2 Timóteo 1
Nova Almeida Atualizada (NAA, 2017) vs XGS
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, conforme a promessa da vida em Cristo Jesus,
1 Poronɨ —Nionɨ Gorɨxo wimónɨ́agɨ nánɨ Kiraisɨ Jisasoyá wáɨ́ wurɨmeiarɨŋá wonɨrɨnɨ. O tɨ́nɨ nikárɨnɨrɨŋɨ́pimɨ dánɨ dɨŋɨ́ nɨyɨmɨŋɨ́ imónɨŋwá Gorɨxo negɨ́ sɨ́mɨmaŋɨ́yo dánɨ́nɨŋɨ́ “Apɨ seaiimɨ́árɨnɨ.” nearɨŋɨ́pɨ nánɨ wáɨ́ wurɨmeíwɨnɨgɨnɨrɨ nɨrɨ́peaŋonɨrɨnɨ.
2 ao amado filho Timóteo. Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor, estejam com você.
2 Nionɨ Timotioxɨ —Joxɨ gɨ́ niaíwoxɨ́nɨŋɨ́ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ rɨyiŋáoxɨnɨ. Joxɨ nánɨ payɨ́ rɨna nearɨ mónaparɨŋɨnɨ. “Negɨ́ ápo Gorɨxo tɨ́nɨ Ámɨná Kiraisɨ Jisaso tɨ́nɨ awaú wá rɨwianɨri ayá rɨrɨmɨxɨri joxɨ nɨwayɨrónɨrɨ ŋwearɨ nánɨ siiri éɨ́isixɨnɨ.” nimónarɨnɨ.
3 Dou graças a Deus, a quem, desde os meus antepassados, sirvo com a consciência limpa, porque, sem cessar, lembro de você nas minhas orações, noite e dia.
3 Nionɨ anɨŋɨ́ ikwáwɨyiranɨ, árɨ́wɨyiranɨ, Gorɨxomɨ joxɨ nánɨ rɨxɨŋɨ́ nɨrurɨyirɨ́ná omɨ —O nionɨ yarɨŋɨ́ re ninɨrɨ́ná “Negɨ́ arɨ́owa omɨ píránɨŋɨ́ nɨxɨ́dɨróná yagɨ́ápa nionɨ enɨ axɨ́pɨ xɨ́darɨŋáonɨranɨ?” yarɨŋɨ́ e ninɨrɨ́ná esɨsɨ́ bɨ mɨninɨ́ xɨ́darɨŋáorɨnɨ. Omɨ joxɨ nánɨ rɨxɨŋɨ́ nɨrurɨyirɨ́ná yayɨ́ wiarɨŋárɨnɨ.
4 Lembro das suas lágrimas e estou ansioso por ver você, para que eu transborde de alegria.
4 Nionɨ yayɨ́ nɨsiárɨmɨ nɨbɨrɨ́ná joxɨ ŋwɨ́ neawárɨ́agɨ ranɨŋápɨ nánɨ dɨŋɨ́ nɨmorɨ́ná ámɨ dɨŋɨ́ niɨ́á ayá wí ninɨnɨ́a nánɨ “Sɨŋwɨ́ oranɨmɨnɨ.” nɨyaiwirɨ íkɨ́nɨŋɨ́ sɨpí niarɨŋɨ́rɨnɨ.
5 Lembro da sua fé sem fingimento, a mesma que, primeiramente, habitou em sua avó Loide e em sua mãe Eunice, e estou certo de que habita também em você.
5 Joxɨ nánɨ dɨŋɨ́ nɨmorɨ́ná dɨŋɨ́ re ninarɨŋɨ́rɨnɨ, “O mimónɨ́ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́roŋomanɨ. Aga nepa Jisasomɨ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́roŋorɨnɨ.” Dɨŋɨ́ e ninarɨŋɨ́rɨnɨ. Dɨxɨ́ rɨ́áí Roisí xámɨ wɨkwɨ́rorɨ dɨxɨ́ rɨnáí Yunisí enɨ wɨkwɨ́rorɨ yagɨ́ípa joxɨ enɨ “Axɨ́pɨ wɨkwɨ́roarɨnɨ.” nimónarɨnɨ.
