Atos 23

Southern Nambikuára NT (NAB_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nxa²ha¹te¹ Pau²lah³lo²nu¹tai²na² hi²sen³kxai³lu² Ju³te²a² hxi²kan¹txa² ã³nũ²kxi²te²nãu³xa² ten³sa²tã³la³kxi²nha²sxã³ ĩ²sxã³ ĩ³ye³kxi²te³nah¹lxi¹: — Nxe³jah³lxi³wxi¹. Txa²wã³tã̱³nãu³syah¹lxi¹lxi¹. Ain³kxi²sah¹lxi³hẽ¹li¹. Txa²wã¹sũ̱³na² yen³nãu³a² yxau²xai³la¹ju³ta² ko̱³nxe³ti³ ĩ³yĩ¹li²nha²ti³he¹nxẽn²nxa³wi¹. Nxe³ta¹hxai²hẽ¹la².
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Homens irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Nxa²ha¹te¹ wã³nxĩn¹ta² si³yxau³jah¹la² A³na³ni²ah³lo²su² jah¹lan²tu̱³ a²sa³wi³ha³lxa² ka³lu³sa³ yxau³ain¹te²na² ĩ³ye³kxi²te³nah¹lxi¹: — Pau²lah³lai²li² wxa²yxo²su²jah¹lxi³hẽ¹li¹. Nxe³ta¹hxai²hẽ¹la².
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Nxa²ha¹te¹ Pau²lah³lo²nu¹tai²na² wãn³txi³kxai³lu¹: — Wxãi²na² wi¹lhin¹ki³lxo³nxi¹lxi¹. Yxãn¹ta¹ ko̱³nxe³thi¹ni¹lxi¹. Ĩ³yĩ¹li²san¹ju³ta² wai³nxa³wi¹. Txa²wã¹yah³la²nãu³xai³tã² wãn³txa² wet1txa³lxi¹. Wxa²yxo²su²lha²si¹hai¹nĩn¹jau³su² kwa³na³ai¹ni¹lxi¹. Jau¹xai²na² wai³nxa³wi¹. Nxe³ha²kxai³ Txa²wã¹sũ̱³na² hi²sen³kxai³lu² wxa²yxo²su²nxa²tu¹wi¹. Nxe³ta¹hxai²hẽ¹la².
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada; tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei, e contra a lei me mandas ferir?
4 Nxa²ha¹te¹ jau³jau¹xai²na² ain³kxain¹nũ²la² in³txi³nãu³xa² ten³sa²tã³a² yxau³ain¹te²na² wãn³txi³kxai³lu¹: — Wã³nxĩn¹ta² si³yxau³jah¹la² Txa²wã¹sũ̱³na² wã²nxa³kxa² so¹jah¹lo²su² te²jai¹ti²tu³wi¹. Nxe³ha²kxai³ ko̱³ti³hen³tai¹nĩn¹jau³xa² wai³nxa³wi¹. Nxain¹ta¹hxai²hẽ¹la².
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Nxa²ha¹te¹ Pau²lah³lo²nu¹tai²na² wãn³txi³kxai³lu¹: — Txa²wã³tã̱³nãu³xãi³. Ju¹tai²na² wã³nxĩn¹ta² si³yxau³jah¹lo²su² ju¹ta³la³ ko̱³nha²nxa³hẽ²li¹. Txa²wã¹sũ̱³na² wãn³txu¹tai²na² sa²yxo²we¹te²sa¹wi¹. A²nxe³jau³xu¹tai²na² nxe³te³nah¹lxi¹: “Wxa²hxi²kan¹jah¹la² ko̱³te³kxi²txa³hẽ¹li¹.” Nxe³jau³xu¹tai²na² sa²yxo²ã³a¹ju³ta² ten³sa²nxa³nhai¹. Nxe³ta¹hxai²hẽ¹la².
