Marcos 11
Maiadomu Malika (MZZ) vs VC
1 Tutuyanina itauya inaqonaqo Ielusalema vivineye, saiqanaqa inalekwa Bedipegi wete Bedani waidie Koya Olibe waineye Ieisu kanatovemulivo kadikailuqa ivetunedi inagumeta
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 we ivonedi ivo, “Kwanaqo vanuqa matadeye. Tutuyanina kwailekwa no waineye kwailugu, doniki natuvauna kwaikiseni no waineye italaipweni, ge tamo aitoi waineye idadodoqatovoni, kwayavuya kwamaieni waigue.
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Kago aitoi inavelautoliemi inavo, ‘Uvale, kwayavuyavuya?’ Komi kwanavo, ‘Tomwaya wayaqina inavelituqeni tutuya kalakusana wete inavevilai.’”
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Itauya inaqo ilekwa ikiseni doniki |src="UBSCL-18b.TIF" size="col" ref="Malika 11:4" tamo tomoqo navanuqa kawana kanakoqala waineye masikeda waineye ilaipweni. We tutuyanina ivelamu iqeuqeuya
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 tomoꞌotoqa tupwaidiavo itovotovoi ivelautoliedi, “Uvale doniki kwayavuyavuya?”
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Ibaivila waidie mesai Ieisu ivona waidie beqa tomoꞌotoqa itagwanedi doniki ikewai inaweni.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Tutuyanina doniki imaieni Ieisu waineye, kadikalekoeqa doniki dumwena iesoi, we Ieisu imialaga doniki dumweneye.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Tomoꞌotoqa puedi kadikalekoeqa keda iesoi, we tupwaidiavo welavi ibaidi melugulugudi beqa keda iesoi.|src="LB00315C.TIF" size="col" ref="Malika 11:8"
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Medimwasana igumegumeta wete iemuli we iekalabwau,
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Kadidigemu tubuma Deibida tubuleleleqina waineye kumaimai kima kiloinema!
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Ieisu ilugu Ielusalema inaqo Vanuqa Pilo waineye. We ikisalelele saku puedi ikisedi. Matautauda vanuqa gunabei ilavia, itauya inaqo vanuqe Bedani we kanatovemulivo kadikuma 12 taiauda.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 We tamo kaiata Bedani ikiaweni ivila inaqonaqo Ielusalema waineye Ieisu ilase.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Kanikieꞌeqa ikisanaqo modaba ikiseni meluguna, beqa inaqo ikisavetovetonovi, nigo mevuana. We inaqo waineye ikiseni lugu kavana, paina modaba ge ditutuya vuaqa.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Beqa Ieisu modaba ivoneni ivo, “Ge tamo aitoi wete vuamueqa inakani.” We kanatovemulivo ievaneneqeni.
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 We ilekwa Ielusalema Ieisu ilugu Vanuqa Pilo masikedaneye ivelamu togimwane wete tovegimwane ikwavinedi. Tosivedavedamana dikabayato mane kabasivedavedamana, wete bunetutu kaditovegimwane dikabamiabui itutuyuaidi.|src="LB00316C.TIF" size="col" ref="Malika 11:15"
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 We ge idatagwanedi tamo aitoi disaku inakavaladi inayoqodaba inalugu Vanuqa Pilo masikedaneye inasauyedi vikaineye.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Matautauda ivekaivevena waidie ivo, “Mwaqitana kwayaqovi? Buki Pilo naqeneye igililia Yaubada ivo,
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Beqa tovelomuvo bwaigidi* wete loina kanatovekaivevenavo inoqai ivelamu kedakeda ilalauala wayaqidi Ieisu inaluvewapai. We igololoyeni paina tomoꞌotoqa puedi nuadi ivilele navekaivevenaeqa.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 We gunabei vanuqa ilavia Ieisu mekanatovemulivo Ielusalema ikiaweni.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 We ikawananaqai kawakawaie ivila inaqonaqo Ielusalema. Tutuyanina kedeye inaqonaqo, modaba ikiseni base Ieisu iyaqaia ibwavu tabwaneyeꞌeqa iobu lamuneye.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 We Pita inuani vakai isauyeni beqa ivesipupu Ieisu waineye ivo, “Tovekaivevena kukiseni! Modabanina base kuyaqaia gunabei ibwavu.”
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 We Ieisu ivesipupu waidie ivo, “Kwavetumaqana Yaubada waineye.
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 Avona mwaqitana waimie, aitoi koya dede inavoneni inavo, ‘Kutovoi kuobu ligwagweye’, we ge menavenuanaluqa nuapouneye, menavetumaqana vakai inavesipupuyeni kaia inasauyeni waineye.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Beqa dede paipaina avonemi: Kago vakai paipaina kwaivelaukui, kwaivetumaqana gunabei kwababaneni, matautauda waimie Yaubada inakalaqeieni vakai kwaivelaukuieni paipaina.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 — ausente —
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 — ausente —
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Ieisu we kanatovemulivo inaqo vaituqana Ielusalema. Tutuyanina Ieisu inaqo ilugu Vanuqa Pilo |src="LB00250C.tif" size="col" ref="Malika 11:27" masikedaneye isasasala, tovelomuvo bwaigidi* wete loina kanatovekaivevenavo wete tomoqovo bwaigidi imai Ieisu waineye.
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Ivelautolieni ivo, “Vakai loina naveluluna beqa togimwane wete tovegimwane kukwavinedi iluguaqeta Vanuqa Pilo navikaie? Aitoi veluluna ivelemu mesai kuvavalabubunedi?”
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 We Ieisu ibaivila ivo, “Velautoli tamo aivelautoliemi kwaibaivila waigue, matautauda aivonemi aitoi loina wete veluluna ivelegu de mesai avavalabubunedi.
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 Kwavonegu, Dioni naveluluna aitoi iveleni tomoꞌotoqa ibabitaisodi. Banikodiqa, Yaubada waineyeꞌeqa o tomoꞌotoqa waidie? Kwabaivila waigue.”
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Beqa ivelamu kaisekavadi ielautoliedi, paina ivo, “Kago tanavo, ‘Abameꞌeqa’, we inavo, ‘Uvale ge kwadavetumaqaneni?’
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 We kago tanavo, ‘Tomoꞌotoqa waidie’, we tomoꞌotoqa inanigeda.” Paina tomoꞌotoqa puedi iyagovi Dioni gumanina tovesipupu, beqa igololo tomoꞌotoqa waidie.
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Beqa Ieisu waineye ibaivila ivo, “Kima ge kadayagovi.” Ieisu ivo, “Yau mesaida, ge aivonemi aitoi veluluna wete loina ivelegu mesai avavalabubunedi.”
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.