Marcos 10

Maiadomu Malika (MZZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ieisu vikai Kapeneumi ikiaweni inaqo Iudia navikaie ibala Iolidani bwasi idamani bolimana waineye. We yoko puedi imai waineye iekaivevena waidie mesai tutuya puena ivavalabubuni.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 We Palisivo* wayaqidi inavekautovoni beqa imai waineye ivelautolieni ivo, “Daloina ikenokeno banikodiqa kanasala tomoqo mwanena inaveiobudi o gebuka?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 We ibaivila ivo, “Mosese loina ivelemi, banikodiqa ivesipupuyedi?”
3 Jesus respondeu:
4 We ivo, “Mosese naloina tomoqo itagwaneni lubulubu inagililia inavo, ‘Aveiobumi. Kwatauya.’ we mwanena inaveledi. Mulineye inaveuqeuqedi inanaqo.”
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 We Ieisu ibaivila waidie ivo, “Komi debami pakalidi, beqa Mosese loina igililia paipaimi.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 We kwanuani naqaida, tutuyanina Yaubada tomoꞌotoqa ivalabubunidi, ‘lamoqina wete vavinena ivalabubunidi.’
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ‘Beqa tomoqovo tamadiavo inadiavo inabailedi memwanediavo inavemialuqedi,
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 we inavebunu kaitamoqana.’ Beqa no gumanidiavo gebu kadikailuqa we kaia kaitamoqana.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 We Yaubada ivemialuqedi, beqa ge tamo aitoi inavemiakedi.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Mulineye ivila vanuqe, Ieisu kanatovemulivo ivelautolieni de vonanina paipaina.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 We ibaivila waidie ivo, “Kago tomoqo mwanena inaveiobuyedi tamo vavine sulidi inanaqidi, we gunabei gimala inavalabubuni.
11 E Jesus lhes disse:
12 No mesai, kago vavine mwanedi inabaileni tamo tomoqo sulina inanaqia, no vavinenidi wete gimala inavalabubuni.”
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 We tupwaidiavo tomoꞌotoqa gwagwama imaiedi Ieisu waineye wayaqidi dimana inayatoi bunudie, we kanatovemulivo iyaqaidi.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Ieisu ikisedi kanakapoka ioqala kanatovemulivo ivonedi ivo, “Yaubada nakabaloina gumanidiavo mesai dede gwagwamanidiavo paipaidi, beqa gwagwama ge kwaitalabodedi, kwatagwanedi inamai waigue.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Yau avona mwaqitana, kago tomoꞌotoqa tamoqana ge inamwasana wete ge inatagwana Yaubada nakabaloina mesai gwagwama itagwatagwanedi, beqa ge kanasala Yaubada nakabaloina waineye inalugu.”
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Matautauda gwagwama ikewadi kabikabineye ivemiabuidi, dimana waidie iyatodi ivelaukui Yaubada waineye gwagwamanidiavo ivonavenapwayewedi.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 We tutuyanina Ieisu itauya inaqonaqo kedeye, tamo tomoqo ilaukwavina waineye tutuqana iveketonokuyedi ivelautolieni ivo, “Tovekaivevena Giamaina, vakai aivalabubuni yawaigu vaqata aibabaneni?”
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 We Ieisu ivo, “Uvale kuqolegu giamaina? Ge tamo aitoi giamaiotoqina, kaia Yaubada kaisena giamaiotoqina.
18 Jesus respondeu:
19 Muvelautoli kanabaivila paipaina de mesai, gunabei Yaubada naloinavo kuyagovi: ‘Ge kiluvewapa; Ge kigimala; Ge kivainaqo; Ge tomoꞌotoqa kivemwaumaimaiqidi; Ge tomoꞌotoqa kikatupwaiedi disaku kikwayedi; tamamu inamu kivekimatanedi.’”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 We ivesipupu waineye ivo, “Tovekaivevena gututuya gwamana waineyeꞌeqa kanaketoava deqoina de loinanidiavo avemuliedi.”