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Nxa²ha¹te¹ Ju³te²a² a²hxi²kan¹ta² nũ̱³ka̱³txi³nãu³xa² a²wã³kxi³kxai³lu² sa³tu³se²a² nũ̱³ka̱³txi³su² ha²kxai³ a²wã³kxi³kxai³lu² fa³ri³se²a² nũ̱³ka̱³txi³su² ha²kxai³ nxain¹ta¹hxai²hẽ¹la². Jã¹nxe³ju³kxai³lu² sa³tu³se²a² nũ̱³ka̱³txai²na² sa²kxai³lu² a²nũ²a² ya³lu²khaix1te²a² ka³te̱n³su² ĩ³sa²yxau³xi²ju³ta³nũ³a² yxo²ĩ²xa³ha²kxai³ a²nũ²a² yãu³ka³txa² yũ³ju³ta² yxo²ĩ²xa³ha²kxai³ oh³xan¹jah¹la² yũ³ju³ta² yxo²ĩ²ai¹nxa³ha²kxai³ nxain¹ta¹hxai²hẽ¹la². Nxain¹ta¹ fa³ri³se²a² nũ̱³ka̱³txai²na² sa²kxai³lu² ju¹ta² yxo²ha³kxa¹ yxo²ĩ²ta³lu²nain¹ta¹hxai²hẽ¹la². Jã¹nxe³ju³kxai³lu² Pau²lah³lo²nu¹ta²kxai³lu² ju¹tai²na² a³la³kxi²nũ²la² ĩ³kaix1te³nah¹lxi¹: — Nxe³jah³lxi³sa²lxi¹. Txa²wa³tã̱³nãu³syah¹lxi¹lxi¹. Txai²na² sa²kxai³lu² fa³ri³se²ah³lo²sa̱¹wi¹. Txa²wĩ³na² fa³ri³se²a²lo²su² te²ju²hẽ³li¹. Nxe³na¹jut3su² a²nũ²a² ya³lu²khaix1kxai²nãn²tu̱² ka³te̱n³su² ĩ³sa²yxau³xi²ju³ta² yxo²ĩ²a¹ha²kxai³ ya³nãn³ta³ki²la²sxã³ wah³nxe³na¹ha²kxai³ nxe³na¹ju³ta² ko̱³nxe³ti³ ĩ³yĩ¹li²sah¹lxi¹lxi¹. Nxe³ta¹hxai²hẽ¹la². Nxa²ha¹te¹ jau¹xai²na² ain³kxain¹nũ²la² ã³nhai²ta³lxi³ka³tu̱³ fa³ri³se²a² nũ̱³ka̱³txu¹tai²na² sa³tu³se²a² nũ̱³ka̱³txu¹tai²na² yxo²xũ̱n³txi³ ĩ³ye³ĩ³yi²lho¹kxi²nyhain¹ta¹hxai²hẽ¹la².
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no conselho: Homens irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu; no tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado.
7 — ausente —
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 — ausente —
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Nyhai¹nha²kxai³ fa³ri³se²a² jah³la²nãu³xu¹tai²na² a²nũ²a² wha²li¹txã³nxa² a²hoh³lxi³su² te²nãu³xa² yxo²xũ̱n³txi³ ĩ³ye³kxain¹te³nah¹lxi¹: — Jah³lai²li² ko̱³nxe³ti³ kãi³ju³ta³la³ yũ²yai¹nxa³nũ²nhai¹. Nxe³ha²kxai³ a²yãu³ka³txa² ta̱³nxa² oh³xan¹jah¹lai²la³ ta̱³nxa² ĩ³ye³kxi²hĩ̱³te²la¹ku² nxe³nũ¹hain¹ki̱³nhai¹. Nxe³ha²kxai³ hãi¹nxa¹jah¹lxi³sã²lxi¹. Nxain¹ta¹hxai²hẽ¹la².
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e, se algum espírito ou anjo lhe falou, não lutemos contra Deus.
10 Ain¹tah¹lxa¹ ha²ya̱³kxa² ĩ³kwa̱i²ta³lxi³ti³he¹xai¹nxa³ha²kxai³ so³ta²to² hxi²kan¹jah¹lo²nu¹tai²na² a²ẽ¹nãn¹jau³kxai³lu¹: — Pau²lah³lai²li² nũ³ki³la³kxi² sa²sin³so¹ain¹kxai²nãn²tu̱³ sa²ya²lu¹tain¹te³lin¹ji²? Nxe³jau³su² Pau²lah³lo²nu¹ta²kxai³ sa²so¹xi²si¹nyhain¹jau³su² so³ta²to² a²sa³wi³ha³lxi³nu¹tai²na² sa²si¹hã³ain¹ta¹hxai²hẽ¹la². Nxai¹nha²kxai³ tĩ̱¹kxi²thĩ³nai²li² sa²wi¹hain¹ta¹hxai²hẽ¹la².
