Marcos 8
Zacatepec Mixtec NT (MZA) vs NAA
1 Takan kūu ta inga kivi kūti'vi kua'a' tuku ñivi. Ta tükuia nda'a na ña kachi na. Ta yakan va kāna Jesuu ma ndra jàkua'a chi'in ra. Ta te'en kīcha'a ra kà'an ra chi'in ndra:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 ―Ndava u'vi animai kùuni ña nde'i ñivi i'ya, ti cha kēta uni kivi ìyo na chi'i̱n. Ta vitin tüva ña kachi na.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Tatu tachi̱ na ña na ku'un na ve'e na, ña kua takä'an kachi na, kunaa na tichi iti', najaka. Ti ìyo ñivi kīchi chika. ―Takan kàti Jesuu.
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Ta ma ndra jàkua'a chi'in ra te'en nāka'an ndra:
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Ta te'en kīcha'a chìkatu'un tuku Jesuu nuu ndra:
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Tajan kīcha'a nàka'an Jesuu:
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Ta juuni ndā'a ndra uvi uni tia tiaka' ndia. Ta juuni kī'in Jesuu ndri, ta kà'an ra chi'in Ndioo na ja'ií ra ndri. Tajan chā'a ra ndri nuu ndra jàkua'a chi'in ra na nata'vi ndra ndri nuu ma ñivi.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Takan kūu ta ma ñivi ikan chāchi na nda kati chitu va'a tichi na. Ta jākutua na ucha ga tuka chi'in ña chàkoso.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Yakan va ma ndian chāchi cha yatin kumi mii ta'an ñivi kùu na. Tajan tāchi ndio Jesuu na, na ku'un na ve'e na.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Takan kūu tajan ndāa ndio Jesuu tichi lancha chi'in ndra jàkua'a chi'in ra ña kàcha'an ndra iti' ñu'u' Dalmanuta.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Takan kūu tajan chāa ndra fariseu nuu ndaa Jesuu. Ta kīcha'a ndra nàtu'un ta'an ndra chi'in ra, nde'o tu takan kùu ni'i ndra kua tisokuati ndra ra. Yakan va chīkan ndra na ja'a Jesuu iin ndatu nuu ndra, nde'o tu ndicha ña vàchi ra kuenda Ndioo.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Takan kūu ta ora kā'an ndra takan tajan tàxiin kīndoo Jesuu, ta te'en kīcha'a kà'an ra chi'in ndra:
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Takan kūu tajan ndākoo Jesuu ma ñivi ikan yu'u lakuna, ta ndāa ra tichi lancha chi'in ndra jàkua'a chi'in ra ña kuà'an ndra inga chiyo lakuna.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Takan kūu ta ora cha kācha'an ndra inga chiyo lakuna, ta nāani ma ndra jàkua'a chi'in Jesuu kùnda'a ndra ña kachi ndra. Ta uvanuu ni ma paan indii tichi lancha.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Ta te'en nāka'an Jesuu chi'in ndra:
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Ta ma ndra jàkua'a chi'in ra nàtu'un ta'an ndra, ti tüvi naa ndra tiá paan.
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Takan kūu ta numini nakùuni Jesuu ña nàtu'un ndra. Ta te'en kīcha'a kà'an ra chi'in ndra:
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Ndicha kuii ti ìyo tinuu ndo. Va tüvi ndè'e ndo ña kūu. Ta juuni ìyo so'o ndo, va tüvi chìni va'a ndo. ¿A tüvi chàku'uni ndo?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Ora nāta'vi̱ u'un ta'ani paan kuenda u'un mii ñivi, ¿ta naja ta'an tuka chitu chàkoso ndāki'in ndo? ―kàti Jesuu.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 ―Ta ora nāta'vi̱ ucha ta'an paan kuenda kumi mii ñivi, ¿ta naja ta'an tuka chitu chàkoso ndāki'in ndo?
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Ta te'en nāka'an tuku Jesuu chi'in ndra:
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Takan kūu tajan chāa ndio ndra ma ñuu Betsaida. Ta ikan ndàka na iin ra kuaá. Chāa na nuu ndaa Jesuu na janda'a ra ra.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Takan kūu tajan tīin ndio Jesuu nda'a' ma ra kuaá, ta ndàka ra ra kuà'an ra nda yu'u ñuu. Ta ikan jātii Jesuu tinuu ma ra kuaá chi'in takuii yu'u ra. Ta jùndii Jesuu nda'a' ra chata tinuu ra. Ta chīkatu'un ra nuu ra tu kùu nde'e ra iin nakuyi.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Ta kīcha'a kà'an ma ra kuaá te'en:
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Yakan va ma Jesuu jūndii ndiko ra nda'a' ra chata tinuu ma ra kuaá. Tajan nānde'e kachin va'a ndio ra. Takan kūu ña ndā'a ma tinuu ra, ña kùu nde'e kachin va'a ra ndisaa nakuyi.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Yakan va ora chīnu jànda'a Jesuu ra, tajan tāchi ndio ra ra, na ku'un ra ve'e ra. Tajan te'en nāka'an ndio Jesuu chi'in ra:
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Takan kūu ta ora chīnu jà'a Jesuu ña'a, ta kuà'an ra chi'in ma ndra jàkua'a chi'in ra iti' ndu'va ña ìyo yu'u ñuu nàni Cesarea Filipu. Ta tichi iti' kuà'an ndra te'en kīcha'a chìkatu'un Jesuu nuu ndra jàkua'a chi'in ra:
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Ta te'en nāka'an ndra:
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Tajan te'en kīcha'a chìkatu'un tuku Jesuu nuu ndra:
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Tajan te'en nāka'an tuku Jesuu chi'in ma ndra jàkua'a chi'in ra:
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Takan kūu ta te'en kīcha'a jàna'a Jesuu nuu ma ndra jàkua'a chi'in ra:
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 ―Te'en kàti kachin va'a Jesuu nuu ma ndra jàkua'a chi'in ra.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Tajan ndīkoni'i Jesuu ndē'e ra tiá ma ndra jàkua'a chi'in ra, ta te'en nāka'an xaan ra nuu Petu':
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Takan kūu ta numini kāna Jesuu tiá ma ndra jàkua'a chi'in ra, chi'in ma ñivi ka'ìin chi'in ndra ndia. Ta te'en nāka'an Jesuu chi'in ndra:
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Ti ma ndian kùuni koo ñuñivi kuenda juuni maa na töve ni kakú na. Va ma ndian kuvi cha'a' ña chìnuni na ma tu'un kà'in, ndiakan kùu ma ndian ni kakú. Ta ni koo na chi'i̱n endeeni.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Ta juuni tükuii nda kuenda yi tu iin ra'ii nì'i ra tandi'i ña ìyo ñuñivi, tuva töve nì'i ra nuu koo ra endeeni chi'in Ndioo.
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Yakan va nï'iin ma ñivi ìyo ñuñivi i'ya küu jata na ma kivi ni koo na endeeni.
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Yakan va tu ìyo ndian kukanuu chatai, ta chata ma tu'un kà'in nuu ma ñivi töve chìnuni, ta ìyo kuati ka'ìin i'ya, nda yu'u ra Se'e ñivi tāchi Ndioo, ni kukanui ora ni kichaa ndikoi chi'in tati jà'a tiñu nuu Ndioo. Ti ma ora ikan ni tachi tatái yu'u chi'in ndatu ra.
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.