Marcos 9

Maiadomu Malika (MZZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Matautauda ivonedi ivo, “Yau avona mwaqitana, tupwaimiavo de waineye naqaida Yaubada nakedakeda kaivauna imaimaiqa menaveluluna natomoꞌotoqa inaloinedi paipaina kamukabei kwaikiseni, matautauda mulineye kwaiwapa.”
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o Reino de Deus com poder.
2 Kaiata sikisi ikakava, Ieisu, Pita, Diemesi wete Dioni imaseagadi taiauda ilagavedi koya kaniakwanina tabwaneye, we no waineye matadie kanakisa isivilavila.
2 E, seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte, e transfigurou-se diante deles.
3 No waineye kanakaleko itatala we namanamalaotoqidi. Ge tamo aitoi pwayepwayeye inalegwai mesai inatataledi.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, em extremo brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Matautauda Yaubada natovesipupuvo Ilaitia wete Mosese ilausimatala waidie Ieisu taiauda ivesipupu.
4 E apareceram-lhes Elias e Moisés e falavam com Jesus.
5 Beqa Pita ivesipupu Ieisu waineye ivo, “Tovekaivevena, kida de waineye tamiamia giamaina. Kima ukweta kaitonu kaiyoqonidi tamo komu, tamo Mosese wete tamo Ilaitia komi paipaimi.”
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Pita wete tovemulivo kadikailuqa igololo bwaigina, beqa ge idayagovi vakai inavesipupuyeni.
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Tutuyanina waineye waumana imai italakapupudi, we Yaubada bonana isauyeni waumana naqeneyeꞌeqa ivo, “Dede Natugu nuapougu gumanina avenapwayeweni, beqa kwavevaneneqeni!”
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz, que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 We tutuyanina vedimadimanaeqa kanatovemulivo ikisalelele ge tamo aitoi idakiseni taiauda, kaia Ieisu kaisenaqa.
8 E, tendo olhado ao redor, ninguém mais viram, senão Jesus com eles.
9 Tutuyanina waineye koyeyeꞌeqa iobuobuma igiavepakalidi ivo, “Ge tamo aitoi kwaivoneni vakai kwakiseni koyeye. Mulineye Mwaqitana Kanatomoqo* wapaeqa inatovoi vaituqana, matautauda tomoꞌotoqa kwaivonedi.”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse dos mortos.
10 We paina Ieisu ivekimataneni ge tamo aitoi idavoneni we kaisedi waidie de mesai ivesipupuyedi ivo, “Ieisu navona wapaeqa inatovoi vaituqana, vakai kananuakawananaqai?”
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dos mortos.
11 Beqa ivelautolieni ivo, “Uvale Mosese naloina kanatovekaivevenavo ivo, ‘Naqaida Yaubada natovesipupu Ilaitia kawaie inavila inamai pwayepwayeye, matautauda mulineye Keliso Yaubada Kanavesivesinua* inamai?’”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Beqa Ieisu ivo, “We mwaqitana Ilaitia inagumeta inamai vakai puepuena inavalabubunidi Keliso Yaubada Kanavesivesinua* namai paipaina. We banikodiqa, Yaubada Nabuki waineye ivona paipaigu Yau Mwaqitana Kanatomoqo aiveviqaotoqa, we tomoꞌotoqa inabailegu?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e todas as e, como está escrito do Filho do Homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 Yau avona mwaqitana waimie, Ilaitia gunabei imai, we tomoꞌotoqa vakai wayaqidi waineye ivalabubuni. Kaia mesai basenaqaida Yaubada Nabuki waineye natovesipupu igililia gumanina paipaina, mesai gunabei isauyeni.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 We Ieisu mekanatovemulivo kadikaitonu koyeyeꞌeqa ivila iobuma ikisanaqo tupwaidiavo kanatovemulivo ikisedi tomoꞌotoqa puedi imiakauqedi, we loina kanatovekaivevenavo taiauda iekawadibidibi.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Tutuyanina tomoꞌotoqa Ieisu ikiseni itoalavunuqidi ilaukwavina inaqo Ieisu waineye ivonamwasamwasaneni.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada, e, correndo para ele, o saudaram.