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles, e o levassem para a fortaleza.
11 Nxe³ha²kxai³ ka³nxah³ton³tãu³a² Txa²wã¹sũ̱³na² ã³tĩ̱³sxã³ ĩ³ye³kxi²te³nah¹lxi¹: — Pau²lah³lãi³. Yu̱h³lxi³txa³hẽ¹li¹. Ĩ³ya³lo³ti²khaix1nxe³sẽ¹li¹. Je³ru³sa³lẽ²thĩ³nãu³ai²na² txa²wãn³txa² wain³txi³ ĩ³hen³txai¹nĩn¹tai¹ti²tu³wi¹. Nxẽ¹kaix3 jã¹nxe³sxã³ Ro²ma²thĩ³na² ĩ³hen³txain¹nũ³nĩn¹tu¹wi¹. Nxe³ta¹hxai²hẽ¹la².
11 E na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo; porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Nxa²ha¹te¹ ka³nxa³ha²ta³a² Ju³te²a² in³txi³nãu³xa² ã³ki³nũ²kxain¹sxã³ hãi³a² ĩ³ye³lain¹te³nah¹lxi¹: — Pau²lah³lai²li² su²lhã³a³sah¹lxi³wxi¹. Yain³txa² ten³ni³lxa³ha²kxai³ ĩ³na²kxi³jau³xa² ten³ni³lxa³ha²kxai³ nxe³ki̱³nhai¹. Su²lhã³sãn²ki̱³kxai²nãn²tu̱³ yain³ni² ĩ³na² nxe³ki̱³tu¹wi¹. Nxain¹ta¹hxai²hẽ¹la².
12 E, quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração, e juraram, dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 A²nxe³tũ̱³ka̱³txai²li² in³txa² ka³lxa¹txi³ 40 ta̱³nxa² 50 ta̱³nxa² nxe³ain¹ta¹hxai²hẽ¹la².
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Nxain¹nũ²la² hãi³a² ĩ³ye³li³ta² nũ̱³ka̱³txai³tã² a²wãn³txi³kxai³lu¹, Txa²wã¹sũ̱³na² sxi²ha² wã³nxĩn¹te² a²hxi²kan¹ti³nãu³xai²na² Ju³te²a² a²hxi²kan¹ti³nãu³xai²na² nxẽn³tain¹sxã³ nxe²ain³kxain¹te³nah¹lxi¹: — Nxe³jah³lxi³sãn²si¹lxi¹. Pau²lah³lai²na² su²lhã³nha¹ju³ta² so¹lxi³ ten³sa²sĩ¹nhai¹. Nxe³te³lhxã³ yain³txa² ã³na¹nha¹hẽ³li¹. Su²lhã³sã²nha¹ka³tu̱³ yai³nxi²sĩ¹na¹tu¹wi¹.
14 E estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Nxe³nha¹ha²kxai³ wxãi²nãu³ ĩ³nxai²na² Ju³te²a² hxi²kan¹ta³nãu³xai²na² nxe³yah³lxin¹sxã³ so³ta²to² a²hxi²kan¹ta² ĩ³hen³txi³tain¹yah³lxi³sĩ¹nhẽ¹li¹. Pau²lah³lai²li² tẽ³sxã³ wxã³ain¹si¹nha¹jau³su² ĩ³hen³txi³txain¹yah³lxi³sĩ¹nhẽ³li¹. Yah³lxin¹kxai²nãn²tu̱³ ãh¹ĩ³wã̱³txi³sain³ki³lxo³xain¹nha¹tu¹wi¹. Nxe³nha¹ka³tu̱³ a²ha²tĩh³na¹ su²lhã³te³lhxã³ ã³wah³nxe³nha¹tu¹wi¹. Hãi³a² ĩ³ye³li³ta³nũ̱³ka̱³txa² nxain¹ta¹hxai²hẽ¹la².