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 We Ieisu ietonovi ivenapwayeweni waineye ivesipupu ivo, “Valabubuna kaitamoqana ge kudavalabubuni. Kunaqo muvanuqe, musaku puepuena kuvegimwaneyedi, mane kukalaqeiedi yomuyomudi waidie, matautauda kamubaivila paipaina Yaubada kawaie abame inavelemu. Mulineye, kimai kivemuliegu.”
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Tomoqonina guyoguyoꞌotoqina ge wayaqina nasakuvo puedi inavegimwaneyedi wete inakalaqeiedi, beqa tutuyanina vona inoqai menanuakapo ivila inaqo.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Matautauda Ieisu ikisalelele ivesipupu kanatovemulivo waidie ivo, “Mwaqitana, gumanidiavo disakuvo boudi mwauotoqina waidie Yaubada nakabaloina kanalugu paipaina.”
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 We kanatovemulivo nuadi ivilele navona beqa. Wete Ieisu ivesipupu vaituqana waidie ivo, “Natugwavo, dede mwauotoqina Yaubada nakabaloina kanalugu paipaina.
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Banikodiqa, kaisaya bwaigina kanawavaqa kameli* kanasala yaima matana siaina waineye inalugu o gebuka? Wete mwaqitana, mesaida tomoqo guyoguyona Yaubada nakabaloina waineye ge kanasala inalugu.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 We nuadi ivileleotoqa kaisekavadi ivesipupu ivo, “Kago de mesaida, ge tamo aitoi ketoyavu inababaneni. Aa?”
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Ieisu ietonovidi ivesipupu ivo, “Tomoꞌotoqa ge kanasala taunidi inaketoyavudi, we Yaubada kanasala vakai puepuena inavalabubuni, wete Yaubada kanasala inaketoyavudi.”
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Beqa Pita ivesipupu waineye ivo, “Kunoqai. Kima banikodiqa, gunabei vakai puena kabailedi, we kavemuliemu?”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 We ivonedi ivo, “Avona mwaqitana, kago aitoi navanuqa, tainavo, novunavo, inana, tamana, natunavo o napwayapwaya inabailedi matautauda inamai inavemuliegu, we tupwaidiavo tomoꞌotoqa Valea Giamaina inavesipupuyeni waidie,
29 Jesus respondeu:
30 we yawaina waineye Yaubada inabaivilai, wete kanabaivilanina tabwaneye inayatoi inakavesulaia, beqa navanuqavo, tainavo, novunavo, inanavo, natunavo we napwayapwayavo inababanedi. We tomoqonina veviqa inababaneni wete inabaileni, we kamukabei imaimai yawaina vaqata inababaneni ge menakakava.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 We tomoꞌotoqa puedi gumanidiavo deqoina igumegumeta tutuya imaimai kawaie inavemuliotoqa, wete tomoꞌotoqa puedi gumanidiavo deqoina iemuliotoqa tutuya imaimai kawaie inagumeta.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 We gunabeida itauya kedeye inaqonaqo inalaga Ielusalema, we Ieisu igumegumeta. We kanatovemulivo nuadi ivilele, we wete tomoꞌotoqa mulineye inaqonaqo igololo. We Ieisu kanatovemulivo kadikuma 12 iqoledi imai waineye, waidie ivesipupu vaituqana vakai puena paipaidi, kamukabeida inasauyedi waineye Ielusalema naqeneye.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 Ivesipupu ivo, “Kwavevaneneqa, kida gunabei kedeye tanaqonaqo Ielusalema. Noko waineye, Yau Mwaqitana Kanatomoqo, kagutoketoqiluva inaketoqiluvegu tovelomuvo bwaigidi* wete loina kanatovekaivevenavo waidie. Diloina inavalabubuni guwapa paipaina, we inakalaqeiegu tomialuguaqeta waidie.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Gumanidiavo inasaidibiegu wete inagiwaligu kabakaipitala beqa inanigegu inaluvewapagu. We kaiata kanavetonu waineye, wapaeqa aitovoi vaituqana.”
