Marcos 14

Maiadomu Malika (MZZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kaiata kailuqa inakakava mulineye, me-Isileli Vesikaqalataqona* kananuavekavina kanakani wete Beledi Tutubeabeana Ge Mekanaisiti* kanakani inavalabubuni. Tutuyanina tovelomuvo bwaigidi* wete loina kanatovekaivevenavo kedakeda ilalauala banikodiqa Ieisu vaigavueqa inakavikavini.
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 We ivo, “Sagali naqeneye ge taikavikavini kago mesai tomoꞌotoqa inadaba taiau taivetalaqa.”
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 We Ieisu Bedani imiamia Saimoni Lepelo navanuqe ikanikani, we vavine bunama maqaina giamaina imaieni. Kanawavaqa nadi we kanatutula bwaigina, we botolina gileu giamaina kanawavaqa alabasita beqa ivalabubuni. We bunamanina imaieni botolina itutubaia Ieisu kunukununa iꞌiwaqi.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 Tomoꞌotoqa tupwaidiavo vavivenidi ikisedi vakai ivalabubuni Ieisu waineye paipaina kadikapoka ioqala ediavo waidie iesipupu ivo, “Uvale bunama maqaina giamaina we iekamubwadodoyeni?
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 Kadisala idavegimwaneyeni mane kanabwaiga 300 seluba idakewai yomuyomudi idaveledi.” De mesai ibwadubwaduyedi.
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 We Ieisu ivonedi ivo, “Kaiana! Ge kwaitalabodebodeni. Uvale kwabwadubwaduyedi? Vavinenidi saku giamaina ivalabubuni waigue.
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 Tutuya puena yomuyomudi komi taiauda kwaimiamia. Beqa kanasala kwaikaivaisedi tupwaidiavo kaiata waidie. We Yau ge komi taiauda taimiamia.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Vavine dede dikaivaisa waigue bwaigina we ge tamo vakai beqa inavalabubuna waigue. Vovogu ibunama vaqateni inavalabubuni kagutavuna paipaina.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 Avona mwaqitana waimie pwayepwayeye vikai puena waidie tomoꞌotoqa valeagu giamaina inanoqanoqai, wete vavine vesipusipupuna inanoqai vakai ivalabubuni waigue, kananuavekavina paipaina.”
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 Tutuyanina waineye Ieisu kanatovemulivo 12 waidieꞌeqa tamo, kanawavaqa Iudasa Isakaliota, inaqo tovelomuvo bwaigidi* waidie inaketoqiluveni.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 Iudasa Isakaliota navona inoqai imwasanaotoqa we ivo, “Mane kaivelemu.” Beqa Iudasa itauya inaqo kedakeda inalauala Ieisu inakalaqeieni tovelomuvo bwaigidi waidie.|src="LB00319C.TIF" size="col" ref="Malika 14:11"
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 We tutuyanina Beledi Tutubeabeana Ge Mekanaisiti kanakaiata kabavelamu waineye me-Diu sagali ivavalabubuni, kaiatanina waineye, kaisaya sipi natuvaudi inigedi imaiedi Vesikaqalataqona* kanakani paipaina inavalabubuna. Ieisu kanatovemulivo ivelautolieni, “Vakaiebe waineye wayaqimu kainaqo Vesikaqalataqona* kanakani kaivalabubuni komu paipaimu?”
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Beqa Ieisu kanatovemulivo kadikailuqa ivonedi, “Kwainaqo Ielusalema tamo tomoqo bwasi kabagoi ikavalai inaqonaqo kwaibabaneni, komi kwaivemulieni taiau kwainaqo.
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 Vanuqanina waineye inalugulugu taiauda kwailugu tonivanuqa kwaivoneni kwanavo, ‘Tovekaivevena ivo: ‘Vakaiebe tutudabanina waineye Yau wete kagutovemulivo taiauda kaikani Vesikaqalataqona* kananuavekavina kanakani?’
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Matautauda tutudaba bwaigina waineye kivi navalabubuni taiauda we tabwaneye inavevemi waineye kanikani kwaivalabubuni paipaida.”
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 Tovemulivo itauya inaqo Ielusalema, sakunidiavo mesai Ieisu ivesipupuyedi waidie ibabanedi. We kanikani ivalabubuni, Vesikaqalataqona* kananuavekavina paipaina.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 We lavilavie Ieisu mekanatovemulivo kadikuma 12 imai.|src="LB00320C.TIF" size="col" ref="Malika 14:17"
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 Kabakani waineye ikanikani Ieisu ivo, “Avona mwaqitana, tamo waimieꞌeqa inaketoqiluvegu, gumanina taiauda kakanikani.”
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 We tovemulivo nuadi ikapo ivelamu iesipupu tamoqana, tamoqana waineye ielautolieni, “Oge Yau?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Ieisu ibaivila ivo, “Tamo komi kamikuma 12 waimieꞌeqa, tamo deqoina Yau taiauda kakanikani.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 We Mwaqitana Kanatomoqo inawapa mesai Buki Pilo waineye ivesipupu. We toketoqiluva gumanina veviqa bwaigina inababaneni. We giamaina oge tutuya base toketoqiluvanina inana ge idavetubuqi beqa kaimatavuloqa bwaigina ge idababaneni.”