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como que querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Nxe³nxa²ha¹te¹ Pau²lah³la² a²ha³lĩn³ta³ka³lxa² a²ki³lha³lxa² nxe³jah¹la² sa²kxai³lu² jau³jau¹xai²na² ain³kxi²nha²ta¹hxai²hẽ¹la². Pau²lah³lai²li² su²lhã³te³lhxã³ nxain¹jau³su² ain³kxi²nha²ta¹hxai²hẽ¹la². Nxe³ha²kxai³ ũ³tĩ̱¹kxa² ã³wxe³ain¹thĩ³na² ã³wih¹nũ²la² Pau²lah³lo²nu¹ta²kxai³ ĩ³hen³txi³ta¹hxai²hẽ¹la².
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Ĩ³hen³txi³nxa²ha¹te¹ Pau²lah³lo²nu¹tai²na² sa²kxai³lu² so³ta²to² hxi²kan¹jah¹lo²nu¹ta² ĩ³kaix1so¹sxã³ ĩ³ye³kxi²te³nah¹lxi¹: — Wẽ³sai²li² tẽ³in¹ka³tu̱³ wxa²hxi²kan¹jah¹la² hxi²ka² ũh³wxe³sẽ¹li¹. Wãn³txi³khai¹su² yũ²ain¹nha²wi¹. Nxe³ta¹hxai²hẽ¹la².
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Nxai¹nha²kxai³ ũh³wxe³nũ²la² ĩ³ye³kxi²te³nah¹lxi¹: — Pau²lah³la² ũ³tĩ̱¹kin¹jah¹lai²li² ĩ³kaix1sain¹sxã³ wẽ³sai²li² wxa²hxi²ka² ũh³wxe³kxi¹nxa²si¹sain¹jau³su² kwa³na³sain¹na²li¹. Wãn³txi³khai¹xa² ĩ³ye³kxi¹nx2ti³ten³na³li¹. Nxe³ta¹hxai²hẽ¹la².
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno, e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, rogou-me que trouxesse este jovem, que tem alguma coisa para dizer-te.
19 Nxe³ha²kxai³ wẽ³sa² hxi²ki³sxã³ tẽ³nũ²la² nũh¹ ĩ³wã̱³txi³te³nah¹lxi¹: — Ĩh¹nxe³jau³ta̱³ ĩ³ye³kxi²sa²ti³ten³nxa²ji¹wi¹? A²hxi²kan¹jah¹lo²nu¹tai²na² nxe³ta¹hxai²hẽ¹la².
19 E o tribuno, tomando-o pela mão, e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Nxa²ha¹te¹ ĩ³wa²lũ³xi²ti³an¹jau³kxai³lu¹: — Ju³te²a² nũ̱³ka̱³txa² e³kxi²nyhain¹na²hẽ³li¹. E³kxi²nyhain¹te³nah¹lxi¹: “Ka³nxa³ha²tai²na² Pau²lah³lai²li² ãh¹ ĩ³wã̱³txi³te³lhxã³ tẽ³sxã³ wxã³si¹hain¹jau³su² sa²si¹hã³ki̱³tu¹wi¹. Wxã³kxai²nãn²tu̱³ wain³txi³ ã³ne³wxe³ki³lxo³te³lhxã³ ĩ³wã̱³txi³sĩ¹na¹tu¹wi¹.” Nxe³jau³xai²na² e³kxi²nyhain¹sxã³ ĩ³wã̱³txi³nx2tain¹tu¹wi¹.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho, como que tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Nxain¹ta¹ we¹txain¹txa³hẽ¹li¹. Nxe³sxã³ in³txi³nãu³xa² ka³lxa¹txi³ 40 ta̱³nxa² 50 ta̱³nxa² hãi³a² wah³nxe³kxain¹tu¹wi¹. Nxe³tũ̱³ka̱³txai²li² yain³txa² ã³i² ĩ³na²kxi²jau³xa² ã³i² nxain¹na²hẽ³li¹. Nxai¹nha²kxai³ Pau²lah³lai²li² su²lhã³ain¹sãn²ka³tu̱³ ĩ³yai³nxain¹tu¹wi¹. Nxe³ain¹jut3su² wxa²wãn³txa² we¹tai¹nĩn¹jau³nũ³a² wah³nxe³kxi¹nxain¹tu¹wi¹. Nxe³ta¹hxai²hẽ¹la².
