Marcos 9

Zacatepec Mixtec NT (MZA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ta juuni te'en nāka'an tuku Jesuu chi'in na:
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Takan kūu ta ora yā'a iñu kivi, tajan kēe ndio Jesuu kuà'an ra iin yuku sukun. Ta ndàka ra Petu', Jandiau chi'in Xuvani ndia. Ta juuni nuu ma ndra kuà'an chi'in ra jāma kua kàa ra,
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 ti ma ja'ma ñù'u ra, nduva'a kuii kīndoo tacha yi ta kuichin ga yi ña nï'iin ñivi ìyo ñuñivi küu nakata na yi takua kàa ja'ma Jesuu ikan.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Ta juuni ndē'e ndra Elía chi'in Moisés ña nàtu'un ndra chi'in Jesuu.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Tajan te'en nāka'an ndio Petu' chi'in Jesuu:
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Takan nāka'an Petu', ti ni tüvi chìto ra nayi kà'an ra ti ya'a yù'vi ra chi'in nduvi ndra ka'ìin chi'in ra ora ndē'e ndra ña kàa Jesuu takan.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Takan kūu tajan nūu iin viko nu'u. Ta chāsi yi Jesuu. Ta te'en nāka'an iin tati kēe tañu viko ikan:
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Ta nunuuni ora ndē'e ndra xiin ndra nï'iin ga ndra tüva ndè'e ndra ndra. Ma'iin nia ma Jesuu ndè'e ndra ña ndaa.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Takan kūu ta ora nūu ndra ma yuku ikan, tajan kàtitu'un Jesuu nuu ndra ña na kätitu'un ndra nuu nï'iin ñivi ma ña ndē'e ndra nda kati nataku ma ra Se'e ñivi tāchi Ndioo.
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Yakan va ndīkiva'a xe'eni ndra yi tichi chinitunini ndra, vaji chīkatu'un ta'an ndra juuni nuu ma ndra nayi kùuni ma tu'un nàtaku kà'an yi.
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Takan kūu ta te'en kīcha'a ndra chìkatu'un ndra nuu Jesuu:
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Ta Jesuu te'en nāka'an ra chi'in ndra:
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Va yu'u kàtitu'in nuu ndo, ti Elía cha kīchi ra. Va java jāti'ini na chi'in ra. Ta takan jāchinu ma tutu Ndioo ma ña kà'an yi ña ni kūu niku ―kàti Jesuu.
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Takan kūu ta ora chāa ndiko Jesuu chi'in ndra chà'an chi'in ra nuu ndàkoo ra inga ndra jàkua'a chi'in ra, ta ikan nāta'an ndra ndra ña ka'ìin locho kua'a' ñivi nuu ka'ìin ndra. Ta juuni ka'ìin ndra matru jàkua'a tutu Ndioo ndia, ña kànita'an yu'u ndra chi'in ndra jàkua'a chi'in Jesuu.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Takan kūu ta ora ndē'e na Jesuu, ta ndisaa na chā'an na chākaña'a na chi'in ra, ti ya'a chìsii na ña ndē'e na ra.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Ta te'en kīcha'a chìkatu'un Jesuu nuu na:
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Ta te'en nāka'an iin ma ra ndaa ikan:
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Ta nda nikuuni kèta ra ta tìin ma tati xaan ikan ra. Ta jànduva yi ra nuu ñu'u'. Ta endee kèe xikiñu iti' yu'u ra jà'a yi. Ta endee kari'u nu'u ra ta kìndoo yutun ra jà'a yi. Yakan va cha chīkain ñamani nuu ndra jàkua'a chi'un na tava ndra ma tati xaan ndiso ra. Va juuni küu ja'a ndra yi ―kàti ra.
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Takan kūu ta te'en nāka'an tuku Jesuu:
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Tajan chāndaka ndio ma tatá ra ra nuu ndaa Jesuu. Ta ora ndē'e tati xaan Jesuu, ta jā'a yi ña nàtiin ndiko ña chì'i i'i ra. Ta ikan jan ndūva ra nuu ñu'u' jà'a yi, ta endee chìkotuvi ra. Ta kēe xikiñu yu'u ra jà'a yi.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Ta chīkatu'un ndio Jesuu nuu tatá ma rayoko ikan:
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Ta cha kua'a' cha'a' jānduva ma tati xaan ikan ra nuu ñu'ú, a tichi takuii ña kùuni yi ka'ni yi ra. Yakan va tu kùu ja'un iin ñamani ña na kunda'viniun ndi, ta janda'un ra. ―Takan kāti tatá ra chi'in Jesuu.
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Ta te'en nāka'an Jesuu chi'in ra:
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Takan kūu ta ma tatá ma rayoko ikan kīcha'a ra kà'an ni'i ra:
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Ta ora ndē'e Jesuu ña nduva'a kuii chākoyo kua'a' ñivi nuu ka'ìin ndra, ta te'en kīcha'a kà'an xaan ra nuu tati so'o ta ñi'i ndiso ma rayoko ikan:
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Takan kūu ta iin nànda'yuni ma tati xaan ikan, ta jā'a yi ña na tiin ndiko ma ña chì'i i'i ra. Tajan kēe ndio yi ra. Ta ndōo ra kàndii ra takua kàndii iin ña chī'í jā'a yi. Yakan va kua'a' ma ñivi kà'an ña chī'í ra.
