Mateus 3

Nova Almeida Atualizada (NAA, 2017) vs XGS

Sair da comparação
XGS Xwɨyí̵á Gorɨxoyá Sɨŋí̵pɨrɨnɨ
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia.
1 Jono, wayɨ́ numeaia uŋo, Jisaso sɨnɨ Nasaretɨ ŋweaŋáná, o nurɨ Judia pɨropenɨsɨ́yo ámá dɨŋɨ́ meaŋe wáɨ́ nurɨmerɨ́ná
2 Ele dizia: — Arrependam-se, porque está próximo o Reino dos Céus.
2 re urayagɨ́rɨnɨ, “Gorɨxo xwioxɨ́yo mɨmeámɨ́ nɨneairɨ píránɨŋɨ́ neameŋweanɨ aŋwɨ ayo eŋagɨ nánɨ segɨ́ ɨ́wɨ́ yarɨgɨ́ápɨ rɨ́wɨ́mɨnɨ nɨmamoro píránɨŋɨ́ nɨsanɨro ŋweáɨ́rɨxɨnɨ.” urayagɨ́rɨnɨ.
3 Pois é a João que se refere o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
3 Wɨ́á rókiamoagɨ́ Aisaiaoyɨ rɨnɨŋo nɨrɨrɨ rɨ́wamɨŋɨ́ re eaŋɨ́pɨ, “Ámá dɨŋɨ́ meaŋɨ́mɨ dánɨ ámá wo rɨ́aiwá re rarɨnɨ, ‘Ámɨnáo nánɨ segɨ́ dɨŋɨ́ óɨ́ naŋɨ́nɨŋɨ́ wimoiro óɨ́ píránɨŋɨ́ imoarɨgɨ́ápánɨŋɨ́ wimoiro nero ŋweáɨ́rɨxɨnɨ.’ rarɨnɨ.” rɨ́wamɨŋɨ́ e nɨrɨrɨ eaŋɨ́pɨ tɨ́nɨ xɨxenɨ Jono nurɨ axɨ́pɨ e yagɨ́rɨnɨ.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro. O seu alimento eram gafanhotos e mel silvestre.
4 O rapɨrapɨ́ naŋɨ́ nɨyínɨrɨ emeagomanɨ. Kamerɨ́ ɨ́á (iyɨ́á írɨkwɨ́nɨŋɨ́ imónɨŋɨ́ wú) nɨyínɨrɨ arerɨxɨ́ írɨŋɨ́yo yínagorɨnɨ. Aiwá enɨ naŋɨ́ nagomanɨ. Áxwaxɨ́ tɨ́nɨ pɨ́kɨ́ iniɨgɨ́ tɨ́nɨ nagorɨnɨ.
5 Então os moradores de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região em volta do Jordão iam até onde ele estava.
5 Judayɨ́ wigɨ́ aŋɨ́ xwé Jerusaremɨ ŋweagɨ́áyɨ́ tɨ́nɨ Judia pɨropenɨsɨ́yo amɨ amɨ ŋweagɨ́áyɨ́ nɨ́nɨ tɨ́nɨ iniɨgɨ́ Jodanɨ rapápámɨ ŋweagɨ́áyɨ́ tɨ́nɨ
6 E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Jono tɨ́ŋɨ́ e nánɨ nuro wigɨ́ ɨ́wɨ́ yarɨgɨ́ápɨ nánɨ waropárɨ́ wíáná o wayɨ́ numeaia nurɨ aí
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira que está por vir?
