Mateus 25
Zacatepec Mixtec NT (MZA) vs NTLH
1 ’Tajan ma nuu chà'nda Ndioo tiñu, indukuni kùu yi tava kùu ma uchi ta'an ñivi ña'a yoko, ña kī'in vi ma ñu'ú nda'a, ña chàtiñu cete, ta kēe vi chāta'an vi nuu ma ra ni tanda'a.
1 Jesus disse:
2 U'un ta'an ñivi ña'a kùu vi ña töve ìyo tu'va vi, ta u'un ta'an vi ìyo tu'va vi.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Ma ñivi ña'a, ña töve ìyo tu'va, ndà'a vi ma ñu'ú nda'a' kuà'an vi, va töve ndà'a vi cete kuenda ña jàkutu ndiko vi yi.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 Va ma ñivi ña'a ìyo tu'va, ndà'a vi lometa chitu ma cete, chi'in ma ñu'ú nda'a' vi ndia.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Va tava ma ra ni tanda'a kùyanga ra, yakan va chāñu ndio ñuma'na nuu vi, ta ndisaa vi kākixi.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 Tajan ora cha kùu yi ora java ñuu chanikuaa, te'en chīni vi iin tati ña ni'i va'a kanachaa: “¡Cha vàchi ma ra ni tanda'a, na kee ndo kichi ta'an ndo nuu ra!”, kàti ma tati ikan.
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 Ta ndisaa ndio ma ñivi ña'a ikan ndākoo vi, ta kīcha'a vi jàndova'a vi ma ñu'ú nda'a' vi.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Tajan ndi u'un ma ñivi ña'a, ña töve ìyo tu'va, te'en nāka'an vi chi'in u'un ta'an ma ñivi ìyo tu'va: “Na ku'va ndo ita'vi ma cete ndo nuu ndi, ti ma ñu'ú nda'a' ndi cha kīcha'a yi ndà'va yi”, kàti vi chi'in vi.
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Va ma ñivi ña'a ìyo tu'va, te'en nāka'an vi chi'in vi: “Na küu, ti na këta ra', ni kuenda maa ndi, ta ni kuenda maa ndo. Yakan va va'a ga, ña na ku'un maa ndo ma nuu kùya'vi ra', ta jàta ndo ra' kuenda ndo”, kàti vi chi'in vi.
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 Va ora juuni yanga kàcha'an ma ndi u'un vi kuàjata vi ma cete, ta chāa ma ra ni tanda'a. Tajan ma ñivi ña'a, ña ìyo tu'va, kāki'vi vi chi'in ra ma tichi ve'e nuu ìyo ma viko tanda'a, ta chāsi ndio ra yuve'e.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 Ta nunuuni, tajan chāa ndio ma inga u'un ñivi ña'a yoko, ta te'en nāka'an vi: “¡Racha'nu, Racha'nu, na nunaun yuve'e nuu ndi!”, kàti vi.
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 Va ma ra tànda'a, te'en nāka'an ra chi'in vi: “Ndicha va'a kà'in, ña na töve nàkotoi ndo”, kàti ra chi'in vi.
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Tajan Jesuu te'en nāka'an tuku ra chi'in na:
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 ’Ma nuu chà'nda Ndioo tiñu andivi, kùu yi tava kùu iin ma ra'ii ña ora ni kee ra ku'un ra inga ñuu, ta kāna ra ma ndra kùu musu ra, ta chā'a ra ma xu'un' ra nuu ta'ii'iin ndra ña na kumi ndra yi.
14 Jesus continuou:
15 ’Nuu iin ma ra kùu musu ra, chā'a ra u'un mii pesu ma xu'un', ta nuu ma inga ra chā'a ra uvi mii, ta iin mii nuu ma inga tuku ra. Ta'ii'iin ndra, chā'a ra ma xu'un' nuu ndra, naja kua kùndee ndra jàtiñu ndra yi. Tajan kēe ndio ra kuà'an chika ra.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Ma musu, ra nī'i u'un mii pesu ma xu'un', jātiñu ra chi'in ma xu'un' ikan, ta jākanaa yi inga u'un mii pesu.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Ta juuni takan jā'a, ma ra nī'i uvi mii pesu ma xu'un', ta jākanaa yi inga uvi mii.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Va ma ra nī'i iin mii, jā'a ra iin yavi ma nuñu'u', ta tīndixe'e ra ma xu'un' chā'a ma ra chà'nda tiñu nuu ra.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 ’Takan kūu ta ora yā'a kua'a' tiempu, tajan chīkoni'i ndiko ma ra chà'nda tiñu nuu ndra, ta kīcha'a ndio ra jà'a ra kuenda chi'in ndra.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Ji'na ma ra nī'i u'un mii pesu ma xu'un' chāa ra nuu ra. Ta ora chā'a ra u'un mii ma xu'un' siki yi nuu ra, ta te'en nāka'an ra chi'in ra: “Yo'o Racha'nu, u'un mii kùu ma ña chā'un nui, ta i'ya ìyo inga u'un mii ña jākanai siki yi”, kàti ra chi'in ra.
