nxe³ai¹na¹hẽ³li¹.
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Nxe³na¹jut3su² a³lan²tãu³a² ã³wxã³sxã³ ã³nũ²kxi²nyhain¹nũ²la² ã³nũ²kxi²thĩ³na² ã³wih¹ha¹ka³tu̱³ a²hxi²kan¹ta² ã³wxe³ka³lo³a² ã³wxe³na¹hẽ³li¹. ówxe³na¹nũ²la² Pau²lah³lai²li² ĩ³kaix1so¹nũ²la² ko̱³nxe³te²lo³tain¹na²hẽ³li¹. Nxain¹tah¹lxa¹ Pau²lah³la² hxi²kai²na² ko̱³nxe³ti³ kãi³ju³ta³la³ a³ya³tin²nxa³hẽ³li¹.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 — ausente —
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Ju³te²a² yah³la³nãu³xu¹tai²na² wãn³txa² sa²yxo²we¹ju³ta² so¹lxi³ ĩ³yau¹ũ³sain¹na²hẽ³li¹. Nxe³te³nah¹lxi¹: “Je³su²jah³la² ya³lu²na²hẽ³li¹.” Sain¹na²hẽ³li¹. Yxãn¹ta¹ Pau²lah³lai²na² wãn³txi³kxai³lu¹: “Je³su²jah³la² hai³txi³ ya³lu²sa³tĩ¹xa³wi¹. Ka³te̱n³su² yxau²na³li¹.” Nxe³sain¹na²hẽ³li¹.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Nxe³nyhain¹ju³kxai³lu² ĩh¹nxe³ta¹lhon³ku² na¹hẽ³li¹. Nxe³sxã³ ĩ³ye³kxai¹na¹te³nah¹lxi¹: “Pau²lah³lãi³. Ko̱³nxe³te²lo³txain¹ju³ta² ĩ³yau¹ũ³sain¹na²hẽ³li¹. Nxe³sai¹nha²kxai³ Je³ru³sa³lẽ²thĩ³na² ai³ti³ten³nxa²kxai²nãn²tu̱³ ĩ³hau³ko³tũh¹nxa²ha¹tu¹wi¹.” Nxe³ai¹na¹hẽ³li¹.
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Nxe³yãn¹ta¹ Se²sa³jah¹la² so¹lxi³ ĩ³hau³ko³tũh¹si¹jau³su² te³nha²kxai³ ũ³tĩ̱¹kxi²wxe³si¹hai¹na¹jau³su² ĩ³wã̱³txi³sain³sain¹na²hẽ³li¹. Nxe³sain³sain¹ju³tan¹te²kxa³ya̱³lhu² Se²sa³jah¹la² sxi²ha² sa²si¹hã³si¹jau³nũ³su² ũ³tĩ̱¹kxi²wxe³ai¹na¹hẽ³li¹. Nxe³na¹jau³su² tai²li² nxe³ye¹nxa²ha¹wi¹. Fes²jah³lo²nu¹ta²kxai³lu² nxe³ta¹hxai²hẽ¹la².
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Nxa²ha¹te¹ A³kri²pah³lo²nu¹tai²na² wãn³txi³kxai³lu¹: — Fes²jah³lãi³. Jah¹lai²li² ain³kxi²sa²nũn³sxun¹nhai¹. Ta¹hxai²hẽ¹la². Nxa²ha¹te¹: — Ha³yo². Wi¹na³li¹. Ka³nxa³ha²ta² ain³kxi²ki̱³tu¹wi¹. Fes²jah³lo²nu¹ta²kxai³ nxe³ta¹hxai²hẽ¹la².
