Marcos 15
Maiadomu Malika (MZZ) vs NVI
1 We kawakawaiotoqe tovelomuvo bwaigidi*, tomoqovo bwaigidi, loina kanatovekaivevenavo, wete me-Diu Togumetavo* matatabudi itagwana Ieisu inawapa. Beqa ditolauqaviavo dimana iyoqonidi ivegumetai inanaweni Pailato Loma gabemani waineye inavemwauya.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 We Pailato Ieisu ivelautolieni ivo, “Komu me-Diu dikini?” We ibaivila ivo, “Vakai kuvesipupuyeni mwaqitana.”
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Beqa tovelomuvo bwaigidi* valabubuna kapoidi beqa ivemwauya.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 We Pailato ivelautoli vaituqaneni ivo, “Banikodiqa, ge kudabaivila? Kunoqai! Valabubuna kapoidi puedi beqa iemwaumu!”
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 We Ieisu ge tamo vakai idavesipupuyeniqa, beqa Pailato nuana ivilele.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 We diqaba tamoqana, tamoqana Vesikaqalataqona* sagalina kanakaiata waineye Pailato navalabubuna tamo tomoqo gumanina vanuqa kabakaimatavuloqa naqeneye, aitoi gumanina me-Diu wayaqidi inavelaukuieni, Pailato inayavuya.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 No kaiatanina tomoqo, kanawavaqa Balabasi, vanuqa kabakaimatavuloqa naqeneye imiamia. Loma tolauqaviavo dede tomoqonina ikavikavini tupwaidiavo tovetalaqavo taiauda, gumanidiavo me-Loma diloina ikawakapoyeni we wete tupwaidiavo tomoꞌotoqa iluvewapadi.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Beqa yoko bwaigina imai Pailato ivelaukuieni tamo aitoi inayavuya mesai diqaba tamoqana, tamoqana waidie ivavalabubunedi.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 — ausente —
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 — ausente —
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 We tovelomuvo bwaigidi* ivona veluveluluna tomoꞌotoqa waidie beqa Pailato ivoneni ivo, “Balabasi kuyavuya inanaqo, we Ieisu ge kiyavuya!”
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 We Pailato ivelautoli vaituqanedi ivo, “Vakai wayaqimi waigue tomoqo dede waineye aivalabubuni gumanina tupwaimiavo kwavo, ‘Me-Diu dikini?’”
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 We iveqole bonadi bwaigidieqa ivo, “Kututupwateni!”
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 We Pailato ivelautoliedi ivo, “Banikodiqa? Vakai tamo valabubuna kapo ivalabubuni?” We wete iveqole mediveluluna ivo, “Kututupwateni!”
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 We Pailato wayaqina yoko inagiavemwasanidi, beqa Balabasi iyavuya inaqo. We tolauqaviavo ivonedi beqa Ieisu inigei ikewai inanaweni inatupwateni.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 We tolauqaviavo Ieisu inaweni Pailato navanuqa kabaloina kanamasikedeye iluguveni matautauda tolauqaviavo matatabudi iqolekauqidi.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 We kaleko yaqoyaqona mesai kini kadivaiqavu ikewai beqa Ieisu ivesipapai. We bulava mwalamwalaqidi ikewadi imetanidi kunukununeye iyatoi
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 we isasaidibieni ivo, “Kamwasanemu, komu me-Diu dikini!”
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 We utoqanaeqa kunukununeye ikakainige wete igiwagiwali. We mataneye kaqedi iveketonokuyedi iekimataneni mesai kini.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 We isasaidibieni ikakava vovoneye kaleko yaqoyaqona isitakia, we taunina kanakalekoeqa ivekweseni ikewai inaweni inatutupwateni.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 We itauya inaqonaqo tomoqo Sailini ikiseni kanawavaqa Saimoni, Alekisana, Lupuso tamadi. Gumanina tanoqeꞌeqa imaimai, we kedeye ibabaneni iloineni Ieisu kanalaukenobalabala ikavalai.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 We Ieisu inaweni vikai kanawavaqa Goligota waineye. (Goligota kanayagova kunukunu kanavikai.)
