Mateus 19
Zacatepec Mixtec NT (MZA) vs NVT
1 Takan kūu ta ora chīnu kā'an Jesuu te'en, tajan kēe ra ma ñu'u' Galilea, ta kuà'an ra iti' ñu'u' Judea ña kàndii inga chiyo ma yuta Jordán.
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 Ta nduva'a kua'a' ñivi tāndikun chata ra, ta ikan jānda'a ra ma ndian ku'vi.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 Tajan iin ma ndra fariseu chājayatin ndra ndra nuu ndaa Jesuu, ta tava kùuni ndra ki'in ndra ku'va ra, ndè'o naja kua kā'an ra, yakan va te'en chīkatu'un ndra nuu ra:
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 Ta Jesuu te'en nāka'an ra chi'in ndra:
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Ta juuni kà'an yi te'en ndia: “Cha'a' yakan kùu yi ña ma ra'ii, ni ndakoo ra ma tatá ra, chi'in ma'á ra, ta ndo'iin ra chi'in ñasi'i ra, ta ninduvi vi ni kuu vi tava kùu vi iin ñivini.”
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 Ta takan kùu yi ña yüva uvi ñivi kùu vi, vati iin ñivinia kùu vi. Yakan va ma ra'ii, na küu ndakoo ra chi'in ma ña cha jāndo'iin Ndioo chi'in ra ―kàti Jesuu.
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 Tajan te'en chīkatu'un tuku ndra nuu ra:
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 Ta Jesuu te'en nāka'an ra chi'in ndra:
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 Va yu'u kà'in chi'in ndo, ña tu nda ndyo'o ndàkoo ndo ñasi'i ndo, ta yöve cha'a' ña kì'vian chi'in inga ra'ii kùu yi, ta ndyo'o tànda'a ndo chi'in inga ña'a, iin kuati kùu yi kuenda Ndioo. Tatu kì'vi ndo chi'in inga ña'a, ña ndākoo ii, iin kuati kùu yi ndia ―kàti Jesuu chi'in ndra.
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 Tajan ma ndra jàkua'a chi'in Jesuu te'en nāka'an ndra chi'in ra:
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 Ta Jesuu te'en nāka'an ra chi'in ndra:
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 Ìyo uvi uni nakuyi jà'a ña na küu tanda'a ma ndra'ii: ìyo ndra'ii ña kāku kukue'e ndra, cha'a' yakan kùu yi ña na küu koo ñasi'i ndra. Ta ìyo ndra ña na küu tànda'a ndra, cha'a' ña cha kūu ndra tatan kuenda ña töve tànda'a ndra. Ta ìyo inga ndra ña na küuni ndra tànda'a ndra, cha'a' ña jàtiñu ndra kuenda Ndioo, ta kùuni ndra chaa ndra nuu chà'nda Ndioo tiñu andivi. Tu ìyo nda ndian va'ani kutunini ma ña kà'in, na jachi'in na yi ―kàti Jesuu.
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 Takan kūu tajan kīcha'a ndio na chàndaka na iin ndiakuati nuu Jesuu kuenda ña na janani nda'a ra na, ta kā'an ra chi'in Ndioo cha'a' na. Va ma ndra jàkua'a chi'in Jesuu, kīcha'a ndra chàsi ndra nuu ma ñivi, ña na tüva cha'a ndra ku'un na chi'in ma ndiakuati nuu ra.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Tajan Jesuu te'en nāka'an ra chi'in ndra:
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 Tajan jōndii ndio ra nda'a' ra xini ma ndiakuati, ta ora chīnu, ta kēe ra kuà'an ra.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 Takan kūu tajan iin rayoko chānde'e ra Jesuu, ta te'en chīkatu'un ra nuu ra:
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 Ta Jesuu te'en nāka'an ra chi'in ra:
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 Ta ma ra tivaa, te'en nāka'an ra chi'in Jesuu:
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 Na tiñu'u̱n ma tatáun chi'in ma'un, ta na kuuniun nde'un inga ñivi, tava kùuniun nde'un juuni maun ―kàti Jesuu chi'in ra.
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 Ta ma rayoko te'en nāka'an ra chi'in ra:
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 Ta Jesuu te'en nāka'an ra chi'in ra:
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Tajan ora chīni ma ra tivaa ña kā'an ra, ta nda'vi kūuni ra, ta kēe ra kuà'an ra, vati ra ya'a kuika kùu ra.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 Tajan Jesuu te'en nāka'an ra chi'in ma ndra jàkua'a chi'in ra:
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 Ta kà'an ndikoi chi'in ndo ña, chakuu tiá ndetiñu yā'a iin camellu xe'e iin kutiku, kua kuenda iin ra kuika kì'vi ra nuu chà'nda Ndioo tiñu ―kàti Jesuu.
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 Takan kūu ta ora chīni ma ndra jàkua'a chi'in Jesuu ña kā'an ra takan, ndavani yū'vi ndra, ta te'en kīcha'a ndra nàtu'un ta'an ndra:
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 Tajan Jesuu ndē'e ra ndra, ta te'en nāka'an ra chi'in ndra:
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 Tajan Petu' te'en nāka'an ra chi'in Jesuu:
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 Ta Jesuu te'en nāka'an ra chi'in ndra:
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ta tandi'i ndyo'o ndian ndākoo ndo ve'e ndo, a ta'an ndo, a ma'á ndo, a tatá ndo, a ñasi'i ndo, a se'e ndo, a ñu'u' ndo, ta ndisaa yakan cha'i jā'a ndo yi. Yakan va ni ni'i ndo iin cientu cha'a tiá ga ma ndatiñu ndākoo ndo. Ta juuni ni ni'i ndo nuu ni koo ndito ndo endeeni ndia.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Va kua'a' ma ndian yosonuu vitin, ni kuu na ma ndian nuu ndi'inia. Ta kua'a' ma ndian nuu ndi'inia, ni kakunuu na iti' nuu ―kàti Jesuu chi'in ndra.
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.