Atos 10
Nova Almeida Atualizada (NAA, 2017) vs XGS
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
1 Aŋɨ́ yoɨ́ Sisariayɨ rɨnɨŋɨ́pimɨ ámá wo —O xegɨ́ yoɨ́ Koniriasoyɨ rɨnɨŋorɨnɨ. Émáyɨ́ porisɨ́ sɨmɨŋɨ́ nɨwínɨro axe gwɨ́ mónɨgɨ́á Itariyɨ rɨnɨŋɨ́yo seáyɨ e imónɨŋɨ́yɨ́ worɨnɨ.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
2 “Gorɨxomɨ píránɨŋɨ́ ouxɨ́dɨmɨnɨ.” nɨyaiwirɨ anɨŋɨ́ minɨ́ yarɨŋorɨnɨ. O tɨ́nɨ ámá xegɨ́ aŋɨ́yo ŋweagɨ́áyɨ́ tɨ́nɨ Gorɨxo nánɨ wáyɨ́ nɨwinɨro nánɨ Judayɨ́ uyípeayɨ́yo saŋɨ́ urápayirɨ nɨgwɨ́ mɨnɨ wiayirɨ yarɨŋorɨnɨ. Íníná Gorɨxomɨ xwɨyɨ́á rɨrɨmɨ́ wiayarɨŋorɨnɨ.
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
3 O sɨ́á wɨyimɨ 3:00 p.m. imónɨŋáná orɨŋá wɨnarɨ́ná aŋɨ́najɨ́ Gorɨxoyá wo nɨwímearɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Koniriasoxɨnɨ!” urɨ́agɨ
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
4 o sɨŋwɨ́ agwɨ́ nɨwɨnárɨŋɨsáná sɨrɨ́ nɨpɨkínɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámɨnáoxɨnɨ, pírɨnɨ?” urɨ́agɨ aŋɨ́najo re urɨŋɨnigɨnɨ, “Gorɨxo xwɨyɨ́á joxɨ rɨrɨmɨ́ wiayarɨŋɨ́pɨ arɨ́á sirɨ uyípeayɨ́yo saŋɨ́ nurápɨrɨ́ná mɨnɨ wiayarɨŋɨ́pɨ sɨŋwɨ́ ranɨrɨ nerɨ nánɨ yayɨ́ winarɨŋagɨ nánɨ nɨrowárénapɨŋoɨ.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
5 — ausente —
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
6 — ausente —
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
7 Aŋɨ́najo e nurɨmɨ úáná Koniriaso xegɨ́ aŋiwámɨ omɨŋɨ́ wiiarɨgɨ́áyɨ́ waúmɨ “Eɨnɨ.” nurɨrɨ sɨmɨŋɨ́ wínarɨŋɨ́ xɨ́o tɨ́nɨ anɨŋɨ́ minɨ́ emearɨŋɨ́ womɨ enɨ —O “Gorɨxomɨ píránɨŋɨ́ ouxɨ́dɨmɨnɨ.” nɨyaiwirɨ anɨŋɨ́ minɨ́ yarɨŋorɨnɨ. Omɨ enɨ “Eɨnɨ.” nurɨrɨ awamɨ
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
8 amɨpí nɨ́nɨ aŋɨ́najo urɨ́ɨ́pɨ nánɨ repɨyɨ́ nɨwimáná Jopa nánɨ urowárɨŋɨnigɨnɨ.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
9 Sá wegɨ́áwa wɨ́ápɨ tɨ́nɨ nɨwiápɨ́nɨmeámɨ nuro nuro sɨnɨ óɨ́ e nuróná Jopa tɨ́ŋɨ́ e aŋwɨ e rémoanɨro yarɨ́ná Pitao ikwawedɨ́ imónɨŋáná Gorɨxomɨ xwɨyɨ́á rɨrɨmɨ́ wimɨnɨrɨ nánɨ aŋɨ́ xɨ́o wearɨŋiwámɨ waíwɨ́yo nɨxéga nɨpeyirɨ aŋɨ́ rɨ́wɨ́ seáyɨyo ikwɨ́rónɨŋe dánɨ e yarɨ́ná
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
10 agwɨ́ wíagɨ “Aiwá onɨmɨnɨ.” nɨwimónɨrɨ aí ayɨ́ aiwá sɨnɨ rɨyamɨ́ yarɨ́ná íkwɨ́kwɨ́ nɨyárɨrɨ