6 Por esta razão, venho lembrar-lhe que reavive o dom de Deus que está em você pela imposição das minhas mãos.
6 Ayɨnánɨ dirɨrɨ́ rɨpɨ osimɨnɨ. Nionɨ gɨ́ wé seáyɨ e sikwiáráná Gorɨxo e epaxo imónɨ́wɨnɨgɨnɨrɨ simɨxɨŋɨ́pɨ —Apɨ rɨxa rɨ́nayɨ́nɨ yárɨnɨŋɨ́pɨrɨnɨ. Apɨ ámɨ rɨ́á ápiáwɨ́ xwé oenɨrɨ pɨ́rámɨ́ yarɨŋwápánɨŋɨ́ inɨ́ɨrɨxɨnɨ.
7 Porque Deus não nos deu espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.
7 Ayɨ́ rɨpɨ nánɨ rɨrarɨŋɨnɨ. Gorɨxo kwíyɨ́ ayá igigɨ́ neainɨpaxɨ́ imónɨŋɨ́pɨ mɨneaiapɨ́ eŋɨ́ neánɨrane ŋweaanɨ́wá nánɨ neaimɨxɨrɨ ámáyo dɨŋɨ́ sɨpí wianɨ́wá nánɨ neaimɨxɨrɨ awayinɨ nɨpɨ́reánɨrane yanɨ́wá nánɨ neaimɨxɨrɨ enɨ́a nánɨ imónɨŋɨ́pɨ neaiapɨŋɨ́ eŋagɨ nánɨ rarɨŋɨnɨ.
8 Portanto, não se envergonhe do testemunho de nosso Senhor, nem do seu prisioneiro, que sou eu. Pelo contrário, participe comigo dos sofrimentos a favor do evangelho, segundo o poder de Deus,
8 Ayɨnánɨ negɨ́ Ámɨná Jisasɨ Kiraiso nánɨ wáɨ́ nurɨrɨ́ná ayá wí mɨsinɨ́ ananɨ wáɨ́ urɨ́ɨrɨxɨnɨ. Nionɨ o nánɨ wáɨ́ urɨmearɨŋagɨ nánɨ gwɨ́ nɨŋwɨrárɨgɨ́onɨ nánɨ enɨ ayá mɨsinɨpa éwɨnɨgɨnɨ. E mepa nerɨ Gorɨxo eŋɨ́ sɨxɨ́ símɨxɨŋɨ́pimɨ dánɨ re yaiwíɨrɨxɨnɨ, “Nionɨ enɨ Poro eŋɨ́pa axɨ́pɨ nerɨ xwɨyɨ́á yayɨ́ neainarɨŋɨ́pɨ wáɨ́ urarɨŋápimɨ dánɨ xeanɨŋɨ́ nɨnímearɨ́náyɨ́, ananɨrɨnɨ.” yaiwíɨrɨxɨnɨ.
9 que nos salvou e nos chamou com santa vocação, não segundo as nossas obras, mas conforme a sua própria determinação e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes dos tempos eternos,
9 O nene yarɨŋwápɨ nánɨ dɨŋɨ́ nɨmorɨ yeáyɨ́ nɨneayimɨxemearɨ gɨ́ ámá sɨyikwɨ́ mínɨgɨ́áyɨ́ oimónɨ́poyɨnɨrɨ wéyo ɨ́á neaumɨrɨŋɨ́manɨ. Eŋíná dánɨ “Nionɨ wá nɨwianɨrɨ e wiimɨ́árɨnɨ.” yaiwiáragɨ́pɨ nánɨ dɨŋɨ́ nɨmorɨ yeáyɨ́ nɨneayimɨxemearɨ nionɨyáyɨ́ oimónɨ́poyɨnɨrɨ wéyo ɨ́á neaumɨrɨŋɨ́rɨnɨ. O xwɨ́á sɨnɨ mimɨxɨnɨŋáná re nɨyaiwirɨŋɨ́pimɨ dánɨ wá neawianɨŋɨ́rɨnɨ, “Kiraisɨ Jisaso ámáyo yeáyɨ́ uyimɨxemeáwɨnɨgɨnɨrɨ urowárɨ́ɨmɨgɨnɨ.” nɨyaiwirɨŋɨ́pimɨ dánɨ wá neawianɨŋɨ́rɨnɨ.