21 Mas tu não os creias; porque mais de quarenta homens de entre eles lhe andam armando ciladas; os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comer nem beber até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Nxa²ha¹te¹ so³ta²to² hxi²kan¹jah¹lo²nu¹tai²na² wãn³txi³kxai³lu¹: — Jau³jau¹xai²na² ĩ³ye³kxi²san¹jau³xa² a²nũ²a² ĩ³hen³txain¹txa³hẽ¹li¹. Nxe³nũ²la² wẽ³sai²li² a²ha³lo²nãu³a² ĩ³si¹jau³su² ĩ³sa²si¹hã³xi²ta¹hxai²hẽ¹la².
22 Então o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Nxa²ha¹te¹ a²sa³wi³ha³lxai²na² in³txa² ha¹li¹ ĩ³kaix1sxã³ ĩ³sa²si¹hã³te³nah¹lxi¹: — Nxe³jah³wxi¹. So³ta²to² nũ̱³ka̱³txa² ka³lxa¹txi³ 200 nxe² wxa²hau³ko³ti² ka²va¹la² ya̱u³kxi²tũ̱³ka̱³txai²li² ka³lxa¹txi³ 70 nxe² wxa²hau³ko³ti² a²nũ²a² ã̱³xa² nũ̱³ka̱³txa² hi³ki²a³la² nũ̱³khe¹txi³ o²la³kxain¹tũ̱³ka̱³txa² ka³lxa¹txi³ 200 nxe² wxa²hau³ko³ti² nxe³jah³hẽ¹li¹. Nxe³ya³hin¹kxai²nãn²tu̱³ ka³nxah³ta² sa²ka²nĩ¹nĩ¹tãu³a² Se²sa³re²a²thĩ³na² ã³nxai³jah³lxi³hẽ¹li¹.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalaria, e duzentos archeiros para irem até Cesaréia;
24 Pau²lah³lai²li² ka²va¹lai²na² sa²ka³ti³wxe̱³kxi²so¹sxã³ ã³nxai³jah³lxi³hẽ¹li¹. Yxah³lxin¹kxai²nãn²tu̱³ Fe²lis³jah³la² Ju³te²a²ko³xa² a²wa³kxẽn³yah³la² win¹ta² ũ³hũ¹txain¹yah³lxi³hẽ¹li¹. Nxe³ta¹hxai²hẽ¹la².
24 E aparelhai animais, para que, pondo neles a Paulo, o levem salvo ao presidente Félix.
25 Nxe³nũ²la² ha³te̱h³nxã³nxa² ũ³wha²li¹lhũ³ain¹ta¹hxai²hẽ¹la².
25 E escreveu uma carta, que continha isto:
26 Ain¹te³nah¹lxi¹: — Ko³ver³na³to² Fe²lis³jah³lãi³. Ju³te²a²ko³xa² wa³kxẽn³yah³lo²si¹lxi¹. Txai²li² Klau²ti³o³ Li²si³ah³lo²sa̱¹wi¹. Wa²su¹wa²su¹nĩn¹ta¹ji¹wi¹? Txai²li² wa²su¹wa²su¹na¹wi¹.
26 Cláudio Lísias, a Félix, potentíssimo presidente, saúde.
27 Hĩ¹na² a²nũ²a² ĩ³sa²si¹hã³ũh¹nxa²ha¹wi¹. Nxa¹ha²kxai³ Ju³te²a² nũ̱³ka̱³txa² ko̱³nxe³thin¹tũ̱³ka̱³txai²na² hxi²ka² sa²so¹na¹hẽ³li¹. Su²lhã³te³lhxã³ nxe³te²nũ³su² nũ³kxũn³sxã³ ã³nũ²kxain¹nũ²hẽ³li¹. Nxai¹nha²kxai³ jah¹lai²li² Ro³ma²no² jah¹lo²su² ha²kxai³ txa²sa³wi³ha³lxa² sa²si¹hã³a¹ha²kxai³ ã³non²ta³kxai¹na¹hẽ³li¹.
27 Esse homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca, e o livrei, informado de que era romano.
28 Ko̱³nxe³ti³hin¹ye¹nx2ti³ta²nũ²nhai¹. Na¹jau³su² na¹ka³tu̱³ ĩ³yau¹ũ³nhi²yain¹kxai²nãn²tu̱³ wain³txi³ ĩ³yĩ¹lain¹tai²lã¹na¹jau³su² Ju³te²a² hxi²kan¹txi³ nũ̱³ka̱³txa² hxi²ka² ĩ³sa²si¹hã³ai¹na¹hẽ³li¹.