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Matautauda oine wete mulo taiauda ivalabubuni Ieisu iveleni nigo idayemu, we Ieisu ibaileni.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 We kanakalekovo ikewadi isenai bou tamoqana tamoqana waidie. We gileu ikewadi, we tamo gova igoveni beqa kalekonidiavo bou tamoqana tamoqana ikalaqeiedi.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 We kawakawaie tutuya mesai 9 koloki Ieisu itutupwateni.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Bodi igililia vonanina beqa iemwauya ivo, “Dede me-Diu dikini.” We bodinina laukenobalabala waineye itutupwateni kunukununa tabwaneye.
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 — ausente —
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 — ausente —
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 We tomoꞌotoqa puedi itauya inaqonaqo kenaoye ikudekude wete ilotomwasiꞌieni ivo, “Ee! Kukisa! Komu kuvo, ‘Vanuqa Pilo aiqeuya kaiata kaitonu aiyoqona vaituqani.’
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 Beqa taunimu kuketoyavumu laukenobalabala waineyeꞌeqa kuobuma.”
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 We tovelomuvo bwaigidi* wete loina kanatovekaivevenavo ediavo taiauda isaidibieni kaisekavadi ivo, “Kwakise, tupwaidiavo iketoyavudi, we banikodiqa, taunina ge idaketoyavuya!
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Base ivonaqa ivo, ‘Yau Keliso Yaubada Kanavesivesinua* me-Isileli dikini,’ beqa kanasala laukenobalabala waineye inaobuma kida taikiseni taivetumaqaneni.” We kadikailuqa laukenobalabala tabwaneye taiauda itautaula kanakataqie we kanakelie Ieisu iyaqaia.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Kaiata gamwana kanalavilavi waineye pwayapwaya matatabuna ivaitomai kanaketoava 3 koloki lavilavi.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 No tutuyanina 3 koloki Ieisu iveqole bonana bwaiginaeqa ivo, “Eloi, Eloi lama sabakitanai?” Kananuakawananaqai ivo, “Gu-Yaubada, gu-Yaubada vakai paipaina kukiawegu?”
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 We tomoꞌotoqa tupwaidiavo itovotovoi inoqai ivo, “Kwanoqai oqe, Ilaitia iqoleqoleni.”
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Tamo tomoqo ilaukwavina inaqo balou ikutuvi oine yuyuyuna waineye itutumwalaqeni welavi mataneye isilagai Ieisu inaveyemuya, we ivo, “Kwavekwada. Taikiseni oge Ilaitia inamai laukenobalabala waineyeꞌeqa inakewa obuyeni.”
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 We Ieisu iveqole bonana bwaiginaeqa yawaina ikakava.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 We Vanuqa Pilo naqeneye kalekonina beqa tutuya matatabuna tutudaba Pilopilona ibububuliqa ikawalabukaluqedi tabwaneye iobu dibuneye.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 We tolauqaviavo kaditogumeta itovotovoi Ieisu kanalaukenobalabala dibuneye ikiseni Ieisu banikodiqa iwapedimo. Beqa ivo, “Mwaqitana tomoqo dede Yaubada Natuna.”
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 We vevine tupwaidiavo ietonova kanikieꞌeqa. Waidieꞌeqa Meli Magidalini, we tamo Meli Diemesi siaina we Iosese inadi wete Salome.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 We wete vevine puedi no waineye, gumanidiavo base inaqo Ielusalema Ieisu taiauda. Base tutuyanina Ieisu Galili imiamia dede vevinenidiavo iemulieni wete iekisabodebodeni.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 — ausente —
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Tutuyanina Pailato ielaukuieni itoalavunuqi ivo, “Aa, Ieisu yawaina gunabei ikakava?” Beqa tolauqaviavo kaditogumetanina Ieisu itutupwateni laukenobalabala waineye iqoleni, we ivelautolieni ivo, “Ieisu yawaina gunabei ikakava?”
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 We ibaivila ivo, “Mwaqitana.” Pailato inoqai, beqa Ieisu vovona itagwaneni Diosepa waineye.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 We Diosepa kaleko giamaina wete tatatalina igimwanei imaieni, laukenobalabala waineye Ieisu vovona isitakia iobuyeni iumai ikewai inaweni iyatoi ovu* waineye, base tomoꞌotoqa gileu italaluguveni waineye. We gileu bwaigina beabeana vivivilina ivelikolikokoi inaweni ovunina kawana itutubodai.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 We Meli Magidalini wete Meli Iosese inana Ieisu vovona waineye iyatoyatoi we ietonovi.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.