7 Parisiowa tɨ́nɨ Sajusiowa tɨ́nɨ —Awa weyɨ́nɨ nɨmenɨro ámá wíyo seáyɨ e wimónarɨgɨ́áwarɨnɨ. Awa Jono wayɨ́ oneameainɨro barɨŋagɨ́a Jono sɨŋwɨ́ e nɨwɨnɨrɨ ayɨ́ wigɨ́ ɨ́wɨ́ yarɨgɨ́áyɨ́ rɨ́wɨ́mɨnɨ nɨmamoro nɨsanɨro mé “Wayɨ́nɨ oneameainɨ.” nɨyaiwiro barɨŋagɨ́a nɨwɨnɨrɨ nánɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Sidɨrɨ́ miáoyɨ́né, ‘Rɨ́wéná Gorɨxo xeanɨŋɨ́ seaikárɨnɨ́á eŋagɨ nánɨ éɨ́ úpoyɨ.’ go searɨ́agɨ rɨ́nɨŋɨ́ meaanɨgɨnɨrɨ wáyɨ́ nero nionɨ tɨ́ámɨnɨ éɨ́ barɨŋoɨ?
8 Produzam fruto digno de arrependimento!
8 Soyɨ́né ɨ́wɨ́ yarɨgɨ́ápɨ rɨ́wɨ́mɨnɨ nɨmamorɨ́náyɨ́, píránɨŋɨ́ nero íkɨ́á sogwɨ́ naŋɨ́ nɨwerɨ́ná yarɨŋɨ́pa imónɨ́ɨ́rɨxɨnɨ.
9 E não pensem que podem dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Re mɨnɨrɨpa époyɨ, ‘Negɨ́ arɨ́o Ebɨrɨ́amoyáone eŋagɨ nánɨ Gorɨxo wí xeanɨŋɨ́ neaikárɨnɨ́á menɨnɨ.’ mɨnɨrɨpa époyɨ. Gorɨxo ‘Ebɨrɨ́amoyá ɨ́wiárɨ́awé nánɨ “Nionɨ ayo xeanɨŋɨ́ nɨwirɨ́ná arɨge xwé obaxɨ́ imónɨnɨ́árɨnɨ?” nɨyaiwirɨ ududɨ́ winarɨnɨ.’ rɨyaiwiarɨŋoɨ? Oweoɨ, Gorɨxo dɨŋɨ́ e yaiwipaxɨ́ menɨnɨ. Ananɨ sɨ́ŋá tɨ́yo dánɨ Ebɨrɨ́amo nánɨ ɨ́wiárɨ́awé wimɨxɨyipaxɨ́rɨnɨ.
10 E o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Gorɨxo rɨxa rapɨwé íkɨ́á mɨ́kɨ́ tɨ́ŋɨ́ e nánɨ ɨ́á xɨrɨnɨ. Íkɨ́á gɨnɨ gɨna sogwɨ́ naŋɨ́ mɨwéagɨ nɨwɨnɨrɨ́ná nɨdɨkárɨrɨ rɨ́á ikeaárɨnɨ́árɨnɨ.
11 Eu batizo vocês com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de carregar as sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
11 Nionɨ sa iniɨgɨ́ tɨ́nɨ wayɨ́ seameaiarɨŋárɨnɨ. Nionɨ eŋɨ́ eánɨŋáonɨ aiwɨ rɨ́wɨ́yo bɨnɨ́o nionɨ nɨmúrónɨnɨ. Seyɨ́né nionɨ nánɨ ‘Ámá wé rónɨŋorɨnɨ.’ niaiwiarɨŋagɨ́a aiwɨ o nionɨ tɨ́nɨ xɨxenɨ mimónɨŋagɨ nánɨ ámá xɨnáíwánɨŋɨ́ nimónɨro omɨŋɨ́ wiiarɨgɨ́áyɨ́ bosoyá sɨkwɨ́ sú gwɨ́ wíkweaiarɨgɨ́ápa nionɨ oyá wíkweaipaxɨ́ menɨnɨ. O wayɨ́ nɨseameairɨ́ná iniɨgɨ́ tɨ́nɨ seameainɨ́ámanɨ. Wiyɨ́né Gorɨxoyá kwíyɨ́ tɨ́nɨ seameairɨ wiyɨ́né rɨ́á tɨ́nɨ seameairɨ enɨ́árɨnɨ.” nurɨrɨ
