Marcos 16
Maiadomu Malika (MZZ) vs NAA
1 We tutuyanina Kaiata Kabaveyawai gunabei ikakava, Meli Magidalini we Meli Diemesi inana wete Salome inaqo bunama maqaina giamaina igimwanei wayaqidi inanaqo Ieisu vovona inabunamai.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 We wiki kanakaiata gumegumetana waineye kawakawaiotoqe valavala bakamidiqa ivulaoqa inaqo ovu* waineye.
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 We inaqonaqo iesipupu kedakeda kaisedi ivo, “Aitoi gileu bwaigina ovu* kawaneye idavelikolikokoi paipaida?”
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 We tutuyanina ilekwa ikisanaqo gileunina bwaigina gunabei ivelikolikokoi ibala.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 Tutuyanina ilugu ovunina naqeneye tamo tomoqo tubuauna ikiseni kaleko tatatalina ikweseni kadikataqie imiabui imiamia, we ikiseni igololo.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 We anelose ivesipupu waidie ivo, “Ge kwaigololo komi Ieisu tomoqo Nasaleta kwalalaualeni gumanina itupwateni, weye gunabei wapaeqa itovoi vaituqana, gumanina ge idamiamia de waineye. Kwakise side waineye vovona iyatoi.
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 We kwanaqo kanatovemulivo kwavonedi wete Pita taiauda kwavoneni kwanavo, ‘Gumanina igumegumeta Galili. No waineye kwaikiseni base mesai ivonemi.’”
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 Tutuyanina inoqai no vevinenidiavo nuadi ivilele wete igololo isauyedi ovuyeꞌeqa ilaukwavina ikiaweni. We paina igololo beqa kedeye ge tamo aitoi idavoneni.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 Tutuyanina kawakawaiotoqe wiki kanakaiata kabavelamu waineye, Ieisu gunabeida itovoi vaituqana Meli Magidalini waidie naqaida ilausimatala. Base dede vavinenidi waidie vaitabu kapoidi kadiyoko 7 ikwavinedi.
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 We inaqo kanatovemulivo gumanidiavo nuadi ikapo wete itaitaiqa Ieisu paipaina ivonedi vakai isauyeni.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 We tutuyanina Meli ivonedi ivo, “Kakiseni; Ieisu gunabeida itovoi vaituqana,” we divona ge idavetumaqaneni.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Mulineye, tutuyanina vanuqa bwaigina Ielusalema ikiaweni inaqonaqo, Ieisu ilausimatala kanatovemulivo kadikailuqa waidie. We ge kadisala inayagovi paina kanakisa sulina.
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 We tutuyanina iyagovi ivila inaqo kanatovemulivo tupwaidiavo ivonedi, we divona ge idavetumaqaneni.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Mulineye Ieisu ilausimatala kanatovemulivo 11 waidie ditutuya kani waineye. We iyaqaidi ivo, “Nuami tabodadi ge idakawabwegabwegadi wete ge kwadavetumaqanegu. Oge gunabei ikisegu gutovoi vaituqana mulineye we ivemataluanimi, uvale divona ge kwadavetumaqanedi?”
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Ivonedi ivo, “Kwasauyemi kwanaqo vanuqa tamoqana tamoqana pwayapwaya matatabuna waidie Valea Giamaina kwalauguguyeni tomoꞌotoqa puepuedi waidie.
15 E disse-lhes:
16 Aitoi gumanina inavetumaqanegu we inababitaiso, gumanina ketoyavu inababaneni. We aitoi ge inavetumaqanegu kaimatavuloqa inababaneni nakapoina paipaina.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 We kagutovetumaqanavo kiakiaya veluvelulunidi inavalabubunidi. Kaguwavaqaeqa vaitabu kapoidi tomoꞌotoqa naqedie inakwavinedi inasauyedi, we bonana sulidi sulidi ge idayagovidi we beqa inavesipupu.
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Gumanidiavo baisoa kapoidi dimadieqa inakavikavinidi, we siwaya inayemu ge inakavekapoidi. Wete dimadi toviqa waidie inayatodi inakavegiagiamaidi.”
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 We mulineye Tomwaya Ieisu iesipupu waidie ikakava, we Yaubada imaseagai ilagaveni abame, ivemiabuia Yaubada kataqineye vikai vekimakimatanina waineye.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 We kanatovemulivo inaqo vikai puena waidie Valea Giamaina ilalauguguyeni, we Tomwaya ikaivaisedi dilauguguya igiaveluveluluni paina naveluluna beqa kabanuavilele ivalabubunidi tomoꞌotoqa ikisedi.
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.