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Nxe³ha²kxai³ a³lan²tãu³a² A³kri²pah³lo²nu¹tai²na² Be³re³ni²sa³ka³lxi³nu¹tai²na² nxe³sxã³ wã²la²ka³lo³a² a³lxi²khaix1ka³lo³a² ũh³wih²kxi²nha²nũ²la² a²sa³wi³ha³lxa² ĩ³sa²nẽn¹kxi²ti³hi¹txi² ã³sa²so¹ka³tu̱³ ã³nũ²kxi²thĩ³na² ã³wi¹hain¹ta¹hxai²hẽ¹la². ówi¹hain¹tãu³a² so³ta²to² a²hxi²kan¹ta² nũ̱³ka̱³txai²na² sxi²je³na² a²hxi²kan¹ta² nũ̱³ka̱³txai²na² nxe³sxã³ ã³wxã³sxã³ ã³wi¹hain¹nũn³ta¹hxai²hẽ¹la². Nxe³nũ²la² Pau²lah³la² ã³sa²so¹si¹hain¹jau³su² Fes²jah³lo²nu¹ta²kxai³ kwa³na³ta¹hxai²hẽ¹la².
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Nxa²ha¹te¹ ã³nũ²kxain¹nxa²ha²te¹ Fes²jah³lo²nu¹ta²kxai³lu² ĩ³ye³kxi²te³nah¹lxi¹: — A³kri²pah³lãi³. Wxãi²li² a²nũ²a²nãu³xa² ã³nũ¹jah³lxin¹tũ̱³ka̱³txi³ ĩ³nxai²na² a²yxo²ha³kxa¹ ĩ³ye³kxi¹nx2ta¹tu¹wi¹. Ain³kxi²sah¹lxi³hẽ¹li¹. Jah¹lai²li² kwẽn¹ta² ã³wih¹jah¹lai²na² sa²kxai³lu² ko̱³nxe³te²lo³tain¹jah¹lai¹ta³lxa²na³li¹. Ju³te²a² nũ̱³ka̱³txa² Je³ru³sa³lẽ²thĩ³na² yxau²xai³te²a² ĩ³ye³kxi² Ju³te²a² nũ̱³ka̱³txa² Se²sa³re²a²thĩ³na² yxau²xai³te²a² ĩ³ye³kxi² yxo²kãin² ĩ³ye³kxi²sai¹nhxai²na²hẽ³li¹. Nxe³sain¹te³nah¹lxi¹: “Ko̱³nxe³thin¹khaix1na³li¹. Su²lhã³si¹hai¹nĩn¹jau³su² ĩ³yĩ¹li²txai¹nhẽ³li¹.” Nxe³sai¹nhxai²na²hẽ³li¹.
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Nxe³sain¹ta¹ ko̱³nxe³thi¹nain¹ju³ta³la² hai³txi³ ĩ²nxa³ha²kxai³ we¹txai¹nhxain²nxa³hẽ³li¹. Hai³txi³ su²lhã³hxain²nxa³hẽ³li¹. Nxe³sãn²kxa²yu³su² jah¹lai²na² wãn³txi³kxai³lu¹: “Se²sa³jah¹la² hxi²ka² so¹lxi³ ĩ³hau³ko³tũh¹sain¹ju³ta² ten³sa³nhai¹.” Nxai¹nha²kxai³ Se²sa³jah¹la² sxi²ha² ĩ³sa²si¹hã³ai¹na¹tu¹wi¹.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Nxe³yãn¹ta¹ ko̱³nxe³thin¹ju³ta² ĩ²nxa³ha²kxai³ hxi²kan¹txi³ wain³txi³ ũ³wha²li¹lhũ³ai¹nxa³nhai¹. Wi¹lhin¹yã¹nx2nãn³ku¹. Nxa¹nhai¹. Nxe³na¹jut3su² ain³kxi²si¹hin¹jau³su² ã³sa²so¹na¹li¹. Nxe³ha²kxai³ Se²sa³jah¹la² sxi²ha² wain³jau³xa² ũ³wha²li¹lhũ³a¹tu¹wi¹.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Nxe³ha²kxai³ a²nũ²a² ũ³tĩ̱¹kxi²te²nãn²tu̱³ a²ko̱³nxe³ju³ta² wain³txi³ ũ³wha²li¹lhxã³ ĩ³yau¹ũ³ai¹nxa³kxai²nãn²tu̱³ Se²sa³jah¹la² ĩ³sa²si¹hã³a¹ju³ta² wain³ye¹nx2nxa³wi¹. Nxe³na¹jau³su² tai²li² nxe³ye¹nxa²ha¹wi¹. Fes²jah³lo²nu¹ta²kxai³ nxe³ta¹hxai²hẽ¹la².
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.