12 Ele tem a pá em suas mãos, limpará a sua eira e recolherá o seu trigo no celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
12 Gorɨxo ámá naŋɨ́yo yeáyɨ́ uyimɨxemearɨ sɨpíyo anɨpá imɨxɨrɨ enɨ́á eŋagɨ nánɨ ewayɨ́ xwɨyɨ́á re urɨŋɨnigɨnɨ, “Omɨŋɨ́ yarɨgɨ́áyɨ́ pokɨ́ tɨ́nɨ witɨ́ aiwá eyeyírómɨ́ ero aiwá ná aŋɨ́yo tɨro mamɨwɨ́ tɨ́nɨ sɨyikɨ́ tɨ́nɨ rɨ́á ikeaárɨro yarɨgɨ́ápa Gorɨxo enɨ axɨ́pɨ e emɨ́ánɨrɨ witɨ́ mamɨwɨ́ tɨ́nɨ ná tɨ́nɨ eyeyírómɨ́ inɨŋe xegɨ́ pokɨ́ ɨ́á nɨxɨrɨrɨ ronɨ. Aiwá náyɨ́ aŋɨ́yo tɨrɨ mamɨwɨ́ tɨ́nɨ sɨyikɨ́ tɨ́nɨ rɨ́á supárɨpaxɨ́ mimónɨŋɨ́yo ikeaárɨrɨ enɨ́árɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
13 Por esse tempo, Jesus foi da Galileia para o rio Jordão, a fim de que João o batizasse.
13 Jisaso Jono wayɨ́ onɨmeainɨrɨ nánɨ Gariri pɨropenɨsɨ́yo dánɨ nɨbɨrɨ iniɨgɨ́ Jodanɨ rapá tɨ́ŋɨ́ e nɨrémorɨ omɨ wímeáagɨ aiwɨ
14 João, porém, quis convencê-lo a mudar de ideia, dizendo: — Eu é que preciso ser batizado por você, e é você que vem a mim?
14 Jono nurakímɨnɨrɨ nerɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Joxɨ nionɨ nánɨ o wayɨ́ onɨmeainɨrɨ rɨbarɨŋɨnɨ? Oweoɨ, ‘Joxɨ wayɨ́ onɨmeainɨ.’ nimónarɨnɨ.” urɨ́agɨ aí
15 Mas Jesus respondeu: Então ele concordou.
15 Jisaso re urɨŋɨnigɨnɨ, “Xe wayɨ́ oumeaimɨnɨrɨ sɨŋwɨ́ naneɨ. E neraínáyɨ́, Gorɨxo nionɨ nánɨ ‘O sɨwɨ́ wé rónɨŋɨ́yɨ́ nɨ́nɨ oenɨ.’ yaiwiarɨŋɨ́pɨ xɨxenɨ yanɨ́wiɨ.” urɨ́agɨ
16 Depois de batizado, Jesus logo saiu da água. E eis que os céus se abriram e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
16 o Jisasomɨ wayɨ́ umeaíáná o rɨxa nímɨnɨmeámɨ peyarɨ́ná re eŋɨnigɨnɨ. Aŋɨ́ pɨrɨ́yo dánɨ óɨ́ ináná kwíyɨ́ Gorɨxoyápɨ xawiówɨ́nɨŋɨ́ nɨweapɨrɨ omɨ wímeaŋɨnigɨnɨ. Omɨ wímeááná re eŋɨnigɨnɨ.
17 E eis que uma voz dos céus dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.
17 Aŋɨ́namɨ dánɨ xwɨyɨ́á re rɨnénapɨŋɨnigɨnɨ, “Gɨ́ niaíwɨ́ ayá tɨ́ŋorɨnɨ. Amɨpí o yarɨŋɨ́pɨ nánɨ yayɨ́ ninarɨnɨ.” rɨnénapɨŋɨnigɨnɨ.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.