16 We ivelautoliedi ivo, “Vakai paipaina tovekaivevenavo taiauda kwaekawadibidibieni?”
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 We tomoqo yoko naqedie ibaivila waineye ivo, “Tovekaivevena, vaitabu kapoina natugu iluguya ge kanasala inavesipupu beqa amaieni waimue.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 No tutuyanina kago vaitabu kapoina naveluluna inavelamu gwamana naqeneye, inataweni inaobu pwayepwayeye, kawaneye buebue, nigona inaekapaligota we inatotola. Kamutovemulivo avelaukuiedi wayaqigu vaitabu kapoina inakwavineni inasauyeni, we ge kadisala.”
18 e este, onde quer que o apanha, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai-se secando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 We Ieisu ibaivila waidie ivo, “Aa komi, banikodiqa ge kwadavetumaqanegu? Gunabei tutuya puena taiauda tamiamia! Tutuya kaivia akalamaqiqita paipaimi? Gwamana kwamaseagai kwamaieni waigue!”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Beqa gwamana Ieisu waineye imaieni. We tutuyanina vaitabu kapoina Ieisu ikiseni, gwamana naqeneye ivelamu menaveluluna ipetoi, we gwamana wete ibeku iobu pwayepwayeye ivelikolikoko we kawaneye buebue.
20 E trouxeram-lho; e, quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência; e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, espumando.
21 We Ieisu gwamana tamana ivelautolieni ivo, “Malavia dede viqanina ivelamu waineye?”
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Tutuya puena vaitabu kapoina ietumwetumweuyeni itawetaweni kaie wete iobuobu bwasie, pai vaitabu kapoina wayaqina gwamana inaluvewapai. Kago komu kamusala, beqa kudavenuainainaqeyema we kudakaivaisema.”
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Ieisu waineye ivesipupu ivo, “Banikodiqa kwavo, ‘Komu kamusala?’ We aitoi Yaubada inavetumaqaneni, Yaubada waineye vakai puedi kanasala inavalabubunidi!”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer; tudo
24 We vedimadimanaeqa gwamana tamana iveqole bonana bwaiginaeqa ivo, “Avetumaqana. We guvetumaqana ge bwaigina, beqa kukaivesegu guvetumaqana inavebwaiga.”
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! Ajuda a minha incredulidade.
25 We Ieisu yoko ikisedi ivelamu imaimai waineye, beqa vaitabu kapoina igiavepakali ivo, “Vaitabu kapoina tomoꞌotoqa taniqadi kukavekuludi ge kanasala inanoqaya, wete meadi kukavekapoidi ge kanasala inavesipupu. Aloinemu gwamana waineye kusauyemu ge wete kivila waineye!”
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele e não entres mais nele.
26 Tutuyanina waineye vaitabu kapoina ibwau, gwamana ipetoi menaveluluna matautauda isauyeni gwamana waineyeꞌeqa. Gwamana kanakisa mesaida tomoqo wapana, beqa tomoꞌotoqa puedi ikiseni ivo, “Gwamana gunabei iwapa!”
26 E ele, clamando e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 We Ieisu dimaneye ikavikavini isivetovoia.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Mulineye Ieisu inaqo vanuqe ilugu matautauda kanatovemulivo kaisekavadi ivelautolieni ivo, “Uvale, kima ge kanasala vaitabu kapoina kaikwavineni inasauyeni?”
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 We ibaivila ivo, “Dede vaitabunidiavo kapoidi ge kanasala taikwavineni inasauyeni, kaia kago taivelaukuimo mulineye inasauyeni.”
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 We Ieisu mekanatovemulivo vikai noko ibaileni, itauya inaqo ilugu Galili Polovinisi waineye. Ieisu ge wayaqina meqavoi inayagovi vakaiebei imiamia,
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galileia, e não queria que alguém o soubesse,
31 paina kanatovemulivo iekaivevenedi ivo, “Kawaie Yau, Mwaqitana Kanatomoqo* kaguqaviavo inaketoqiluvegu, tomoꞌotoqa dimadie gumanidiavo inaluvewapagu, we kaiata kaitonu inakakava wapaeqa aitovoi vaituqana.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens e matá-lo-ão; e, morto, ele ressuscitará ao terceiro dia.