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 Tajan ma ra kuxini, te'en nāka'an ra chi'in ra: “Ya'a ga va'a jā'un yo'o musu va'a, ta ndaa. Tava kùu̱n ma ra jātiñu ndaa chi'in ita'vi ma ña chā'i nuu̱n, vitin ni ku'va ndioi tiñu nuu̱n, ña na jakuendaun nduva'a ga kua'a' yi. Na ki'viun ma nuu ìyoi, ta sii kuuniun chi'i̱n”, kàti ma racha'nu chi'in ra.
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 Ta ora yā'a, tajan chāa ndio inga musu, ra nī'i uvi mii pesu ma xu'un' ma nuu ra, ta rakan te'en nāka'an ra: “Yo'o Racha'nu, uvi mii kùu ma ña chā'un, ta i'ya ìyo inga uvi mii ña jākanai siki yi”, kàti ra chi'in ra.
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 Ta ma ra kuxini, te'en nāka'an ra chi'in ma musu ikan: “Ya'a ga va'a jā'un yo'o musu va'a, ta ndaa. Tava kùu̱n ma ra jātiñu ndaa chi'in ita'vi ma ña chā'i nuu̱n, vitin ni ku'va ndioi tiñu nuu̱n, ña na jakuendaun nduva'a ga kua'a' yi. Na ki'viun ma nuu ìyoi, ta sii kuuniun chi'i̱n”, kàti ra chi'in ra.
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 Va ora chāa ndio ma musu, ra nī'i iin mii pesu ma xu'un'. Ta rakan te'en nāka'an ra chi'in ma ra kùu chito'o ra: “Yo'o Racha'nu, cha chìtoi ña iin ra nduva'a ndava kùu̱n, vati chàta'aniun ndaki'un ma nuu töve nī tachiun, ta nàkuisoun ma nuu töve kuii nī jatiñu.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Yakan va yū'vi̱, ta chātixe'i ma xu'un' tichi ñu'u'. Va na näkaniniun, vati i'ya ìyo ma xu'un' ña chā'un nui”, kàti ra chi'in ra.
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 Tajan ma ra kùu chito'o, te'en nāka'an ra chi'in ma musu ra: “Yo'o musu kini, ta suchan, tu cha chìtoun ña yu'u ndàki'i̱n ma nuu töve nī tachi̱, ta nàkuisoi ma nuu töve jāndova'i,
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 ¿ta naja töve nī chati'un ma xu'in tichi vanku, ikan ma ora kichai, ta yu'u ndaki'in ndikoi ma xu'in chi'in siki yi niku, tuva takan?”
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 ’“Na namaa ndo ma iin mii ikan nuu ra, ta ku'va ndo yi nuu ma ra nda'a uchi mii.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Vati ma ndian ìyo yi nuu, ni ku'vai tiá ga yi nuu na, ña ndava ni kukoso yi. Va ma ndian töve yi nuu, nda ma ña ita'vi ìyo nuu na, ni namaa yi.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Ta ma ra musu kini i'ya, na tava ndo ra nuke'e, nuu naa, vati ikan kùu ma nuu ni kuaku ra, ña ndava ni kari'u ma nu'u ra.” ―Takan kàti Jesuu chi'in ma ñivi ikan.