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
11 wenɨŋɨ́ yánɨ́ɨ́yɨ́ wɨnɨŋɨnigɨnɨ. Aŋɨ́namɨ dánɨ óɨ́ ninɨmáná rapɨrapɨ́ xwé wúnɨŋɨ́ imónɨŋɨ́ bɨ mɨdánɨ biaú mɨdánɨ biaú ɨ́á nɨxɨrɨmáná xwɨ́áyo nánɨ awayinɨ nɨmamówára wepɨ́nɨnarɨŋagɨ nɨwɨnɨrɨ
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
12 rɨxa xwɨ́áyo ikwiárɨnáná wenɨŋɨ́ éɨ́yɨ́ wɨnɨŋɨnigɨnɨ. Naŋwɨ́ xwé xɨxegɨ́nɨ tɨ́nɨ amɨpí agwɨ́ tɨ́nɨ napéa warɨŋɨ́pɨ tɨ́nɨ iŋɨ́ xɨxegɨ́nɨ tɨ́nɨ iwáɨ́pimɨ weŋagɨ wɨnarɨ́ná re eŋɨnigɨnɨ.
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
13 Xwɨyɨ́á bɨ nɨrɨnénapɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Pitaoxɨnɨ, nɨwiápɨ́nɨmearɨ naŋwɨ́ apɨ nɨpɨkirɨ neɨ.” urɨ́agɨ aí
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
14 Pitao re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámɨnáoxɨnɨ, aga oweoɨ. Naŋwɨ́ Judayene ŋwɨ́ ikaxɨ́ eánɨŋɨ́pimɨ dánɨ ‘Ŋwɨ́árɨnɨ.’ rɨnɨŋɨ́pɨ, ayá nɨninɨrɨ piaxɨ́ neánɨpaxɨ́ imónɨŋɨ́pɨ sɨnɨ mɨnɨ́áonɨ eŋagɨ nánɨ joxɨ nɨrɨ́ɨ́pɨ wí emɨméɨnɨ.” urɨ́agɨ
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
15 xwɨyɨ́á ámɨ bɨ re rɨnénapɨŋɨnigɨnɨ, “Gorɨxonɨ rɨxa ‘Ŋwɨ́á mimónɨnɨ.’ rárɨ́ɨ́pɨ nánɨ sɨnɨ dɨŋɨ́ re mɨyaiwipanɨ, ‘Nɨnɨrɨ́náyɨ́, sɨnɨ ayá nɨninɨrɨ piaxɨ́ neánɨpaxɨ́ imónɨŋɨ́pɨrɨ́anɨ?’ mɨyaiwipanɨ.” rɨnénapɨŋɨnigɨnɨ.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
16 Pitao sɨŋwɨ́ wɨnɨrɨ arɨ́á wirɨ éɨ́pɨ axɨ́pɨ biaú bɨ nɨwɨnayimáná eŋáná re eŋɨnigɨnɨ. Iwáɨ́pɨ apaxɨ́ mé nɨpeyirɨ aŋɨ́namɨ aínɨŋɨnigɨnɨ.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
17 Pitao íkwɨ́kwɨ́ nɨyárɨrɨ wɨnɨ́ɨ́pɨ nánɨ “Pí nánɨ rɨ́a wɨnɨ́ɨnɨ?” nɨyaiwirɨ ududɨ́ ayá wí nikárɨga warɨ́ná re eŋɨnigɨnɨ. Ámá Koniriaso xɨ́o tɨ́ŋɨ́ e nánɨ wáɨ́ urowárɨ́áwa aŋɨ́ wíyo Saimonoyá aŋɨ́ nánɨ yarɨŋɨ́ nɨwiéra nɨbɨmáná rɨxa ákɨŋá ɨ́wí e nɨrónapɨro
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
18 rɨ́aiwá re rɨgɨ́awixɨnɨ, “Ámá Saimono ámɨ yoɨ́ bɨ Pitaoyɨ rɨnɨŋo re rɨŋweanɨ?” rɨ́aiwá e rarɨ́ná
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
19 Pitao íkwɨ́kwɨ́ nɨyárɨrɨ mɨ́kɨ́pɨ nánɨ “Pí nánɨ rɨ́a wɨnɨ́ɨnɨ?” nɨyaiwirɨ dɨŋɨ́ e pɨkínarɨ́ná Gorɨxoyá kwíyɨ́pɨ omɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Arɨ́á niɨ. Ámá waú wo joxɨ símeanɨro nánɨ pɨ́á siarɨŋoɨ.