32 De mesai ivesipupuyedi, we navona ge idanuakawananaqaia, we igololo beqa ge idavelautolieni paipaina.
32 Mas eles não entendiam esta palavra e receavam interrogá-lo.
33 We Ieisu mekanatovemulivo Kapeneumi waineye ilekwa tamo tomoqo navanuqe ilugu matautauda ivelautoliedi ivo, “Komi kedeye vakai kwaekawadibidibieni?”
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Kedeye ediavo taiauda iekawadibidibi ivo, “Aitoi gumanina kanawavaqa bwaigina waideyeꞌeqa?” Beqa, ge tamo vakai idavesipupuyeni waineye.
34 Mas eles calaram-se, porque, pelo caminho, tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Tutuyanina waineye Ieisu imiabui, apositolovo 12 iqoledi imai waineye, matautauda ivesipupu waidie ivo, “Aitoi wayaqina gumeta, no gumanina taunina inasiobuyeni taunina inavemuliotoqa we inavetolituqa enavo paipaidi.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 We gwamana ikewai gamwadie isivetovoia dimanaeqa gwamana italaqavuya ivonedi ivo,
36 E, lançando mão de uma criança, pô-la no meio deles e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 “We aitoi gwamana de mesai inavonamwasamwasaneni kaguwavaqaeqa, wete Yau inavonamwasamwasanegu, we ge Yau kaisegu, wete gumanina ivetunegu inavonamwasamwasaneni.”
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber recebe não a mim, mas ao que me enviou.
38 Dioni Ieisu ivoneni ivo, “Tovekaivevena, kima tamo tomoqo kakiseni kamuavaqaeqa vaitabu kapoidi ieuqeuqedi, we paina gumanina ge kadayoko, beqa katalabodeni kavoneni kavo, ‘Ge mesai kivalabubunedi.’”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que, em teu nome, expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 We ivo, “Tomoqo ge kwaiketobodeni. Ge tamo aitoi kabanuavilele inavalabubunidi kaguwavaqaeqa, we vedimadimanaeqa inavona kapo paipaigu.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais, porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Aitoi gumanina ge kadatalavuala, gumanina kadayoko.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Avona mwaqitana waimie, beqa kago aitoi siaina inakaivaisemi paina komi kagutovemulivo, mesai tupwaidiavo bwasi inagoia inavelemi, kanabaivila ge inavuyo kaia inababaneni.”
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois
42 We Ieisu ivesipupu ivo, “Kago tamo aitoi gumanina siaina inavetumaqanegu, gumanina mesai gwamana siaina dede, inaweweseni we gunabei kapoina waineye inabeku, Yaubada kaimatavuloqa inaveleni. We kago gileu tageyoina kodoneye inalaipweni ligwagweye inataweni inaobu, we no kaimatavuloqanina ge bwaigina.
42 E qualquer que escandalizar um
43 — ausente —
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 — ausente —
44 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 — ausente —
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 — ausente —
46 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 Kago matamu inawewesemu kapoina waineye kibeku, kukewayavuleni. Beqa giamaina matamu tamoqana Yaubada nakabaloina waineye kiluguveni kimiamia, we guvalaiawa matamu kailuqa taiau inatawemu Kaiyabeyabela waineye kiobu.
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no Reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, ser lançado no fogo do inferno,
48 No vikainina waineye, ‘Mwatamwata tomoꞌotoqa ikanikanidi ge inawapa, we kai ge inakakava.’
48 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 We kagutovemulivo puepuedi mwauna inababanedi kabaketotovona waidie kadilautovona mesai kai, beqa no waineye inakavegumaqidi.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 We ligwagwa saku giamaina, we kago naveluluna wete kanavebae inakakava ge kadasala wete taiveligwagwa vaituqani. Kago komi kwaivekawadibidibi wavaqa bwaigina paipaina, beqa komi mesai ligwagwa kanavebae inakakava. We ge mesaida, we mesaida kanikani ietavoqi ligwagwa beqa—kwaimiagiagiamai emiavo taiauda.”
50 Bom mas, se o sal se tornar insulso, com que o adubareis? Tende sal em vós mesmos e paz, uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.