10 e manifestada agora pelo aparecimento de nosso Salvador Cristo Jesus. Ele não só destruiu a morte, como trouxe à luz a vida e a imortalidade, mediante o evangelho.
10 Eŋíná dánɨ wá e neawianɨŋɨ́ eŋagɨ aí agwɨ ríná Kiraisɨ Jisaso —O yeáyɨ́ neayimɨxemeanɨ́a nánɨ neaiiŋorɨnɨ. O rɨxa xwɨ́á tɨ́yo nɨbɨrɨŋɨ́pimɨ dánɨ Gorɨxo “Wá seawianɨmɨ́árɨnɨ.” rárɨŋɨ́pɨ rɨxa sɨŋánɨ piaumɨmɨ́ inɨŋɨ́rɨnɨ. Xwɨyɨ́á nene yayɨ́ neainarɨŋɨ́pimɨ dánɨ Jisaso wɨ́á neaókímɨxáná re nɨyaiwirane nɨjɨ́á imónɨŋwɨnɨ, “Pearɨŋwápimɨ Jisaso xopɨrárɨ́mɨ́ iyɨ́ rɨwiŋɨnigɨnɨ? Dɨŋɨ́ nɨyɨmɨŋɨ́ nene manɨ́nɨ́ anɨŋɨ́ ŋweanɨ́wá nánɨ ipɨ rɨneaiapɨŋɨnigɨnɨ?” nɨyaiwirane nɨjɨ́á imónɨŋwɨnɨ.
11 Para este evangelho eu fui designado pregador, apóstolo e mestre
11 Xwɨyɨ́á yayɨ́ neainarɨŋɨ́ apɨ nánɨ áwaŋɨ́ urɨmerɨ wáɨ́ urɨmerɨ uréwapɨyemerɨ éwɨnɨgɨnɨrɨ nɨrɨ́peaŋonɨrɨnɨ.
12 e, por isso, estou sofrendo estas coisas. Mas não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou certo de que ele é poderoso para guardar aquilo que me foi confiado até aquele Dia.
12 E nɨrɨ́peaŋonɨ eŋagɨ nánɨ xeanɨŋɨ́ rɨpɨ nímeaŋɨ́rɨnɨ. E nerɨ aí apɨ nánɨ nionɨ ayá wí mɨninarɨnɨnɨ. Ayɨ́ rɨpɨ nánɨ ayá wí mɨninarɨnɨnɨ. Gorɨxo, nionɨ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́roŋáo nánɨ nionɨ nɨjɨ́árɨnɨ. “O xwɨyɨ́á yayɨ́ neainarɨŋɨ́ wáɨ́ rɨméwɨnɨgɨnɨrɨ nánɨ ɨ́ánɨŋɨ́ niepɨ́xɨ́niasiŋɨ́pɨ sɨ́á Jisaso weapɨnɨ́áyi imónɨ́e nánɨ ananɨ meŋweapaxorɨnɨ. Ámá ámɨ sɨŋɨ́ xegɨ́ bɨ tɨ́nɨ sayá nimɨxɨrɨ rɨpɨ́rɨxɨnɨrɨ meŋweapaxorɨnɨ.” nimónarɨŋagɨ nánɨ ayá wí mɨninarɨnɨnɨ.