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 ’Ora ni kichaa yu'u, ra Se'e ñivi, ña ni ka'ndai tiñu, endee ni chikonuu ndisaa ma tati jà'a tiñu nuu Ndioo yu'u, ta ni kunandi̱ ma tayu ka'nu nuu tà'nda tiñu, ta nuu ìyo kua'a' ña tachai.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Ndisaa kuii ma ñivi ìyo ñuu ñuñivi, ni kuti'vi na nuu ra, ta rakan ni tavani'i siin ra na xiin ma inga na, tava jà'a ma ra kùu pato, ña tavani'i siin ra ma mvechala xiin ma tixu'u.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 Ta ikan jan ma mvechala, ni taan ra ndri chiyo kua'a ra, ta ma ma tixu'u chiyo satin ra.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 Tajan ma ra kùu Rey, te'en ni ka'an ra chi'in ma ndian ka'ìin chiyo kua'a ra: “Na kichi ndyo'o ndian cha jā'ií ma Tatái nui, ikan na ndaki'in ndo ma nuu ta'nda tiñu, ña cha ìyo va'a kuenda ndo jā'a ma Ndioo, nda ora jātuvi ra ma ñuñivi.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Vati ora chāñu soko yu'u, ta ndyo'o chā'a ndo ña chāchi, ta ora nātii takuii, ta chā'a ndo ra' chī'i̱, ora chākunui tava chàkunuu ma ndian inga ñuu, ta chā'a ndo ve'e nuu kīndoi.
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 Ora kūmani ja'ma ku'in, ta ndyo'o chā'a ndo yi, ora kū'vi̱, ta chānde'e ndo yu'u, ta ora chūndii̱ vekaa, ta kīchi nde'e ndo yu'u.”
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 Tajan ma ndian kùu ndian va'a, te'en ni ndakatu'un na nui: “Yo'o Racha'nu, ¿nda ora ndē'e ndi ña chīsokoun, ta chā'a ndi ña chāchun? ¿Nda ora ndē'e ndi ña nātíiun takuii, ta chā'a ndi ra' chī'un?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 ¿A nda ora ndē'e ndi ñu̱n ña chākunuu̱n tava chàkunuu ma ndian inga ñuu, ta chā'a ndi ve'e nuu kīndoun? ¿A nda ora kūmani ja'maun, ta chā'a ndi yi nuu̱n ndia?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 ¿A nda ora ndē'e ndi ñu̱n ña ku'viun, a ña indiun vekaa, ta chānde'e ndi ñu̱n?”, ni kati na.
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 Tajan ma ra kùu Rey, te'en ni ka'an ra chi'in na: “Ndicha va'a ña kà'in chi'in ndo, ña ndisaa ma ña jā'a ndo cha'a' ma ndian yani ya'a nda'vi ña ka'ìin i'ya, kuenda yu'u jā'a ndo yi”, ni kati ra chi'in na.
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 ’Tajan te'en ni ka'an ndio ma ra kùu Rey, chi'in ma ndian ka'ìin chiyo satin ra: “Na kundachiyo ndo xii̱n, ndyo'o ndian kini, ta ku'un ndo indeeni ma andaya', ña cha ìyo va'a kuenda ndo, kuenda ma kui'na, ta kuenda ma tati xaan ña jàkuu tiñu nuu ra ndia.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Vati ora chāñu sokoi, ta ndyo'o, töve nī cha'a ndo ña kachi, ora nātii takuii niku, ta töve nī cha'a ndo ra' ko'i.
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 Ora chākunui tava chàkunuu ma ndian inga ñuu, ta ndyo'o, töve nī cha'a ndo ve'e nuu kìndoi. Ora kūmani ja'mai, ta ndyo'o, töve nī cha'a ndo yi, ora kū'vi̱, ta chūndii̱ vekaa, ta töve nī chande'e ndo yu'u”, ni kati̱ chi'in na.
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 Tajan ndiakan, te'en ni ka'an ndio na: “Yo'o Racha'nu, ¿nda ora ndē'e ndi ñu̱n, ña chìsokoun, a ña nàtiun takuii, a ña chàkunuu̱n tava chàkunuu ra inga ñuu, a ña kùmani ja'maun, a kù'viun, a ña indiun vekaa, ta töve nī tindee ndi ñu̱n?”, ni kati na.
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 Tajan ma ra kùu Rey, te'en ni ka'an ra chi'in na: “Ndicha va'a ña kà'in chi'in ndo, ña ndisaa ma ña töve nī kuuni ndo ja'a ndo, cha'a' ma ndian yani nda'vi ña ka'ìin i'ya, kùuni yi ka'an yi, ña ni kuenda yu'u nī ja'a ndo yi ndia”, ni kati ma ra kùu Rey chi'in na.
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 Ta ikan jan ndiakan ni ku'un ndio na ma nuu ni nde'e na tundo'o ndisaa tiempu, ta ma ndian va'a, ni ku'un na, nuu ni koo na indeeni chi'in Ndioo ―kàti Jesuu.
46 E Jesus terminou assim:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.