Mateus 21

Zacatepec Mixtec NT (MZA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ora cha kuàkuyatin Jesuu chi'in ma ndra jàkua'a chi'in ra ma ñuu Jerusalén, ji'na chāa ndra iin ñuu ña nàni Betfagé, ña kandii yatini nuu ndaa ma yuku Olivu. Tajan Jesuu tāchi ra uvi ta'an ma ndra jàkua'a chi'in ra,
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 ta te'en nāka'an ra chi'in ndra:
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Ta tu ìyo iin ndian chìkatu'un, ña naja ndàchi ndo ri, ta kati ndo chi'in na ña nunua vàchi ndaka ndiko ndi ri, ti chìniñu'u ma racha'nu chito'o ndi ri, kati ndo chi'in na ―kàti Jesuu chi'in ndra.
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Takan kūu yi, ikan na chinu ma tu'un kā'an ma ra kà'an chi'in tu'un yu'u Ndioo, ora tāa ra te'en nuu tutu ra:
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 Na kukatitu'un ndo te'en nuu ndisaa ma ñivi ìyo ma ñuu Sión:
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Tajan kēe ndio ma ndra jàkua'a chi'in Jesuu kàcha'an ndra, ta jā'a ndra yi ma tava kā'an ra chi'in ndra.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Takan kūu tajan ndàka ndio ndra ma burru, chi'in ma kiti vali se'e ri chāa ndra nuu ra, ta tīsukun ndra ma ja'ma isukun ndra chata ninduvi ndri, tajan chākoso ndio Jesuu ri.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Ta ikan kūti'vi nduva'a kuii kua'a' ñivi. Ta ndiakan kīcha'a ndio na chàkin na ja'ma isukun na ma tichi iti' nuu kuà'an Jesuu. Ta ìyo inga ndian chā'nu soko yutun, ta chākin na yi ma tichi iti' ndia.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Ta ma ñivi yosonuu, chi'in ma ñivi kàkichi iti' chata, te'en kànachaa ni'i na:
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Takan kūu tajan ora kī'vi ndio Jesuu ma ñuu Jerusalén, tajan ndisaa ndio ma ndian ìyo ikan nduva'a nāndiki na jā'a Jesuu ora kī'vi ra ikan. Ta te'en kīcha'a ndio na chìkatu'un ta'an na:
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Ta ma ñivi kàcha'an chi'in Jesuu te'en nāka'an na chi'in na:
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Takan kūu tajan kī'vi ndio Jesuu ma tichi veñu'u ka'nu ma Ndioo, ta tāvani'i ndi'i ra ma ndian ka'ìin xiko, ta jata ma tichi veñu'u. Kānindee ra ma mesa nuu ka'ìin ma ndian sàma xu'un' nuu ma ñivi, ta tayu nuu ka'ìin ma ndian xìko livi ndia.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Tajan te'en nāka'an ndio ra chi'in na:
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Tajan chājayatin ndio ma ndian kuaá ma nuu ndaa Jesuu ma tichi veñu'u ka'nu, chi'in ndian koxo, ta jānda'a ra na.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Va ora ndē'e ma ndra kuxini nuu sutu, chi'in ma ndra matru jàkua'a tutu Ndioo ma ndatu ña jà'a Jesuu, ta naja kua chìni ndra ña endee nanivaa kùu ma ndiakuati ma tichi veñu'u, ña te'en kànachaa na: “Ya'a ga ka'nu kùu ma ra kīchi tata ma rey David”, kàti na, ta nduva'a kūxaan ndra.
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Tajan te'en nāka'an ndra chi'in Jesuu:
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Tajan ndākoo ra ma ñivi ikan, ta kēe ra kuà'an ra inga ñuu ña nàni Betania, nuu kāva ra iin chanikuaa.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Ta ora chīkoni'i ndiko Jesuu ma ñuu ka'nu, ma ora na'ani, ta chāñu ndio ma soko ra.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Ta ikan ndē'e ra ña ndaa iin yutun higu yatini ma yu'u iti', ta chājayatin ra ra nuu ndaa run, va tükuii nuva koo ma nuu run, ti mamaa nda'ani run ìyo. Tajan kā'an xaan ndio ra run:
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Ta ora ndē'e ma ndra jàkua'a chi'in ra ma ña kūu, ta ndava kuà'an anima ndra, ta te'en chīkatu'un ndio ndra nuu Jesuu:
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Ta Jesuu te'en nāka'an ra chi'in ndra:
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Ta ndisaa ma ña chìkan ndo ora kà'an ndo chi'in ma Racha'nu, tu ndicha ña chànini ndo ña ni kuu yi, ni ni'i ndo yi ―kàti Jesuu chi'in ma ndra jàkua'a chi'in ra.
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Takan kūu tajan kī'vi ndio Jesuu ma tichi veñu'u ka'nu ña kua jana'a ra, ta ora juuni ndaa ra jàna'a ra nuu ma ñivi, ta chājayatin ndio ma ndra kuxini nuu sutu, chi'in ndra cha'nu kuenda ma ndian judíu nuu ra, ta te'en chīkatu'un ndra nuu ra:
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Ta Jesuu te'en nāka'an ra chi'in ndra ndia:
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 ¿Yo kùu ma yo tāchi ma Xuva ña na jakunduta ra?, ¿a Ndioo, a ma ñivi? ―kàti Jesuu.