28 E, querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Nxe³nũ²la² ko̱³to²la³kxain¹ju³ta² yũ²nxa³ha²kxai³ hxi²kan¹txi³ su²lhã³ain¹ta̱³nxa² ũ³tĩ̱¹kxain¹ta̱³nxa² ye²nxain¹nxa³lho³li¹. Nxe³yãn¹ta¹ Ju³te²a² wãn³txu¹tai²na² so¹lxi³ sa²yxo²ã³ye¹nx2tin²tai¹.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei; mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Nxe³ha²kxai³ Ju³te²a² in³txi³nãu³xa² su²lhã³ti³te³nain¹jau³su² hãi³a² wah³nxain¹jau³su² ain³kxi²nha¹ka³tu̱³ ĩ³sa²si¹hã³ũh¹nxa²ha¹wi¹. Nxe³ha²kxai³ tũ̱¹ka̱³txai²li² ã³wxã³sxã³ ĩ³hen³txi³nxa²si¹hai¹na¹jau³su² kwa³na³ai¹na¹hẽ³li¹. Nxe³na¹jau³su² nxa¹wi¹. Ta³lun²na¹wi¹. Klau²ti³o³ Li²si³ah³la² nxe³ta¹hxai²hẽ¹la².
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Nxe³nũ²la² so³ta²to² nũ̱³ka̱³txa² wãn³txa² whãi²na¹ sa²yxo²we¹tain¹ta¹hxai²hẽ¹la². Ka³nxa³hi²tãu³a² Ãn³ti³pa²tri³te³thĩ³na² Pau²lah³lo²nu¹ta²kxai³ tẽ³sxã³ ã³nxai³ain¹ta¹hxai²hẽ¹la².
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhe fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Ka³nxa³ha²ta³a² a²yu̱³kxa² ã³nxai³ain¹ta³ nũ̱³ka̱³txa² ã³wa̱³la² ĩ³xain¹ta¹hxai²hẽ¹la². Nxain¹ti̱³kxai³lu² ka²va¹la² ã³nxai³ain¹ta³ nũ̱³ka̱³txa² ã³nxai³li²sxã³ ãh¹ yan¹nãu³a² Se²sa³re²a²thĩ³na² ai³ain¹ta¹hxai²hẽ¹la².
32 E no dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza.
33 Tẽ³sxã³ ã³wi¹hain¹nũ²la² ha³te̱h³nxã³nxa² Fe²lis³jah³lo²nu¹tai²na² hxi²ka² sa²nũ¹ain¹ta¹hxai²hẽ¹la². Te²yã¹nxũn³sxã³ Pau²lah³lai²li² Fe²lis³jah³la² hxi²ka² ũ³hũ¹ain¹ta¹hxai²hẽ¹la².
33 Os quais, logo que chegaram a Cesaréia, e entregaram a carta ao presidente, lhe apresentaram Paulo.
34 Ain¹nxa²ha¹te¹ Fe²lis³jah³lai²li² ha³te̱h³nxã³nxa² ĩ²sãn²nũ²la² ĩ³wã̱³txi³te³nah¹lxi¹: — Pau²lah³lãi³. Ĩh¹nxe³ta³ko³xa² yxau³te²sin¹ji¹wi¹? Nxe³nxa²ha¹te¹ Pau²lah³lo²nu¹tai²na² ĩ³wa²lũ³xi²te³nah¹lxi¹: — Se³li²si²a²ko³xa² yxau³te²sa¹wi¹. Nxe³ta¹hxai²hẽ¹la².
34 E o presidente, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 Nxa²ha¹te¹ Fe²lis³jah³lo²nu¹ta²kxai³ ĩ³wa²lũ³xi²ti³an¹jau³kxai³lu¹: — Tũ̱¹ka̱³txai²li² ko̱³te³kxi²nxain¹tũ̱³ka̱³txai²li² ã³wxã³ai¹nhĩ¹na¹ wxa²wãn³txa² ain³kxi¹nxa²ha¹tu¹wi¹. Nxain¹ka³tu̱³ E³ro²jah³la² sxi²ha² kãin²thĩ³na² ũ³tĩ̱¹kxi²si¹jau³su² kwa³na³ta¹hxai²hẽ¹la².
35 Disse: Ouvir-te-ei, quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.