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
20 Wigɨ́ dɨŋɨ́yo dánɨ marɨ́áɨ, niɨwanɨŋonɨ awa joxɨ sirɨménapɨ́rɨ urowárénapɨ́á eŋagɨ nánɨ joxɨ nɨwiápɨ́nɨmeámɨ nɨwepɨ́nɨrɨ dɨŋɨ́ obɨbaxɨ́ ‘Pí nánɨ rɨ́a yarɨŋɨnɨ?’ mɨmó ananɨ awa tɨ́nɨ nɨkumɨxɨnɨrɨ nawínɨ úpoyɨ.” urɨ́agɨ
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
21 Pitao awa rogɨ́e nánɨ nɨwepɨ́nɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Arɨ́á nípoyɨ. Ámá soyɨ́né pɨ́á yarɨgɨ́o, ayɨ́ nionɨ nánɨ yarɨŋoɨ. Soyɨ́né pí nánɨ bɨ́oyɨ́nérɨnɨ?” urɨ́agɨ
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
22 awa re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Koniriaso —O porisɨ́ 100 imónɨgɨ́áyo seáyɨ e wimónɨŋorɨnɨ. Ámá wé rónɨŋo nimónɨrɨ Gorɨxomɨ wáyɨ́ wiarɨŋorɨnɨ. Dɨxɨ́ Judayɨ́ nɨ́nɨ ‘O ámá naŋorɨnɨ.’ rarɨgɨ́orɨnɨ. Omɨ aŋɨ́najɨ́ wo re urénapɨŋɨnigɨnɨ, ‘Joxɨ xwɨyɨ́á o rɨrɨnɨ́ápɨ arɨ́á wirɨ́a nánɨ omɨ wirɨmiaupɨ́rɨ nánɨ dɨxɨ́ wamɨ urowáreɨ.’ urénapɨŋɨ́ nánɨ bɨ́wáonerɨnɨ.” urɨ́agɨ́a
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
23 Pitao “Ananɨ nɨ́wiapɨro nionɨ tɨ́nɨ sá oweaneyɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
24 óɨ́mɨ sɨ́á wɨyi wegɨ́áwa nɨwiápɨ́nɨmeámɨ warɨ́ná Koniriaso xegɨ́ xexɨrɨ́meáyɨ́ tɨ́nɨ xegɨ́ nɨkumɨxɨnɨrɨ emearɨgɨ́áyɨ́ tɨ́nɨ awí neaárɨmáná wenɨŋɨ́ nerɨ ŋweaŋáná Pitao aŋɨ́ apimɨ Sisariayɨ rɨnɨŋɨ́pimɨ nɨrémorɨ
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
25 aŋɨ́ Koniriasoyáiwámɨ páwimɨnɨrɨ éɨ́yɨ́ o Pitao tɨ́nɨ nerɨmeánɨrɨ́ná oyá sɨkwɨ́ tɨ́ŋɨ́ e nɨpɨ́kínɨmearɨ mɨŋɨ́ xwɨ́áyo ɨkwɨ́roŋɨnigɨnɨ.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