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Ta na küu kà'an yo ña: “ñivi tāchi ra”, ni kuxaan ma ñivi chi'in yo, vati ndisaa na chànini na ña iin ra kà'an chi'in tu'un yu'u Ndioo kùu Xuva ―kūuni ndra.
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Yakan va te'en nāka'an ndio ndra chi'in Jesuu:
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 Takan kūu tajan Jesuu, te'en nāka'an tuku ra nuu ndra:
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Ta ma ra se'e ra, te'en nāka'an ra chi'in ra: “¡Na küuni̱!”, kāti ra ma ora ikan. Va ora cha yā'a ndio tajan sāma ma kua chànini ra, ta chā'an ra chājatiñu ra.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Ta ikan jan chānde'e ra inga ma ra se'e ra, ta indukuni takua kā'an ra chi'in ma ra nunuu, kā'an ra chi'in ra. Ta ra'ya te'en nāka'an ra: “Va'a tatá, ku'in”, kāti ra. Va töve nī cha'an ra.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 ¿Nda ra kùu ma ra kāndicha ma tiñu kā'an ma tatá ndra?, kùuni ndo ―kàti Jesuu chi'in ndra.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Vati ma Xuva ra jàkunduta kīchi jana'a ra nuu ndo naja kuu yi ña koo ndo takua kùuni Ndioo, va ndyo'o töve nī jachi'in ndo ña kà'an ra. Va taku ma ndian nàka'an xu'un' kuenda kuvienu ma ñuu ndo, chi'in ma ñivi ña'a tondo, ndiakan jāchi'in na ña kā'an ra. Va ndyo'o, vaji ndē'e ndo ña takan kūu yi ma i'ya, va töve kùuni ndo sama ndo ma kua kini kua ìyo ndo, ta chinuni ndo ma ña kà'an ra.
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 Takan kūu ta te'en nāka'an tuku Jesuu inga ku'va nuu ndra:
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Ta ora chāa ndio ma tiempu ña cha kēta ndio ma ndatiñu ikan, tajan tāchi ndio ma ra chito'o ma ñu'u' iin ma ndra jàtiñu kuenda ra ña na ku'va ma ndra jàtiñu nuu ñu'u' ra ma ña ìyo yi ña ndaki'in ra.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Va ma ndra jàtiñu ikan, tīin ndra ma ndra jàtiñu kuenda ra, ta iin ra va kāni ndra, inga ra chā'ni ndra, ta inga ra va kāni ndra chi'in yuu.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Tajan ma ra kùu chito'o ma ñu'u' ikan, tāchi ndiko ra tiá kua'a' ma ndra jà'a tiñu nuu ra nuu ndra kua ma cha'a' nunuu, va ma ndra jàtiñu ikan, indukuni takan jā'a ndra chi'in ndisaa ndra ndia.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 ’Ta ma nuu ndi'inia, va tāchi ndio ra ma ra se'e maa ra, ti te'en chānini ra: “Cha chìto yo ña ni tiñu'u ndra, ta jàchi'in ndra ña kà'an ma ra se'o.” Takan kūuni ra.
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Va ora ndē'e ndio ma ndra jàtiñu nuu ñu'u' ra ña vàchi ndio ma ra se'e maa ndio ra, tajan te'en kīcha'a ndra nàtu'un ndra juuni chi'in maa ndra: “Ra'ya kùu ma ra ni kindoo chi'in ma ñu'u' i'ya, na ka'nio ra, ta kindoo yo chi'in ma ñu'u'”, kāti ndra.
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Tajan tīin ndio ndra ra, ta tāva ndra ra nuu kàa ma yoku'u uva, ta chā'ni ndra ra.
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 ’Ta vitin ora ni kichaa ndio ma ra kùu chito'o ma ñu'u', ¿nayi ni ja'a ra chi'in ma ndra jàtiñu takan?, kùuni ndo ―kàti Jesuu chi'in ndra.
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Ta ndrakan te'en nāka'an ndra chi'in Jesuu:
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Tajan Jesuu te'en nāka'an ra chi'in ndra:
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 ’Cha'a' yakan kùu yi ña kà'in chi'in ndo ña ma nuu chà'nda Ndioo tiñu, ni namaa ra yi nuu ndo, ta ni ku'va ra yi nuu ma ndian jà'a ma tiñu va'a kuenda ra.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 Ta nda ndian nikuuni ña ni nduva chata ma yuu ka'nu ikan, endee ni kuche'e che'e na, tatu ma yuu ikan kòyo yi chata iin ñivi, endee ma yuyaania ni kuu na ja'a yi ―kàti Jesuu.
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Takan kūu tajan ora chīni ma ndra kuxini nuu sutu, chi'in ma ndian fariseu ma ku'va ña kā'an Jesuu, ikan chā'a ndio ndra kuenda ña chata ndra kà'an ra.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Tajan kūuni ndra tiin ndra Jesuu, va yū'vi ndra ma ñivi, ti ndiakan cha chànini na ña Jesuu kùu ra iin ra kà'an chi'in tu'un yu'u Ndioo.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.