Mateus 11
Zacatepec Mixtec NT (MZA) vs ARIB
1 Takan kūu ta ora chīnu kā'an Jesuu takan chi'in ma ndi uchi uvi ma ndra jàkua'a chi'in ra, tajan kēe ndio ra ma ikan, kuàkatitu'un ra tu'un Ndioo, ta kua jàna'a ra yi nuu ma ñivi ìyo ma ñuu, ña kùu nda'a' ma ñu'u' ikan.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Ta ma Xuva, ra jàkunduta ña indii tichi vekaa, chīto ndio ra ndisaa ma ña jà'a Cristu. Tajan tāchi ndio ra uvi uni ma ndra jàkua'a chi'in ra ña na kunde'e ndra Jesuu,
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 ta ndakatu'un ndra te'en nuu ra:
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Tajan Jesuu te'en nāka'an ra chi'in ndra:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Na katitu'un ndo nuu ra ña ma ndian kuaá, cha ndè'e na, ta ma ndian koxo cha chìka na, ta ma ndian kù'vi jà'a kue'e ta'yu cha ndā'a na ndia. Ta ma ndian so'o cha chìni na, ta ma ndian cha chī'í nàtaku na, ta ma ndian nda'vi chìni na ma tu'un Ndioo ña jàkakú na.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Na sii kuuni ma ndian endee töve jàña ña chìnuni ma ña kà'in ―kàti Jesuu chi'in ma ndra chàkunuu chi'in Xuva.
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Takan kūu ta ora cha kàcha'an ndio ndra, tajan te'en nāka'an Jesuu cha'a' ma Xuva nuu ma ñivi:
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Ta tu yüvi takan kùu yi, ¿nda ña kùu ma ña chānde'e ndo?, tuva takan. ¿A chānde'e ndo iin ra ya'a va'a ja'ma ñù'u, ta vii yi?, kùuni ndo. ¿A tüvi chà'a ndo kuenda ña ma ndian chàku'un ja'ma takan, ìyo na ve'e ma ndra kùu rey?
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Va na katitu'un ndo, ¿nayi kùu ma ña chānde'e ndo? ¿A iin ra kà'an chi'in tu'un yu'u Ndioo kùu ra?, kùuni ndo. Ndicha va'a ña takan kùu yi. Ta iin ra ka'nuga kùu ra kua inga ma ndra kà'an chi'in tu'un yu'u Ndioo.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Vati nuu ma tutu Ndioo te'en kà'an yi cha'a' ma Xuva:
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Ndicha va'a ña ka'in chi'in ndo, ña nï'iin ma ndra'ii ìyo tañu ma ndra ìyo vitin, töve ka'nuga ndra kua ma Xuva, ra jàkunduta. Ta vaji ndicha ña takan kùu yi, va ma nuu chà'nda Ndioo tiñu andivi, ma ra valiga kùu ma ra ka'nuga kua ma Xuva.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 ’Nda ma kuiya kēta Xuva, ra jàkunduta, ta nda vitin, ma nuu chà'nda Ndioo tiñu andivi cha ìyo kua'a' ñivi ña cha jākanaa vi ña ki'vi na kuenda yi. Ta ma ndian nànduku na naja kua kì'vi na kuenda yi, ndiakan kùu ma ndian cha kundee na nī'i na yi.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Ta ndisaa ma ndra kà'an chi'in tu'un yu'u Ndioo, ta chi'in ña kà'an ma ley Ndioo ña tāa Moisés, kātitu'un ndra naja kua kàa ma nuu chà'nda Ndioo tiñu andivi, nda ora kēta tiempu ña kēta ma Xuva, ra jàkunduta.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Ta tu kùuni ndo chinuni ndo ma tu'un i'ya, Xuva ra jàkunduta, kùu ma ra nàni Elía, ra kà'an chi'in tu'un yu'u Ndioo, ti rakan kùu ma ra ìyo yi kichi niku.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Yakan va ma ndian chàta'ani taso'o ma ña kà'in, na taso'o na yi.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 ’¿Nda yo chi'in kùu jando indukuni ma ñivi ìyo tiempu i'ya?, kùuni ndo. Ndiakan kùu na tava kùu ma ndiakuati che'e, ña ma ora chūnandi na chàsiki na nuu ya'vi, ta ndiakan te'en kanachaa ni'i na nuu meru na:
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 “Tīvi ndi tuvilu, va tüvi nī tacha'a ndo. Ta chīta ndi yaa nda'vi, ta töve nī chaku ndo.”