26 E éagɨ aiwɨ Pitao omɨ árɨ́wɨ́ numearɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Joxɨ nɨwiápɨ́nɨmearɨ éɨ́ roɨ. Nionɨ enɨ sa ámá wonɨrɨnɨ.” nurɨrɨ
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
27 o tɨ́nɨ xwɨyɨ́á nɨrɨnɨri nerɨmeánɨmɨ nɨpáwirɨ́ná ámá obaxɨ́ awí neánɨro ŋweaŋagɨ́a nɨwɨnɨrɨ
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
28 re urɨŋɨnigɨnɨ, “Judayene re rɨnarɨŋwápɨ nánɨ émáyɨ́né xamɨŋɨ́yɨ́né enɨ nɨjɨ́á imónɨŋoɨ, ‘Nene émáyɨ́ tɨ́nɨ gwiaumɨ́ ninɨranénáranɨ, xwɨyɨ́á nɨŋwearanénáranɨ, apimɨ dánɨ negɨ́ ŋwɨ́ ikaxɨ́ rɨnarɨŋwápimɨ wiaíkiarɨŋwɨnɨ.’ E rɨnarɨŋwápɨ nánɨ xamɨŋɨ́yɨ́né nɨjɨ́á imónɨŋoɨ. E nerɨ aí Gorɨxo nionɨ re oyaiwinɨrɨ orɨŋá nɨpárɨŋɨnigɨnɨ, ‘Émáyɨ́ aí wo tɨ́nɨ gwiaumɨ́ minɨpaxɨ́ mimónɨnɨ.’ E oyaiwinɨrɨ orɨŋá nɨpárɨŋɨ́ eŋagɨ nánɨ ‘Émáyɨ́ tɨ́nɨ gwiaumɨ́ ninɨrɨ́ná piaxɨ́ eánɨpaxɨ́rɨnɨ.’ wí sɨnɨ rɨpaxonɨmanɨ.
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
29 Gorɨxo sɨwá énɨŋɨ́ níɨ́ eŋagɨ nánɨ ámá rowa nionɨ nirɨmeanɨro báná nionɨ urakímɨnɨrɨ wí murɨ́ sa arɨ́á nɨwirɨ númɨ bɨ́anigɨnɨ. Ayɨnánɨ yarɨŋɨ́ bɨ oseaimɨnɨ. Pí nánɨ nirɨmeáɨ́onɨrɨnɨ?” urɨ́agɨ
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
30 Koniriaso re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nionɨ agíná ayímɨnɨ sɨ́ápɨ tɨ́nɨ xɨxenɨ reyáíná 3:00 p.m. imónɨŋáná aŋɨ́ riwámɨ dánɨ Gorɨxomɨ xwɨyɨ́á rɨrɨmɨ́ wiarɨ́ná re eŋɨnigɨnɨ. Ámá rapɨrapɨ́ xwɨnɨ́á eaarɨŋɨ́ yínɨŋɨ́ wo nɨrónapɨrɨ
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
31 re nɨrɨŋɨnigɨnɨ, ‘Koniriasoxɨnɨ, joxɨ Gorɨxomɨ yarɨŋɨ́ wiarɨŋɨ́pɨ arɨ́á sirɨ joxɨ ámá uyípeayɨ́yo arɨrá wiayarɨŋɨ́pɨ sɨŋwɨ́ ranɨrɨ nerɨ nánɨ yayɨ́ winarɨŋagɨ nánɨ nɨrowárénapɨŋoɨ.