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 We ikanikani, Ieisu beledi ikewai ivelaukui ivekaiwa, matautauda igiatomwai, kanatovemulivo iveledi ivo, “Kwakewai, dede vovogu.”
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Matautauda vedi ikewai ivekaiwa Yaubada waineye, kanatovemulivo iveledi puepuedi beqa iyemu.
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 Ieisu ivesipupu ivo, “Dayaqigu dede. Ilailolo tomoꞌotoqa puepuedi paipaidi. Yau dayaqigunina Yaubada navonadabadaba kaivauna kanagiavepakala.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Avona mwaqitana waimie, oine ge wete aiyemuya kanaketoava Yaubada nakabaloina waineye oine kaivauna aiyemu.”
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Matautauda kewa tamo ikeweni isauyedi inaqo Koya Olibe waineye.|src="HK00379C.TIF" size="col" ref="Malika 14:26"
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 We Ieisu kanatovemulivo waidie ivesipupu ivo, “Matatabumi Yau kwaikiawegu kwaivekaladeqa. Yaubada navona Buki naqeneye dede mesai,
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 Yaubada wapaeqa inasivetovoigu aigumeta ainaqo Galili mulineye komi kwaimai.”
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 We Pita Ieisu waineye ivesipupu, “Oge dede matatabudi inakiawemu inavekaladeqa, we Yau gebuka.”
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 Ieisu ivesipupu Pita waineye, “Avona mwaqitana waimue, de lovananina waineye, komu muvekewa kaitonu kunavo, ‘Yau ge adayagovi!’ we mulineye kamukamu inagwaqe kailuqa.”
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 We Pita menaveluluna iesipupu ivo, “Kago komu taiauda taiwapa, we ge aivekewemu!” Wete enavo puedi mesai iesipupu Ieisu waineye.
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 Ieisu kanatovemulivo taiauda inaqo kawalawa kanawavaqa Gedesemani waineye, Ieisu tovemulivo ivonedi ivo, “Kwamiabui kwaimiamia, Yau ainaqo aivelaukui.”
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Pita, Diemesi wete Dioni imaseagadi taiauda inaqo. Ieisu ivelamu nuapouna iveviqa wete inuakapo.
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 Beqa Ieisu ivesipupu waidie ivo, “Yau nuapogu ieviqa saiqanaqa inaluvewapagu. Beqa de waineye kwaimiamia we ge kwaikeno kwaimia laugamasa.”
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Ieisu itauya inaqo saiqana kanikie ilaukabubu ielaukui oge Yaubada idatagwaneni veviqa kanavikaie ge idanaqo.
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Ivo, “Tamagu, tamagu komu saku puena kamusala kivalabubunidi, beqa veviqa kanavedi dede kukewai we ge aiyemuya, we Yau ge gunuanua kivalabubuni, we komu munuanuana.”
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 We Ieisu ivila imai ikisedi kanatovemulivo kadikaitonu ikenokeno, Pita waineye ivesipupu, “Saimoni, komu kukenokeno? Uvale ge kamusala kikisakisa tamo maibala paipaina?”
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 We ivesipupu waidie ivo, “Komi vaitabumi wayaqina giamaina kwaivalabubuni, we komi vovomi ibwalogo. Komi kwaimia laugamasa beqa kwaiveluluna beqa kapoina ge inawewesemi waineye kwaibeku.”|src="UBSA-13a.TIF" size="col" ref="Malika 14:38"
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Wete inaqo ivelaukui, vonanidiavo iluvaituqanidi.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Matautauda ivila imai tovemulivo waidie ikisedi wete ikenomataiva ikenokeno; paina matadi idudunaotoqa. Beqa ge idayagovi banikodiqa bonana inabaivilai.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 Kanavetonu waineye ivila imai ivesipupu waidie, “Komi giladi kwakenokeno we kwaeyawai? Kaiana! Tutuya gunabei imai! Kwakiseni, Mwaqitana Kanatomoqo inakalaqeiegu tokapoina dimadie.
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 Kwatovoi tainaqo. Kwakise, side kagutoketoqiluva!”
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Ieisu giladi iesipupu, we Iudasa tamo tovemulivo 12 waidieꞌeqa ilekwa. Mulineye yoko bwaigina medikepata wete mediwabibi. Tovelomuvo bwaigidi*, loina kanatovekaivevenavo wete tomoqovo bwaigidi, ivetunedi inaqo.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 Kenaoye Iudasa toketoqiluva kiakiaya tamo gunabei ivesipupuyeni ikakava yoko waidie ivo, “Kwaikisawai tomoqonina aiyaoqi gumanina kwaikavikavini kwainaweni.”
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Iudasa ilekwa inaqo Ieisu waineye ivo, “Tovekaivevena!” We iluaqavuya iyaoqi.
