Marcos 13
Maiadomu Malika (MZZ) vs NVT
1 No tutuyanina Ieisu Vanuqa Pilo naqeneyeꞌeqa isasauyeni kanatovemulivo tamo ivesipupu waineye ivo, “Tovekaivevena, kukiseni, gileu bwaigidi wete vanuqa kanakisa giamaiotoqina!”
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Ieisu ibaivila ivo, “Dede vanuqanidiavo kukisedi giamaidi! We kamukabeida me-Diu kadiqaviavo puepuena inakavekapoidi ge tamo gileu inamiamia ediavo tabwadie.”
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Ieisu Koya Olibe tabwaneye imiabui Vanuqa Pilo ikisabaleni. We Pita, Diemesi, Dioni wete Anidulu kaisediqa imai Ieisu waineye ivelautolieni
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 ivo, “Kudavonema, malavia dede kuvesipupuyedi inasauyedi. Wete vakai kiakiaya beqa naqai inavekaivevena, matautauda inasauyedi?”
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 We Ieisu ivonedi ivo, “Kwavekisabodebodemi, ge tamo aitoi inakatupwaiemi.
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Tomoꞌotoqa puedi inamai kaguwavaqaeqa, inavo, ‘Yau Keliso!’, we tomoꞌotoqa puedi inakatupwaiedi.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Tutuyanina qavia butudi kwainoqaidi wete tupwaidiavo qavia valeadi kwainoqaidi, ge kwaigololo. Avonemi, dede sakunidiavo naqaida de mesai inasauyedi, we noko ge kabavekakava.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Paina tomoꞌotoqa kadiyoko bwaigina wete tamo tomoꞌotoqa kadiyoko bwaigina taiauda inaetalaqa, we kabaloina tamo wete kabaloina taiauda inaetalaqa. Tutuyanina waineye yoyoyo vikai puena waidie wete lase bwaigina wete valabubuna kapoidi pwayapwaya matatabuna waidie. We no valabubuna kapoidinidiavo kaia kabavelamu mesai tutuyanina vavine mwau waidie diveviqa ivelamu kadilautovona ilalautovoni, we mulineye diveviqa inavebwaiga.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Kwaivekisabodebodemi! Tomoꞌotoqa inamai inakavikavinimi inanawemi togumetavo bwaigidi waidie vonayavu paipaina, wete inanigemi kabakaipitala beqa vanuqa kabavelaukui naqedie Yau paipaigu. Komi kwaitovoi toloinavo wete kinivo matadie Yau paipaigu, Yau kwaivesipupuyegu waidie.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Kabavelamu Valea Giamaina kwaisapayavuleni kabaloina puena waidie, mulineye tutuya kabavekakava inamai.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 We tutuyanina inakavikavinimi inanawemi vonayavu paipaina ge kwaivenuanaluqa mulineye vakai kago kwaivesipupuyeni. Mivonanidiavo ge komi kwaivesipupu, we tutuyanina waineye vonanidiavo Yaubada Vaitabuna inavelemi mesai kwaivesipupuyedi.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 Tomoqo taina inakalaqeieni toloinavo waidie inaluvewapai we tama natudiavo inakalaqeiedi waidie inaluvewapadi. We gwagwama inatovoi inadiavo wete tamadiavo waidie inaetalaqa we inakalaqeiedi toloinavo waidie inaluvewapadi.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Tomoꞌotoqa puedi inabailemi paina Yau kwavetumaqanegu, we aitoi inatovoi pakalaqa, kabavekakava waineye ketoyavu inababaneni.