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Tajan tīin ndio Jesuu nda'a' ma rayoko ikan. Ta kāni'i ra ra. Tajan ndēta ndio ra chūndaa ra.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Takan kūu ta nunuuni kī'vi Jesuu chi'in ndra jàkua'a chi'in ra iin tichi ve'e nuu tüvi ñivi. Ta te'en kīcha'a chìkatu'un ndio ma ndra jàkua'a chi'in ra nuu ra:
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Tajan te'en nāka'an ndio Jesuu chi'in ma ndra jàkua'a chi'in ra:
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Takan kūu tajan kēe Jesuu kuà'an ra chi'in ndra jàkua'a chi'in ra iti' ñu'u' Galilea. Ta tüvi kùuni ra ña koto inga ñivi ma iti' kuà'an ndra,
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 ti kùuni ra jana'a ra nuu ma ndra jàkua'a chi'in ra. Ta te'en nāka'an ra chi'in ndra:
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Va töve nī chini va'a ndra ma ña kà'an ra. Ta ya'a ndasii ndra ndakatu'un ndra nuu ma Jesuu.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Chāa ndra ma ñuu Capernaum. Ta ora kī'vi ndra tichi ve'e, ta kīcha'a chìkatu'un Jesuu nuu ndra:
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Va tàxiin kìndoo ndra, ti ndicha ña nàtu'un ndra takan ma tichi iti' ña nda ndra kùxini tiá kua ndisaa ndra. Vaji töve nī ka'an ndra ña chìkatu'un ra, va chìto ra nayi nàtu'un ta'an ndra tichi iti'.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Tajan chūnandi Jesuu. Ta kāna ra ndi uchi uvi ma ndra jàkua'a chi'in ra na kichi ndra nuu ra. Ta kīcha'a kà'an ra chi'in ndra:
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Tajan jūndii ra iin ravali ma'ñu ndra. Ta jākunandi ra ra nuu si'in ra. Ta nàka'an tuku Jesuu nuu ndra:
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 ―Nda yo kì'in kuenda ravali kàa takua kàa ra'ya kuendai, juuni kì'in na yi kuenda yu'u. Ta nda yo kì'in kuenda yu'u, ta yüvi ma'ii̱n ni kì'in na kuenda, ti juuni kì'in na kuenda tatái ra tāchi yu'u.
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Ta te'en nāka'an Xuva:
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Ta nāka'an Jesuu nuu ndra:
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Ndian tüvi kùuni kuati chi'in yo, juuni na ìyo na ja'a na ñamani nuu yo.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Nda ndian nikuuni ku'va na nuu ndo, vaji iin yachini takuii ko'o ndo, tava chàkuu ndo chi'i̱n, ta ndicha ña kà'in ña ma Ndioo ni ku'va ya'vi na.
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 ’Tu ìyo iin ndiakuati ña chìnuni ña kà'in, va kēta iin racha'nu nuu na ta jàna'a ra kuati nuu na, ta juuni jā'a ma ndiakuati kuati ndia. Va'a ga tuva jaku'un na ma racha'nu tichi takuii tañu'u chi'in iin yoso ndikun sukun ra, ta takan kuvi ra.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 Tu ja'un kuati chi'in iin chiyo nda'un, na ka'ndaun yi, ikan na kindaa kuati jà'un. Va'a ga chi'in iin chiyo nda'aniun, ña ku'un andivi nuu koo nditoun ndisaa kivi, kua chi'in ni nduvi yi ku'un andaya' nuu küu nda'va ñu'ú.
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 Ta ndakan kùu nuu töve chì'í tindaku, ta küu nda'va ñu'ú.
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 Tu ja'un kuati chi'in iin chiyo cha'un, na ka'ndaun yi, ikan na kindaa kuati jà'un. Va'a ga chi'in iin chiyo cha'un ña ku'un andivi nuu koo nditoun ndisaa kivi kua chi'in ni nduvi yi ku'un andaya' nuu küu nda'va ñu'ú.
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 Ta ndakan kùu nuu töve chì'í tindaku, ta küu nda'va ñu'ú.
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Tu ja'un kuati chi'in iin chiyo tinuu̱n, na tavaun yi, ikan na kindaa kuati jà'un. Va'a ga chi'in iin chiyo tinuu̱n ki'viun nuu chà'nda Ndioo tiñu, kua chi'in ni nduvi yi ku'un andaya'
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 nuu töve chì'í tindaku ta küu nda'va ñu'ú.
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 ’Vati ndisaa yo ni nde'e tundo'o, ti takan kùuni ma Ndioo ña kùva'a yo takua kùva'a ndayu jà'a ñií.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Va'a ma ñií. Vatu naa ña u'vá yi, ta küu jàva'a yo yi inga cha'a'. Yakan va na koo va'a ndo chi'in ta'an ndo ta chi'in inga ñivi takua asin ndayu jà'a ñií.
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.