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Vati kīchi ma Xuva, ra jakunduta, ña töve nī chachi ta töve nī chi'i, ta kāti ndo ña ra ìyo tati xaan chi'in kùu ra.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Ta ikan jan kīchi ndio yu'u ma ra Se'e ñivi tāchi Ndioo, ra chàchi, ta chì'i ndisaa nakuyi. Ta ma ñivi kà'an na chata ra te'en: “Rakan kùu ra chàchi kua'a' ta kùu ra iin ra chìní, ta juuni ndìkita'an ra chi'in ndian jà'a kuati, ta chi'in ma ndian nàka'an xu'un' kuenda ñuu Roma.” Takan kàti na. Va tava ma Ndioo nduva'a ìyo chinituni ra, ta ma ña va'a ña jà'a Ndioo jàna'a yi ña ìyo chinituni ra.
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Takan kūu tajan ndisaa ma ñuu nuu yā'a Jesuu, ma nuu jā'a ra kua'aga ma ndatu ra, kūxaan ra chi'in na ti töve nī sama na ma kua ìyo na, ta te'en kīcha'a ndio ra kà'an ra nuu na:
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 ―¡Nda'vi ta'an ndyo'o ñivi ñuu Corazín! Ta, ¡nda'vi ta'an ndyo'o ñivi ñuu Betsaida! Vati ndicha ña ndē'e ndo ma ndatu ka'nu ña jà'i ñuu ndo. Ta töve nī sama ndo kua ìyo ndo. Vati tu ja'i ma ndatu ka'nu takan niku nuu ma ñivi ñuu Tiro, ta ñuu Sidón, tatiempu cha sāma na ma kua ìyo na niku, ta cha jāna'a na yi chi'in ña chàku'un na ma ja'ma ya'a cha'nu, ta cha chōso na ma yuyaa chata na ndia niku.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Va yu'u kà'in chi'in ndo ña ora ni chaa ma kivi ña ni jakutuni ma Ndioo kuati ma ñivi, nduva'aga ni nde'e ndo tundo'o kua ma ñivi ìyo ñuu Tiro, ta Sidón.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Ta ndyo'o ñivi ñuu Capernaum, ¿a chànini ndo ña ni ndaa ndito ndo ku'un ndo andivi?, kùuni ndo. Va töve ti nda andaya' nuu ndè'e ma ndian chī'í tundo'o, ikan ni jakanai ndo. Vati tu nuu ma ndian ñuu Sodoma, jā'i ma ndatu ka'nu niku, ma tava jā'i yi nuu ndo, ma ndian ñuu ikan, cha sāma na vitin ma takua ìyo na niku.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Va ndicha va'a ña kà'in chi'in ndo, ña ma ora ni chaa ma kivi ña ni jakutuni Ndioo kuati ma ñivi, nduva'aga ka'vi, ni nde'e ndo tundo'o, kua ma ñivi ñuu Sodoma. ―Takan kàti Jesuu.
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Takan kūu ta ma tiempu ikan, te'en nāka'an Jesuu chi'in Ndioo:
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Ndicha ña takan kūu yi Tatá, ti kua kūuni maun kùu yi.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 ’Ta ndisaa ma ña ìyoi, cha nāku'va ma Tatái yi nui. Ta nï'iin ñivi, töve nàkoto va'a na yu'u ra kùu Se'e ra, ti uvanuu ma ra nàkoto va'a yu'u, kùu ma Tatái. Ta nï'iin ñivi töve nàkoto va'a na ma ra kùu Tatái, ti uvanuu ma ra nàkoto va'a ra kùu yu'u, ra kùu Se'e ra chi'in nda ndian ni kùuni ña jana'i ma Tatái nuu na ndia.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Ta ndisaa ndyo'o ndian nduva'a chitatu, cha'a' ña ya'a jàtiñu ndo, ta cha'a' ña ya'a vee ndiso ndo, na kichi ndo nui, ta ku'vai nuu nindee ndo.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Ta tandi'i ndyo'o ndian chàta'ani jàchi'in ma tu'un kà'in, ndyo'o ndian chàta'ani kutu'va ma ña chìtoi, cha'a' ña ya'aga jàndeeni̱ nde'i ndo, ta cha'a' ña kùi iin ra masu anima ndia. Tu ndicha ña takan jà'a ndo yi, tajan ni ni'i ndo nuu nindee anima ndo i'ya.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Vati ma tiñu chà'i nuu ndo ña jà'a ndo, yöve iin ña vee kùu yi kuenda ndo, ti iin tiñu ya'a ñama kùu yi ―kàti Jesuu.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.