Mateus 22

Zacatepec Mixtec NT (MZA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Takan kūu tajan kīcha'a ndiko Jesuu kà'an ra iin ku'va nuu ma ñivi, ta te'en nāka'an ra:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 ―Ma nuu chà'nda Ndioo tiñu kùu yi, takua kùu iin viko tànda'a ña jā'a ma ra kùu rey kuenda ma ra se'e ra.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Tāchi ra ma ndra jàkuu tiñu nuu ra, ña na kukana ndra ma ndian jainvitaa ra, va ma ndiakan nī kuuni na ku'un na.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Tajan tāchi ndiko ma ra kùu rey ma ndra jàkuu tiñu nuu ra inga cha'a', ta te'en nāka'an ra chi'in ndra: “Na katitu'un ndo nuu ma ndian jainvitaa, ña na kichi na, ti cha ìyo va'a ma ña kachi na, vati cha tāchi̱ ña na ka'ni na kua'a' kiti ndu'u janai. Ta na kichi na, ti ndisaa yi cha ìyo va'a”, kati ndo.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Va ma ndian jainvitaa ra töve nī jachi'in na ña kà'an ma ra kùu rey, ti ìyo ndian kēe kuànde'e ma nuu kàndii ñu'u' na, ta ìyo ndian kēe kuà'an nuu ìyo tiñu jà'a na.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Ta inga na, va tīin na ma ndra jà'a tiñu nuu ma rey, ta nduva'a kāni na ndra, ña ndava ni kuvi ndra jà'a na niku.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Tajan nduva'a kāyuni ma ra kùu rey, ta tāchi ndio ra ma ndra jandaru ra, ña na kuka'ni ndra ma ndian kini chà'ni ndií ikan, ta ka'mi ndra ndisaa ma ve'e ña ìyo ma ñuu ndra ndia.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Tajan te'en nāka'an ndio ma rey chi'in ma ndra jàkuu tiñu nuu ra: “Ndisaa nakuyi cha ìyo va'a jā'i kuenda ma viko tanda'a, va ma ndian jainvitaai, na töva ni ku'vai na kichi na i'ya.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Na ku'un ndo nuu kùtisi'in ma kai ka'nu, ta na jainvitaa ndo, ma nda ndian nikuuni ña nàta'an ndo, ta kichi na chi'in ndo ma viko tànda'a i'ya”, kàti ra chi'in ndra.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Tajan kēe ndio ma ndra jàkuu tiñu nuu ma rey kàcha'an ndra iti' kai, ta jāti'vi ta'an ndra tandi'i ma ndian nāta'an ndra ikan, chïto a kùu na ndian va'a a ndian tüvi va'a. Takan jā'a ra ña nī'i ra ñivi kuenda ma viko tànda'a, ña endee chītu ndio ma tichi ve'e ra.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 ’Tajan kī'vi ndio ma ra kùu rey ma tichi ve'e, ikan na kuu nde'e ra ma ndian chājati'vi ta'an ndra ma veto'o, ta ikan ndē'e ra iin ra töve ñu'u ja'ma ña chàku'un na ora chà'an na ma viko tànda'a.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Ta te'en nāka'an ra nuu ra: “Yo'o xaa, ¿naja jā'un ña kī'viun ma i'ya, ta töve ñù'u̱n ma ja'ma ña chàku'un na ora kuà'an na nuu ìyo ma viko tànda'a?”, kàti ra chi'in ra. Va ma ra'ii ikan taxiin kīndoo ra.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Tajan ma rey, te'en nāka'an tuku ra chi'in ma ndra jàkukava ma nuu mesa: “Na ku'ni ndo cha'a ra chi'in nda'a' ra, ta jaketa ndo ra nuke'e nuu naa, ikan ni kuaku ra, ta ni kari'u ma nu'u ra, jà'a ma tundo'o ni nde'e ra.”
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Vati nduva'a kua'a' na kànai, va tiani na kùu ma ndian kàchi̱n ―kàti Jesuu.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Takan kūu tajan ma ndra fariseu kēe ndio ndra chājando'iin tu'un ndra, naja kua jà'a ndra ña na ka'an Jesuu iin ña tüvi va'a, ta chi'in yakan kùu ni'i ndra naja kua tìsokuati ndra ra.
15 — ausente —
16 Tajan tāchi ndio ma ndra fariseu ita'vi ma ndra ìyo kuenda ndra, chi'in ita'vi ma ndra ìyo kuenda Herode. Ta ndrakan te'en nāka'an ndra chi'in Jesuu:
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Na katitu'u̱n nuu ndi: ¿A va'a tìa'vi ndi xu'un' nuu ma ra César, ña chà'nda tiñu ma ñuu Roma kùuniun?, ¿a töve? ―kàti ndra chi'in ra.
