Marcos 3
Maiadomu Malika (MZZ) vs ARC
1 Tamo Kaiata Kabaveyawai* waineye Ieisu ivila vaituqana ilugu vanuqa kabavelaukui* naqeneye tomoqo dimana gemwayana ikiseni imiamia.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 We tupwaidiavo tomoꞌotoqa wayaqidi Ieisu inakuvani, beqa iematakaikaieni kago togemwaya inakavegiagiamaia Kaiata Kabaveyawai* waineye.
2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
3 We tomoqo dimana gemwayana ivoneni ivo, “Kumai kutovoi tomoꞌotoqa matadie.”
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Matautauda ivelautoliedi ivo, “Vakaiebei loina giamaina Kaiata Kabaveyawai* paipaina: Giamaina taivalabubuni oge kapoina taivalabubuni? Oge tomoqo yawaina taiketoyavuya oge tomoqo yawaina taikavekapoi?” Ge tamo aitoi navelautoli idabaivilai.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem ou fazer mal? Salvar a vida ou matar? E eles calaram-se.
5 Matautauda Ieisu mekanakapoka waidie ikisalelele. Beqa Ieisu nuana ikapo divedebapakala paipaina. Matautauda tomoqo dimana gemwayana ivoneni ivo, “Dimamu kusiketoi.” We dimana isiketoi ivegiagiamai vaituqana.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a mão, sã como a outra.
6 Beqa Palisivo* itauya inaqo Kini Elodi kanatokaivaisavo waidie, taiauda nuanua italaqi Ieisu inaluvewapai.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 — ausente —
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 — ausente —
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e dalém do Jordão, e de perto de Tiro, e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 — ausente —
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não comprimisse,
10 — ausente —
10 porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 We tutuya puena vaitabu kapoidi tomoꞌotoqa iekuniqedi Ieisu ikiseni isobwanu mataneye iveqole ivo, “Komu, Yaubada Natuna!”
11 E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 We ivona veluveluluna ivo, “Ge tamo aitoi kwaivoneni Yau paipaigu.”
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Ieisu ilaga koyeye tomoqovo gumanidiavo wayaqina iqoledi imai waineye.
13 E subiu ao monte e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Tutuyanina imai waineye tomoqovo 12 ivesinuedi taiauda inanaqo we kadiwavaqa iqoledi apositolovo*. We ivonedi ivo, “Yau wayaqigu komi taiauda taimiamia mulineye aivetunemi kwainaqo Guvalea Giamaina kwailauguguyeni tomoꞌotoqa waidie.
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar
15 We tutuyanina aivetunemi lauguguya paipaina veluluna aivelemi kamisala wete vaitabu kapoidi kwaikwavinedi tomoꞌotoqa naqedie.” |src="HR0026 Jesus Chooses 12 Apostles" size="col" ref="Malika 3:15"
15 e para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 We apositolovo* 12 ivesinuedi kadiwavaqa deqoidi:
16 Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Sebedi natunavo Diemesi taina Dioni taiauda, Ieisu iqoledi Boanege (kananuanuana Kanitala Natunavo)
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Anidulu,
18 André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o Zelote,
19 we Iudasa Isakaliota gumanina Ieisu kanatoketoqiluva.
19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.
20 We Ieisu mekanatovemulivo taiauda inaqo tamo vanuqa waineye ilugu, we yoko bwaigina isikauqa vaituqana waineye, we ge kadisala inakani.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Tutuyanina nasusuvo inoqai paipaina ivo, “Gumanina qauqauna”, we inaqo wayaqidi imaseagai inanaweni divanuqa waineye.
21 E, quando os seus parentes ouviram isso, saíram para o prender, porque diziam: Está fora de si.
22 Tutuyanina Ieisu nasusuvo inaqo, tupwaidiavo Mosese naloina kanatovekaivevenavo Ielusalemaeqa iobuma iesipupu, “Bialesibubi kaisena gumanina vaitabu kapoidi kaditogumeta Ieisu iekuniqeni! Vaitabu kapoina ditogumeta naveluluna beqa kanasala vaitabu kapoidi inakwavinedi.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Beqa Ieisu loina kanatovekaivevenavo iqoledi waidie ivesipupu vonawakedubalaeqa ivo, “Banikodiqa, Seitani kanasala Seitani inakwavineni?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Kago kabaloina tamoqana inaketovegeia yoko kailuqa taiau inaetalaqa we no kabaloinanina ge kanasala inakenokeno.
24 Se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Wete mesai susu tamoqana inaketovegeia yoko kailuqa ediavo taiau inaetalaqa we no susunina ge kanasala inakenokeno.
25 e se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Beqa kago Seitani nakabaloina inaketovegeia nayokovo taiau inaetalaqa ge kanasala inakenokeno kaia inakakava.
26 Se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem fim.
27 Dede vonawakedubala Seitani paipaina: Ge tamo aitoi kanasala tomoqo veluvelulunina navanuqe inalugu nasakuvo inavainaqodi, we naqaida tomoqonina veluvelulunina inayoqoni matautauda kanasala nasakuvo vanuqeꞌeqa inavainaqodi.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e, então, roubará a sua casa.
28 Yau avona mwaqitana waimie Yaubada kanasala tomoꞌotoqa dikapoina puena wete divonamaimaiqa ge medivekimatana puena inanuataqonidi.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda sorte de blasfêmias, com que blasfemarem.
29 We kago aitoi Yaubada Vaitabuna ge inavekimataneniqa paipaina inavonamaimaiqa, Yaubada ge kanasala nakapoinanina inanuataqoni, we nakapoinanina inakenovaqata.”
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo.
30 We Ieisu de mesai ivonedi, paina vaitabu kapoidi ikekewaluguaqetedi Yaubada Vaitabuna naveluluna beqa, we tomoꞌotoqa vonamaimaiqaeqa iesipupu Yaubada Vaitabuna waineye paina iesipupu ivo, “Vaitabu kapoina Ieisu iluguya.”
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo.)
31 Ieisu nasusuvo imai ilekwa vanuqa waineye maleweye itovotovoi. Tamo tomoqo ivetuneni inaqoleni.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando de fora, mandaram-no chamar.
32 We yoko bwaigina imia kwaikwaipipineni we tupwaidiavo tomoꞌotoqa ivoneni ivo, “Inamu, taimwavo, novumwavo maleweye ilalaualemu.”
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram e estão lá fora.
33 Ibaivila waidie, “Aitoi gumanina inagu wete eqavoi taigwavo?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Matautauda ikisalelele tomoꞌotoqa ikisedi imia kwaikwaipipineni ivo, “Kwakiseni! De tomoꞌotoqanidiavo kaia Yau inagwavo wete taigwavo!
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Aitoi gumanina Yaubada nanuanuana ivavalabubuniqa gumanina taigu, novugu wete inagu.”
35 Porquanto qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.