Lucas 22

Zacatepec Mixtec NT (MZA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ora cha kuàta'an viko ña chàchi na paan ña töve kì'vi yuchan iya tichi yi, ña kùu ma kivi viko pakua,
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 tajan nànduku ndio ma ndra sutu chà'nda tiñu chi'in ma ndra matru jàkua'a tutu Ndioo naja kua ja'a ndra ta tiin ndra Jesuu ta ka'ni ndra ra. Va nī küu yi ti ndasii ndra ndè'e ndra ma ñivi.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Takan kūu, tajan ma kui'na chà'nda tiñu ñá' nàni Satanaa, kī'vi ndioán' anima Juda Iscariote. Ta rakan ti iin ra kùu iin ndi uchi uvi ndra jàkua'a chi'in Jesuu kùu ra.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Ta ikan jan rakan chā'an ra chānde'e ra nuu ìyo ma ndra sutu chà'nda tiñu chi'in ndra jandaru kùmi veñu'u ka'nu ikan. Tajan kīcha'a ndio ra nàtu'un ra chi'in ndra naja kua ni ja'a ra ta ku'va ra Jesuu nuu ndra.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Tajan ora kā'an ra takan ta nduva'a kuii chìsii ndra ta chā'a ndio ndra tu'un ña ni ku'va ndra xu'un' nuu ra.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Tajan ma Juda kāti ndio ra chi'in ndra ti va'a, ta ikan jan kīcha'a ndio ra nànduku ra naja kua ja'a ra ta ku'va ra Jesuu nuu ndra ora tüvi nde'e ñivi.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Ta ora cha kēta kivi viko ña chàchi na paan ña tüvi kì'vi yuchan iya tichi. Ma kivi ikan, chà'ni na iin mvechala kuenda ma viko pakua ti sòkó na ri nuu Ndioo, ikan na jaka'nuni ra kuati na.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Tajan Jesuu te'en nāka'an ndio ra chi'in Petu' ta Xuva:
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Tajan te'en chīkatu'un ndio ndra nuu ra:
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Tajan te'en nāka'an Jesuu:
10 Jesus lhes explicou:
11 Ta ikan na ka'an ndo chi'in ma ra chito'o ve'e ña ma matru ndi chìkatu'un ra ña ndanu ndaa ma ve'e nuu ni kuxini ra chi'in ma ndra jàkua'a chi'in ra, kàti ndo.
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Tajan juuni maa ra ni jana'a ra nuu ndo iin ve'e ìyo nda siki inga ve'e ña cha ìyo va'a yi, ikan na ku'un ndo kuja'a ndo ma ña kuxinio ―kàti Jesuu chi'in ndra.
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Takan kūu tajan kēe ndio ndra kuà'an ndra ta nī'i ndra ndisaa yi takua kātitu'un Jesuu nuu ndra, ta ikan jā'a ndio ndra ma ña ni kuxini ndra ma kivi viko Pakua.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Ta ora cha kēta ma ora ña ni kachi ndra, tajan chūnandi ndio Jesuu chi'in ndra kùu tatun ra mesa,
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 tajan te'en nāka'an ra chi'in ndra:
15 Então Jesus lhes disse:
16 Vati yu'u kàti̱ chi'in ndo ti töva ni jaka'nui viko i'ya chi'in ndo, nda kati chaa ji'nai nuu chà'nda Ndioo tiñu ―kàti ra.
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Ta ora chinu kā'an ndio ra takan, tajan kī'in ndio ra iin kopa ma vinu, ta nāka'an ra Ndioo cha'a' ra', ta te'en nāka'an ra:
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 vati yu'u kà'in chi'in ndo ña tüva ni ko'i ma vinu i'ya chi'in ndo inga cha'a', nda kati chaa ndikoi ko'i chi'in ndo nuu chà'nda Ndioo tiñu ―kàti ra.