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Va Jesuu chā'a ra kuenda, ña na yüvi ña va'a kùu ma ña chànini ndra kuenda ra, ta te'en nāka'an ndio ra nuu ndra:
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Na jana'a ndo nui naja kua kàa ma xu'un' ña tìa'vi ndo ―kàti Jesuu.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Ta ora ndē'e ndio Jesuu yi, ta te'en chīkatu'un ra nuu ndra:
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Ta ndrakan te'en nāka'an ndra chi'in ra:
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Ta ora chīni ndra ña kā'an ra takan, ta ndava kuà'an anima ndra, tajan ndākoo ndra ra, ta kuà'an ndra.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Ta juuni ma kivi ikan, ìyo ndra saduceu, chānde'e ndra Jesuu. Ta ndrakan kàti ndra, ña tüva nàtaku ma ndian ndií, cha'a' yakan kùu yi ña, te'en chīkatu'un ndra nuu Jesuu:
23 — ausente —
24 ―Matru, Moisés kā'an ra ña, tu iin ra cha tānda'a kùvi ra, ta töve nī chakoo nï'iin se'e ra, ma ra yani ra, ìyo yi ña tanda'a ra chi'in ma ñasi'i ra ña kīndoo nda'vi, ta takan kùu koo se'e ma ra chī'í jà'a ma ra yani ra.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Va'ani, tañu ndyu'u chīyo ucha ta'an ndra, ña kùu ndra yani ndra. Ma ra nunuu tānda'a ra, ta chī'í ra. Ta tava töve nī chakoo se'e ra chi'in ma ñasi'i ra, yakan va kīndoo ma ña nda'vi ikan kuenda ma yani ra, ra uvi.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Ta juuni indukuni takan töve nī chiyo se'e ma ra uvi chi'an, ta chī'í ra ndia. Ta takan ya'a ndi ucha yani ndra ña tānda'a ndra chi'an ta ndisaa ndra chī'í ndia.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Ta ma nuu ndi'inia, chī'í ndio ma ña'a ndia.
27 And last of all the woman also died.
28 Va'ani, ta ma ora ni nataku ndiko ma ndian cha chī'í, ¿nda ndra ni kuu ma iian, tuva ndi ucha ndra ña kùu ndra yani ndra tānda'a ndra chi'an? ―kàti ndra.
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Ta ma Jesuu te'en nāka'an ra chi'in ndra:
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Vati ora ni nataku ma ndian cha chī'í, na tüva ni tanda'a na, ta tüva ni ku'va na se'e na kuenda ña tànda'a na ndia, ti ni kùu na tava kùu ma ndian kùu tati va'a ña ìyo andivi ña jà'a tiñu nuu Ndioo.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Va ndicha kuii ña nàtaku ndiko ma ndian chī'í, ¿a takä'an jàkua'a ndo nuu ma tutu Ndioo, nuu kà'an ra te'en?:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 “Yu'u kùu Ndioo ta indukuni yu'u kùi ra kùmi Abraham chi'in Isaac chi'in Jacob ndia”, kàti yi. I'ya chà'a yo kuenda ña Ndioo töve kùu ra Ndioo ma ndian ndií, ti kùu ra Ndioo ma ndian ndito.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Ta ora chīni ma ñivi ma tu'un ña kā'an Jesuu, ndava kuà'an anima na chìni na ña jàna'a ra.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Ta ora chīto ma ndra fariseu ña Jesuu jākutaxin ra ma ndra saduceu, tajan kūti'vita'an ndio ndra ma nuu ndaa ra.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Ta iin ma ra meru ndra ña kùu matru jàkua'a tutu ley Ndioo, te'en chīkatu'un ra nuu Jesuu, ña kùuni ra ki'in ra ku'va ra nde'o naja kua kati ra:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 ―Matru, ¿nda tu'un ìyo nuu ma tutu ley Ndioo ka'nu ga yi kua tandi'i ga ma inga tu'un ìyo nuu yi?, kùuniun ―kàti ra.
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Ta Jesuu te'en nāka'an ra chi'in ra:
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Tu'un i'ya kùu tu'un ka'nuga, ta ma tu'un nunuu ña ìyo nuu ma tutu Ndioo.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Ta ma tu'un uvi, cha yatin indukuni kùu yi, ta te'en kà'an yi: “Na kuuni ndo nde'e ndo ma ñivi ìyo yatini xiin ve'e ndo tava kùuni ndo nde'e ndo juuni maa ndo.”
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Ta chi'in uvi tu'un i'ya jàchinu yi tandi'i ma ley Ndioo chi'in ma tu'un kā'an ndra kà'an chi'in tu'un yu'u ra taji'na ndia ―kàti Jesuu.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Ta ora juuni ka'ìin ti'vi ga ma ndra fariseu ma ikan,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 ta Jesuu te'en chīkatu'un ra nuu ndra:
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Tajan Jesuu te'en nāka'an ra chi'in ndra:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 Ma Racha'nu Ndioo, te'en kā'an ra chi'in ma Racha'nu chito'i:
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Va Jesuu te'en nāka'an tuku ra nuu ndra:
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Nï'iin ma ñivi töve nī kuu ka'an na nï'iin ma tu'un yu'u Jesuu. Ta nda ma kivi ikan nï'iin ga ma ñivi tüva ni kuuni na ndakatu'un na tiaga nakuyi nuu ra.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.