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
32 Agwɨ joxɨ ámá wo Saimonoyɨ rɨnɨŋomɨ —O xegɨ́ yoɨ́ bɨ Pitaorɨnɨ. O ámá burɨmákaú wará eŋɨ́ erɨ yeáyɨ́ imɨxɨrɨ yarɨŋɨ́ Saimonoyɨ rɨnɨŋoyá aŋɨ́ rawɨrawá imaŋɨ́pá tɨ́nɨ mɨrɨnɨŋiwámɨ ŋweanɨ. Omɨ wirɨmiaupɨ́rɨ nánɨ Jopa nánɨ dɨxɨ́ wamɨ urowáreɨ.’ nɨrɨ́agɨ
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
33 nionɨ sɨnɨ mé aŋɨ́nɨ ámá wa joxɨ sirɨmeapɨ́rɨ nánɨ urowáráná joxɨ naŋɨ́ nerɨ awa tɨ́nɨ bɨ́ɨnɨ. Agwɨ nene Ámɨnáo ‘Xwɨyɨ́á ayo urɨ́ɨrɨxɨnɨ.’ rɨrɨŋɨ́pɨ nɨpɨnɨ arɨ́á wianɨrane nánɨ Gorɨxoyá sɨŋwɨ́ anɨŋe dánɨ awí neánárɨrane ŋweaŋwɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
34 Pitao maŋɨ́ nɨyoámorɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Xámɨ nionɨ Gorɨxo yarɨŋɨ́pɨ nánɨ majɨ́á nerɨ aiwɨ agwɨ rɨxa nɨjɨ́á imónɨŋɨnɨ. O wí sɨ́mɨ́ sɨ́mɨ́ e nɨmerɨ anɨmɨ́ yarɨ́ánɨŋɨ́ epaxomanɨ.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
35 Omɨ wáyɨ́ wiro wé rónɨŋɨ́ imónɨŋɨ́pɨ ero yarɨgɨ́á gɨyɨ́ gɨyɨ́ gwɨ́ wɨrɨ́ wɨrímɨ dáŋɨ́ imónɨgɨ́áyɨ́ aiwɨ xɨ́o tɨ́ámɨnɨ báná ananɨ yayɨ́nɨ nɨwirɨ umímɨnarɨŋɨ́rɨnɨ.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
36 Xwɨyɨ́á Gorɨxo Isɨrerene yaŋɨ́ neaiapɨŋɨ́ rɨpɨ nánɨ seyɨ́né rɨxa nɨjɨ́árɨnɨ. Jisasɨ Kiraisomɨ —O Ámɨnáo nimónɨrɨ ámá nɨyonɨ seáyɨ e wimónɨŋorɨnɨ. Omɨ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́roarɨŋwápimɨ dánɨ Gorɨxo tɨ́nɨ pɨyɨ́á wɨ́rɨnɨpaxɨ́ imónɨŋwɨnɨ.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
37 Jono xámɨ wayɨ́ xegɨ́ umeaiŋɨ́pɨ nánɨ wáɨ́ nememáná eŋáná Gariri dánɨ iwamɨ́ó nimóga bɨrɨ Judia pɨropenɨsɨ́yo amɨ amɨ imónɨmerɨ eŋɨ́pɨ nánɨ xamɨŋɨ́yɨ́né nɨjɨ́árɨnɨ.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
38 Nasaretɨ dáŋɨ́ Jisaso nánɨ rarɨŋɨnɨ. Omɨ Gorɨxo nɨrɨ́pearɨ xegɨ́ kwíyɨ́pɨ wirɨ eŋɨ́ sɨxɨ́ weámɨxɨrɨ éáná o Gorɨxo dɨŋɨ́ ukɨkayoŋagɨ nánɨ nemerɨ́ná ámáyo naŋɨ́nɨ nɨwiirɨ ámá obo dɨŋɨ́ nɨxɨxérorɨ sɨpí wikárarɨŋɨ́yo nɨyonɨ naŋɨ́ imɨxɨmeŋɨ́pɨ nánɨ seyɨ́né rɨxa nɨjɨ́árɨnɨ.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