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Ta ora cha yā'a ña jā'a ra takan, tajan kī'in tuku ra iin paan, ta nāka'an tuku ra Ndioo cha'a' yi, ta chā'nda kuati ra yi ta chā'a ra yi nuu ta'ii'iin ndra, ta te'en nāka'an ra chi'in ma ndra jàkua'a chi'in ra:
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Ta ora chinu chāchi ndra, tajan indukuni jā'a ra chi'in ma kopa vinu ndia. Ta te'en nāka'an ra chi'in ndra:
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 Va ma ra ni xikoña'a yu'u nàndi ra chi'i̱n ma mesa i'ya ndia,
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 vati taku ma ra Se'e ñivi tāchi Ndioo vàchi ra vàchi nde'e ra tundo'o takua kā'an Ndioo chi'in ra. ¡Va nda'vi ta'an ma ra ni xikoña'a yu'u, vati ni nde'e ra tundo'o! ―kàti Jesuu.
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Ta ikan jan chìkatu'un ta'an ndra ña nda ra kùu ma ra ni xikoña'a Jesuu.
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Iin ora kīcha'a ma ndra jàkua'a chi'in ra kànita'an yu'u ndra ña nda ra kùu ra ni kuu ma ra ka'nuga.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Takan kūu ta ora chīni Jesuu ma ña kà'an ndra, tajan te'en nāka'an ndio ra chi'in ndra:
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Va ndyo'o, na tüvi ìyo yi ña ja'a ndo takan, vati taku ma ra kuxini ma nuu ndo ìyo yi ña kuu ra nuu ndi'inia. Ta juuni ìyo yi ña jakuu ra tiñu nuu ndo ndia.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Tava kùu iin ra nàndi chàchi nuu mesa ta ìyo iin ra kùu musu ra, cha chìto va'a ndo ti ma ra nàndi chàchi nuu mesa kùu ma ra kuxini. Va taku yu'u vaji ra kuxini kùi, va juuni ra kùu musu ndo kùi ndia.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 ’Va taku ndyo'o ti endee ìyo ndo chi'i̱n vaji ndè'i tundo'o va töve nī jaña ndo yu'u.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Ta cha'a' yakan kùu yi ña yu'u ni ku'vai ña na ka'nda ndo tiñu takua chā'a ma tatái ña na ka'ndai tiñu ndia.
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 Ti ndyo'o ni kachi ndo ta ko'o ndo chi'i̱n nuu mesa nuu ni ka'ndai tiñu, ta juuni ni ndaa ndo tayu, ta ikan jàkutuni ndo kuati ma uchi uvi grupu ma ndian judíu.
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Tajan te'en kīcha'a nāka'an ma Racha'nu chi'in Petu':
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 va yu'u chīkain ñamani nuu Ndioo cha'un, ikan na tüvi jañaun ña chīnuniun ja'a ma kui'na. Tajan ora cha chīkoni'i ndikoun ña cha jà'un kuati, na tindeun inga tuku na takua kùu yaniun chi'in ñata'un, na kundee na chinuni va'a na ña kà'in ndia ―kàti ra.
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Tajan te'en nāka'an ndio ma Petu' chi'in Jesuu:
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Tajan te'en nāka'an ndio Jesuu chi'in ra:
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Takan kūu tajan te'en chīkatu'un tuku Jesuu nuu ma ndra jàkua'a chi'in ra:
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Tajan te'en nāka'an tuku Jesuu chi'in ndra:
36 Então Jesus lhes disse:
37 Yakan va yu'u kà'in chi'in ndo ti takan ìyo yi ña ta'in. Vati ma tutu Ndioo kà'an yi ña ni nde'e ma ñivi yu'u takua ndè'e na ma ndian jà'a kuatini. Yakan va ndisaa ma ña kà'an ma tutu Ndioo cha'i, takan ni kuu yi ―kàti Jesuu.