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Matautauda Ieisu ivo, “No tutuyanina saku kapoiotoqina komi kwaikiseni inatovoi vikainina ge nakabatovoi. (Vemataluana towawa waidie: Komi kwaivekautovona kwainuakawananaqaia saku dede paipaidi!) No tutuyanina gumanidiavo Iudia waineye kwaivonedi inadeqa koya waidie.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 We eqavoi vanuqa kanakubu beabeana tabwaneye inatovotovoi kwaivonedi ge kanasala inaobu divanuqa naqeneye saku inakewai inadeqa vedimadimanaeqa. |src="LB00235" size="col" ref="Malika 13:15"
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Wete eqavoi tanoqe kwaivonedi ge inanaqo vanuqe kadivaiqavu paipaina.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Kaiatanidiavo waineye mwau bwaigaotoqina toveinainaqe wete tovesusu waidie.
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Yaubada waineye kwaivelaukui sakunidiavo ge inasauyedi wailuku kanatutuya waineye.
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 No tutuyanina waineye kaiata mwau bwaigiotoqina. Yaubada pwayapwaya ivalabubuni imai kasiotoqa ge mesai mulineye wete ge inasauyedi.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Veviqanidiavo kanatutuya Yaubada inalaukalakusai. Kago ge Yaubada inalaukalakusai, tomoꞌotoqa matatabudi inawapa. Paina wayaqina inakaivaisedi tomoꞌotoqanidiavo ivesinuedi paipaina beqa tutuyanina Yaubada inalaukalakusai.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 — ausente —
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 — ausente —
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Beqa kwaivekisabodebodemi! De valeanina gunabei avonemi, beqa no tutuyanina ge tamo aitoi inakatupwaiemi.
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 We no tutuyanina mwau bwaigiotoqina mulineye,
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 Mwatuia abameꞌeqa inayavuta
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 Matautauda tomoꞌotoqa puepuedi inakiseni Mwaqitana Kanatomoqo inalausimatala waumana tabwaneye, we inamaimai menaveluluna wete mataꞌuduꞌudulina.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 We naꞌanelosevo inavetunedi inanaqo pwayapwaya matatabuna matana pulina waidie Yaubada natomotoqavo vesivesinuadi inagwagwakauqidi, pwayapwaya vikaineyeꞌeqa wete inanaqo vikaineye.”
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 We Ieisu ivelamu ivesipupu, “Kabakisa modaba waineye tutuyanina luguna inayatoyatodi wete inadiadia kwaiyagovi tutuya bagula.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Beqa no mesai de valabubunanidiavo kwaikisedi inasauyedi kwaiyagovi Yau Mwaqitana Kanatomoqo gumai saiqanaqa ailekwa.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Avona mwaqitana waimie, lagata dede ge inakakava kanaketoava valabubunanidiavo avesipupuyedi waimie inasauyedi.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Abama wete pwayapwaya inakakava, we guvona ge inakakava inamiavaqata.”
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 Wete Ieisu ivonedi ivo, “Guvilavaituqana kanakaiata wete kanatutuya ge tamo aitoi idayagovi, anelose abame ge idayagovi, wete Yau Yaubada natuna ge adayagovi, we kaia Tamagu kaisena iyagoyagovi.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Beqa kwaimia laugamasa wete kwaivekisabodebodemi, paina ge kwadayagovi malavia gututuya vilavaituqana inalekwa.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Tamo kabakisa aivonemi: We kago mesai tamo tomoqo inatauya we navanuqa kanatolituqavo inayatoi dimadie inaekisabodebodeni, wete natolituqavo tamoqana tamoqana dilituqa inaveledi inavavalabubuni, we masikeda kanatomiagamata inavoneni inamia laugamasa inaekisabodaboda.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 Beqa komi kwaimia laugamasa we kwaivekisabodebodemi, tawe, paina komi ge kwadayagovi malavia tonivanuqa inavilavaituqana, oge lavilavie, o lovana gamwane, o kamukamu inagwaqegwaqe, o mamale.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Kwavekisabodebodemi! Beqa ge inamai vedimadimanaeqa inababanemi kwaikenokeno.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Vakai waimie avesipupuyeni, mesai avesipupu puedi waidie, kwaimia laugamasa!”
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.