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Matautauda Diemesi wete Dioni, Sebedi natunavo imai Ieisu waineye ivesipupu ivo, “Tovekaivevena, vakai kaivelaukuieni waimue wayaqima komu kivalabubuni paipaima.”
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 We ivelautoliedi ivo, “Vakai wayaqimi aivalabubuni?”
36 E Jesus lhes perguntou:
37 We ibaivila ivo, “Mututuya kimiabui mukabaloina matauꞌudulina waineye tomoꞌotoqa waidie kiloina kanasala kitagwanema manawamue kaimiabui, tamo kamukataqie we tamo kamukelie, taiauda tailoina.”
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 We Ieisu ivonedi ivo, “Komi vakai kwaelaukuieni ge kwadayagovi. Komi kamisala veviqa vedina beqa aiyemu wete beqa kwaiyemu? Wete babitaisonina waineye aibabitaiso beqa kwaibabitaiso?”
38 Mas Jesus lhes disse:
39 We ivesipupu waineye ivo, “Kima kamasala.” We waidie ivesipupu ivo, “Komi kawaie vedinina aiyemu beqa komi kwaiyemu, wete kabababitaisonina beqa aibabitaiso beqa kwaibabitaiso.
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 We Yau ge kagusala aivesinua aitoi taiauda kailoina, inamiabui kagukataqie wete kagukelie. Noko kabamiabuinidiavo Yaubada inakalaqeiedi gumanidiavo ivesinuedi waidie.”
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Tutuyanina waineye tovemulivo kadikuma 10 inoqai Diemesi wete Dioni taiauda divelaukui paipaina kadikapoka ioqala Diemesi Dioni waidie.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Beqa kanatovemulivo iqoledi imai waineye, Ieisu ivesipupu waidie ivo, “Komi gunabei kwayagovi noko gumanidiavo tomialuguaqeta waidie ivetogumeta wayaqidi inagumetedi we ditomotoqavo waidie inaloina pakaledi.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Beqa komi ge kwaivetutuyamedi. Kago komi aitoi wayaqina kanawavaqa inavebwaiga, gumanina inavetolituqa enavo paipaidi.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 We kago wayaqimu kigumeta komu tomoꞌotoqa puedi dikabavetutuyekwa.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Paina Yau Mwaqitana Kanatomoqo amai ge wayaqigu tomoꞌotoqa paipaigu inalituqa. Amai tomoꞌotoqa paipaidi ailituqa, we wayaqigu aiwapa kaniqodadaqa aikewai tomoꞌotoqa puepuedi paipaidi, we aitakonadi aiviledi.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Gunabei Ieisu mekanatovemulivo ilekwa Ieliko waineye. Mulineye Ieliko ikiaweni inaqonaqo, yoko bwaigina italakwavinidi. Tamo tomoqo matana pwalupwaluna kanawavaqa Batimio, Timio natuna, kedeye imiabui ielaukui mane paipaina.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Tutuyanina inoqai tomoꞌotoqa iesipupu ivo, “Ieisu Nasaletaeqa imaimai” we itoge iveqole ivo, “Ieisu Deibida natuna, kudavenuainainaqeyegu.”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Tomoꞌotoqa puedi iyaqaia ivo, “Kuvekwada!” We kaia iveqole bonana bwaiginaeqa ivo, “Deibida natuna, kudavenuainainaqeyegu!”
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 We Ieisu inaqonaqo ivekwada tomoꞌotoqa ivonedi ivo, “Kwaqoleni inamai dede waineye.” Beqa iqoleni tomoqonina matana pwalupwaluna ivo, “Kutovoi, kumwasana, Ieisu iveqole paipaimu.”
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 We itovoi memasona kanatalauma isitakia iyatoi we imai Ieisu waineye.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 We Ieisu ivoneni ivo, “Vakai wayaqimu waigue aivalabubuni waimue?” We matana pwalupwaluna ivo, “Tovekaivevena, wayaqigu matagu inavegiagiamai.”
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Ieisu ivoneni ivo, “Kunaqo, muvetumaqanaeqa kuvegiagiamai.” We vedimadimanaeqa matana ikisalagata kedeye Ieisu ivemulieni.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.