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 Matautauda ikavikavini itoge ialakikikia.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 We tamo tomoqo itovotovoi vividie nakepata isiokei tovelomuvo bwaigidi kaditogumeta* natolituqa taniqana igusuya.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 Ieisu ivesipupu waidie ivo, “Banikodiqa, kwamai waigue memikepata memiwabibi, kwaikavikavinigu, tadavo Yau mesaida toloinabai?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 Kaiata, kaiata Yau komi taiauda, tamiamia aekaivevena waimie Vanuqa Pilo masikedaneye, we ge kwadakavikavinigu? Dede isasasauyeni beqa Buki Pilo naqeneye ivesipupu paipaigu kanamwaqitana inasauyeni.”
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 We Ieisu kanatovemulivo puedi ibaileni ideqa.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 Tamo tomoqo tubuauna kanakaleko kaia kaitamoqaotoqina ikweseni yoko iemuliedi. Tomoqonina ikiseni nigo idakavikavini.
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 We kanakaleko isiyavuya dimadie we vovo kavakavana ideqa.
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 We tutuyanina Ieisu kanatokavikavinavo inaweni tovelomuvo bwaigidi kaditogumeta* navanuqe, we tovelomuvo bwaigidi* matatabudi, tomoqovo bwaigidi wete loina kanatovekaivevenavo imai imiakauqa.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Pita ivemulieni saiqana kanikie inaqo tovelomuvo bwaigidi kaditogumeta* navanuqe masikedaneye ilugu, maleweye imiabui tolituqavo taiauda, kai waineye ievala.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 We tovelomuvo bwaigidi* wete me-Diu Togumetavo* puepuedi |src="LB00284C.TIF" size="col" ref="Malika 14:55" Ieisu kanavemwau paipaina ilalaualeni no beqa kadisala inayatoi wapa waineye, we ge kadisala inababaneni.
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 Tovonakaivaisa puepuedi katupoeꞌeqa ivesipupu Ieisu paipaina, we divesipupunidiavo ge idavesala.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 We tomoqovo tupwaidiavo itovoi katupoeꞌeqa ivesipupu
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 ivo, “Kima kanoqai de mesaida ivesipupuyedi, ‘Yau de Vanuqa Pilo tomoꞌotoqa dimadieqa iyoqoni aiqeuyavuleni, we Yau kaiata kaitonu inakakava Vanuqa Pilo kaivauna aiyoqoni, tomoꞌotoqa ge kanasala dimadieqa inayoqoni.’”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 Oge de mesai ivesipupuyedi, we divesipupuvo ge tamo idavesala.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 We tovelomuvo bwaigidi kaditogumeta* tomoꞌotoqa yoko gamwadie Ieisu ivelautolieni, “Uvale komu ge wayaqimu divona paipaimu kibaivilai?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 We Ieisu iekwada, ge tamo vona idavesipupuyeni. Wete tovelomuvo bwaigidi kaditogumeta* ivelautolieni, “Komu Keliso, Gumanina Tadididigeni Natuna?”
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 Ieisu ibaivila ivo, “Ee, Yau. De mesai Yaubada nabuki ivesipupuyeni, komi Yau Mwaqitana Kanatomoqo kwaikiseni Toveluluna kataqineye aimiabui, we waumana tabwaneye aiobuma.”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 We tovelomuvo bwaigidi kaditogumeta* Ieisu navona inoqai kanakapoka ioqala, kanakaleko ilabuki we ivo, “Kima ge wayaqima tupwaidiavo vonakaivaisa!
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 Kwanoqai navonamaimaiqa Yaubada isiwataoni. Banikodiqa minuanua?”
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 We tupwaidiavo ivelamu Ieisu igiwagiwali, wete matana kalekoeqa ipania dimadieꞌeqa inigenigei, we ivonevoneni, “Kago komu Yaubada natovesipupu kivonema aitoi inigemu?” We wete tolauqaviavo ikewai inaweni itoge inigei.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 We Pita giladi imiabui imiamia tovelomuvo bwaigidi kaditogumeta* navanuqa masikedaneye, we tamo vavine tovelomuvo bwaigidi kaditogumeta* natolituqa imai.
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 We tutuyanina Pita ikiseni ievala, ikisanaqo ikisavetovetonovi ivo, “Komu wete Ieisu tomoqo Nasaleta iana.”
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 We ivekeweni ibaivila ivo, “Ge adayagoviqa vakai kwaesipupuyeni,” matautauda itovoi inaqo kala kawaneye itovotovoi. We kamukamu lamoqina igwaqe.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 Tolituqa vavinedi no waineye ikiseni, wete ivesipupu vaituqana tomoꞌotoqa itovotovoi waidie, “Dede tomoqonina tamo iadi!”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 Wete Pita ivekewa vaituqana ivo, “We ge mwaqitana.”
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 We Pita ivonedi ivo, “Avonalaga Yaubada waineye avona mwaqitana! Tomoqonina kwaesipupuyeni ge adayagovi!”
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 No waineye kamukamu lamoqina igwaqe veluqai, we Pita inuani base vakai Ieisu waineye ivesipupuyeni ivo, “Naqaida komu kivekewegu kaitonu kunavo, ‘Ge adayagovi’ mulineye kamukamu lamoqina inagwaqe veluqai.” Beqa ivelamu ilaumataqeu.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.