13 Mantenha o padrão das sãs palavras que de mim você ouviu com fé e com o amor que há em Cristo Jesus.
13 Xwɨyɨ́á eŋwɨpeárɨnɨŋɨ́, nionɨ xamɨŋoxɨ e dánɨ wáɨ́ urɨrɨ uréwapɨyirɨ éwɨnɨgɨnɨrɨ sɨŋwepɨgɨ́ siarɨ́ná arɨ́á niŋɨ́pɨ xaíwɨ́ ɨ́á xɨrɨ́ɨrɨxɨnɨ. Kiraisɨ Jisaso tɨ́nɨ nawínɨ nikárɨnɨrɨ́ná dɨŋɨ́ wɨkwɨ́rorɨ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ uyirɨ nerɨŋɨ́pimɨ dánɨ xwɨyɨ́á apɨ xaíwɨ́ ɨ́á xɨrɨ́ɨrɨxɨnɨ.
14 Por meio do Espírito Santo, que habita em nós, guarde o bom tesouro que lhe foi confiado.
14 Xwɨyɨ́á ayá tɨ́ŋɨ́ imónɨŋɨ́ ɨ́ánɨŋɨ́ siepɨ́xɨ́niasinɨŋɨ́ apɨ kwíyɨ́ Gorɨxoyápimɨ dánɨ —Apɨ sɨyikwɨ́ bɨ mínɨŋɨ́pɨrɨnɨ. Dɨŋɨ́ neaxɨxéroŋɨ́pɨrɨnɨ. Apimɨ dánɨ ɨ́ánɨŋɨ́ siepɨ́xɨ́niasinɨŋɨ́pɨ ɨ́á nɨxɨrɨrɨ meŋweáɨrɨxɨnɨ.
15 Você já deve estar ciente de que todos os da província da Ásia me abandonaram. Entre eles estão Fígelo e Hermógenes.
15 Joxɨ nɨjɨ́árɨnɨ. Esia pɨropenɨsɨ́yo dáŋɨ́ Jisasomɨ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́roarɨgɨ́á nɨ́nɨ nɨniepɨsamoárɨmɨ ugɨ́awixɨnɨ. Nɨniepɨsamoárɨmɨ nuróná wigɨ́ waú Pigeraso tɨ́nɨ Xemoseniso tɨ́nɨ awaú enɨ nɨniepɨsamoárɨmɨ ugɨ́isixɨnɨ.
16 Que o Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque, muitas vezes, me deu ânimo e nunca se envergonhou das minhas algemas.
16 E nerɨ aí “Ámɨná Jisaso Onesiporasomɨ tɨ́nɨ ámá xegɨ́ aŋiwámɨ wearɨgɨ́áyo tɨ́nɨ ayá urɨmɨxɨ́wɨnɨgɨnɨ.” nimónarɨnɨ. Ayɨ́ rɨpɨ nánɨrɨnɨ. O ámɨ ámɨ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ nɨmímoayiŋɨ́rɨnɨ. Nionɨ gwɨ́ ŋweaŋáonɨ nánɨ aiwɨ ayá mɨwinɨ́
17 Pelo contrário, quando chegou a Roma, me procurou com persistência até me encontrar.
17 aŋɨ́ Romɨ rɨpimɨ nɨrémónapɨrɨ́ná nionɨ nánɨ ayá tɨ́nɨ pɨ́á néra nurɨ nímeaŋɨnigɨnɨ.
18 O Senhor lhe conceda que, naquele Dia, ache misericórdia da parte do Senhor. Você sabe, melhor do que eu, quantos serviços ele me prestou em Éfeso.
18 Ayɨnánɨ “Sɨ́á negɨ́ Ámɨná Jisaso ámá nɨyonɨ mí ómómɨxɨmɨ́ enɨ́áyimɨ omɨ ayá urɨmɨxɨ́wɨnɨgɨnɨ.” nimónarɨnɨ. Nionɨ sɨnɨ Epesasɨyo ŋweaŋáná seáyɨ́ o niiŋɨ́pɨ nánɨ enɨ joxɨ rɨxa nɨjɨ́á imónɨŋɨnɨ.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.