39 Amɨpí o negɨ́ Judayɨ́ aŋɨ́yo erɨ negɨ́ aŋɨ́ xwé Jerusaremɨpimɨ dánɨ erɨ eŋɨ́pɨ wone sɨŋwɨ́ wɨnaroŋwáone riwonerɨnɨ. Omɨ nɨpɨkiróná yoxáɨ́yo yekwɨroárɨ́agɨ́a aí
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
40 sɨ́á wɨyaú wɨyi nórɨmáná eŋáná Gorɨxoyá dɨŋɨ́yo dánɨ nɨwiápɨ́nɨmearɨ ámá sɨŋwɨ́ anɨgɨ́e dánɨ sɨŋánɨ wimónɨŋɨnigɨnɨ.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
41 Gɨ́ ámá Judayɨ́ nɨ́nɨ sɨŋwɨ́ anɨgɨ́e dánɨ marɨ́áɨ, ámá Gorɨxo eŋíná dánɨ sɨŋwɨ́ wɨnaróɨ́rɨxɨnɨrɨ neaeyíroŋone —None o xwárɨpáyo dánɨ nɨwiápɨ́nɨmeámáná eŋáná o tɨ́nɨ iniɨgɨ́ nɨrane aiwá nɨrane eŋwáonerɨnɨ. Noneyá sɨŋwɨ́ anɨŋwaé dánɨ sɨŋánɨ nɨneaimónɨrɨ
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
42 sekaxɨ́ re nearɨŋɨnigɨnɨ, ‘Soyɨ́né nionɨ nánɨ ámáyo wáɨ́ urɨmero “Ámá sɨŋɨ́ ŋweagɨ́áyo tɨ́nɨ rɨxa pegɨ́áyo tɨ́nɨ nɨyonɨ áwɨnɨ e nɨŋweámáná wigɨ́ yarɨgɨ́ápɨ eyeyírómɨ́ enɨ́a nánɨ Gorɨxo rɨ́peaŋo, ayɨ́ orɨnɨ.” Áwaŋɨ́ e urɨmero éɨ́rɨxɨnɨ.’
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
43 E nearɨŋo nánɨ wɨ́á nearókiamoagɨ́á nɨ́nɨ re nearagɨ́orɨnɨ, ‘Ámá omɨ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́róɨ́áyɨ́ nɨ́nɨ xɨ́o wiiŋɨ́pimɨ dánɨ Gorɨxo ananɨ yokwarɨmɨ́ wiiarɨŋɨ́rɨnɨ.’ nearagɨ́orɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
44 Pitao xwɨyɨ́á apɨ sɨnɨ nura warɨ́ná re eŋɨnigɨnɨ. Ámá xwɨyɨ́á o rarɨŋɨ́pɨ arɨ́á wiarɨgɨ́áyo nɨyonɨ kwíyɨ́ Gorɨxoyápɨ waínɨŋɨnigɨnɨ.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
45 — ausente —
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
46 — ausente —
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
47 “‘Ámá kwíyɨ́ Gorɨxoyápɨ waínɨ́ɨ́ tɨyɨ́ iniɨgɨ́ tɨ́nɨ wayɨ́ meapaxɨ́ mimónɨŋoɨ.’ go rɨnɨŋoɨ? Oweoɨ, kwíyɨ́pɨ nene neaaínɨŋɨ́pa axɨ́pɨ waínɨ́ɨ́ eŋagɨ nánɨ ámá wo e rɨpaxɨ́ mimónɨnɨ.” nurɨrɨ
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
48 sekaxɨ́ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámá tɨ́yo Jisasɨ Kiraisomɨ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́roarɨŋagɨ́a nánɨ wayɨ́ umeaípoyɨ.” uráná ayɨ́ “‘Joxɨ nene tɨ́nɨ sɨ́á ámɨ wínɨ re oŋweaaneyɨ.’ neaimónarɨnɨ.” urɨgɨ́awixɨnɨ.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.