Mateus 17

Zacatepec Mixtec NT (MZA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Takan kūu ta ora yā'a iñu kivi, tajan Jesuu tāvani'i siin ra ma Petu', Xuva, ta Jandiau, ra yani ma Xuva, ta kuà'an ndio ra chi'in ndra iin xini yuku nduva'a sukun.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Ta ma nuu ndè'e ndra ka'ìin ndra, ikan sāma ma kua kàa Jesuu. Ma nuu ra ndākuu tacha yi, tava kàa ma nikandii, ta ma ja'ma ñù'u ra, ndākuu kuichin ga yi tava kàa ma ñu'ú.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Ta nunuuni, ta ndē'e ndra Moisés, ta Elía, ña nàtu'un ta'an ndra chi'in Jesuu.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Tajan Petu' te'en nāka'an ra chi'in Jesuu:
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Ta ora juuni yanga ndaa ma Petu' kà'an ra, tajan nūu ndio iin vikonu'u tacha, ta chīkonuu yi ndra, ta tañu ma vikó ikan, chīni ndra iin tati ña te'en kà'an:
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Ta ora chīni ma ndra jàkua'a chi'in Jesuu tu'un i'ya, ta chūnandi chiti ndra ndava nàni te'e nuu ndra nuu ñu'u', ña nduva'a kuii yū'vi ndra.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Tajan Jesuu chātu'va ra ma nuu ka'ìin chiti ndra, ta jānani nda'a' ra ndra, ta te'en nāka'an ra chi'in ndra:
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Ta ora kāndeta ndio ndra, ta kāni'i ndra nuu ndra, ta tüva yo ni nde'e ndra, vati maania ma Jesuu kùu ra ña ndaa ra.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Ta ora kuànuu ndio ndra ma yuku, ta Jesuu te'en nāka'an ndio ra chi'in ndra:
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Tajan ma ndra jàkua'a chi'in Jesuu, te'en chīkatu'un ndra nuu ra:
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Ta Jesuu te'en nāka'an ra chi'in ndra:
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 Va yu'u, kà'in chi'in ndo, ña Elía cha kīchi ra, va ma ñivi töve nī nakoto na ra, ta jā'a na chi'in ra tandi'i ma naja kua kūuni maa na. Ta juuni takan ni jande'e na tundo'o ma ra Se'e ñivi tāchi Ndioo ndia.
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Takan kūu tajan chā'a ndio ma ndra jàkua'a chi'in ra kuenda, ña cha'a' Xuva ra jàkunduta kùu ma ña kà'an Jesuu.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Ta ora chāa ndio Jesuu chi'in ndra jàkua'a chi'in ra nuu ka'ìin ma ñivi, ta chājayatin iin ra ra ma nuu Jesuu, ta chūnandi chiti ra nuu ra, ta nāka'an ra chi'in ra:
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 ―Yo'o Racha'nu, na kunda'viniun ma rayoko se'i, vati rakan ndiso ra kue'e chì'i i'i, ta nduva'a ndè'e ra tundo'o jà'a yi. Ta cha chinu kua'a' cha'a' ndùva ra nuu ñu'ú, a tichi takuii, jà'a yi.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 I'ya ndàkai ra kīchai nuu ma ndra jàkua'a chi'un, va ndrakan, nī kuu janda'a ndra ra ―kàti ra chi'in Jesuu.
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Ta Jesuu te'en nāka'an ra:
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 Tajan kā'an xaan ndio Jesuu nuu ma tati xaan, ta kēe ndio yi tichi kuñu ma rayoko ikan, ta juuni ma ora ikani ndā'a ra.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Ta ora cha yā'a ndio, tajan chājayatin ma ndra jàkua'a chi'in Jesuu ndra nuu ra, ta te'en chīkatu'un siin ndra nuu ra:
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 Ta Jesuu te'en nāka'an ra chi'in ndra:
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 Va taku ma tati xaan te'en, na küu kèe yi jà'a ndo tu töve ka'an ji'na ndo chi'in Ndioo, ta jandita ndo yu'u ndo.
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Ta ora juuni chàkunuu ga Jesuu ma ñu'u' Galilea, chi'in ma ndra jàkua'a chi'in ra, ta nāka'an tuku ra chi'in ndra, ña ma ra Se'e ñivi tāchi Ndioo, ni tiin na ra, ta ni ku'va na ra nda'a inga ñivi ña na jande'e na tundo'o ra.
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Ta ni ka'ni na ra ndia, va tichi uni kivi, ni nataku ndiko ra. Ma tu'un kā'an ra i'ya, nduva'a nda'vi kūuni ndra jā'a yi.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Takan kūu ta ora chāa Jesuu chi'in ndra jàkua'a chi'in ra ma ñuu Capernaum, tajan ma ndra nàka'an xu'un' kuenda ma veñu'u ka'nu chānde'e ndra nuu ndaa Petu', ta te'en chīkatu'un ndra nuu ra:
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 Ta ma Petu' te'en nāka'an ra:
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 Ta Petu', te'en nāka'an ra chi'in ra:
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Va tava töve kùuni̱ ña ka'an nï'iin ñivi chatai, na ku'u̱n kujakanaun chi'in ma yo'o jàkanaa nuu kàndii ma lakuna, ta ora kàniun yi, ma tiaka' nunuu ña tiin yi, ta tavani'un ri, ta ndikaun ma tichi yu'u ri, ta ikan nata'un iin xu'un'. Ta chi'in ma xu'un' ikan kùu ja'a yi ña tia'viun kuendai, ta tia'viun kuendaun. Na kunda'un yi, ta tia'viun nuu ndra ―kàti Jesuu chi'in Petu'.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.