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Tajan te'en nāka'an ndio ma ndra jàkua'a chi'in ra:
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Tajan kēe ndio Jesuu ma ñuu ta kuà'an ra kuàka'an ra chi'in Ndioo ma yuku nàni Olivu, takua takani jà'a ra. Ta ndīta'an ma ndra jàkua'a chi'in ra kuà'an ndra chata ra ndia.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Ta ora chāa ndio Jesuu ma ikan tajan te'en nāka'an ra chi'in ma ndra jàkua'a chi'in ra:
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Tajan jāchika ndio ra ma nuu ka'ìin ndra ta chūnandi chiti ra, ta te'en nāka'an ra chi'in Ndioo:
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 ―Yo'o Tatá, kùuni̱ ña na jakaku̱n yu'u nuu ma tundo'o ña ni nde'i. Va tüvi kùuni̱ ña ja'un ma ña kùuni̱, vati na kuu yi tava kùuni maun ―kàti Jesuu.
42 dizendo:
43 Ta ora kā'an Jesuu takan, tajan ma ora ikani kīchi iin tati va'a jà'a tiñu nuu Ndioo iti' andivi ña chā'a yi ñandee ra.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Tajan tañu ma ña tana ku'vi ra jà'a ña ya'a u'vi anima ra, tajan tiá ni'i kīcha'a tuku ra kà'an ra chi'in Ndioo ña ndava chàti ma takuii tiin ra nuñu'u' takua chàti ma nio ora ya'a kua'a' ra' chìta ra'.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Takan kūu ta ora ndēta ndio ra ña kà'an ra chi'in Ndioo, tajan kēe ndio ra kuànde'e ra nuu ka'ìin ma ndra jàkua'a chi'in ra. Ta ora chāa ndio ra ikan, ta nāta'an ra ndra ña kìxi ndra kàndoyo ndra, ti nī kundee ndra ma ñuma'na jà'a ña ya'a nda'vi kùuni ndra.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Tajan te'en nāka'an ndio ra chi'in ndra:
46 E disse:
47 Ta juuni kà'anga Jesuu ndaa ra ora ndē'e ra ña chākoyo kua'a' ñivi nuu ndaa ra. Ta Juda, iin ra indii tañu ndi uchi uvi ndra jàkua'a chi'in ra kùu ma ra yosonuu nuu ma ndra jandaru chi'in ma ñivi. Tajan, rakan chājayatin ra ra nuu ndaa Jesuu ta chūnumi ndaa ra ra, ta tūtu ra sitin ra.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Tajan te'en nāka'an ndio Jesuu chi'in ra:
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Tajan ora chīni ma ndra ka'ìin chi'in ra ma ña kā'an ra, tajan te'en kīcha'a ndra chìkatu'un ndra nuu ra:
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Tajan iin ma ra jàkua'a chi'in Jesuu tāvani'i ra machiti ra ta chā'nda ra iin so'o chiyo kua'a ma ra kùu musu ma sutu chà'nda tiñu.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Ta ora ndē'e Jesuu ña takan jā'a ra ta te'en nāka'an ra:
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Ta ikan jan te'en nāka'an ndio Jesuu chi'in ma ndra sutu chà'nda tiñu ta chi'in ma ndra jandaru jàkuenda veñu'u ka'nu ta chi'in inga tuku ndracha'nu ña vàchi tiin Jesuu:
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Ti tu ndicha ña rasu'u kùi, ta, ¿naja tüvi nī tiin ndo yu'u ma tichi veñu'u ka'nu ora jāna'i nuu ndo nani kivi ma ikan? Ndicha kuii ña takan jà'a ndo ma ora naa, ti vitin kùu ma ora ña chā'a Racha'nu Ndioo ña kuu ndo'iin anima ndo chi'in ma kui'na ña jà'a ndo takua kùuni maa ndo ―kàti Jesuu.
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Tajan tīin ndio ndra Jesuu ta ndāka ndra ra kuà'an ra chi'in ndra nuu ìyo ve'e ma sutu chà'nda tiñu. Ta ikan jan, tāndikun ndio Petu' kuà'an ra chata ra chikani chikani.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Ta ma nuke'e nuu ìyo ve'e ma sutu chà'nda tiñu ikan, jāta'an ma ndra jandaru ñu'ú jàvandaa ma nuke'e chūnandi ndra tùmi ndra yi. Tajan ora ndē'e ma Petu' ña tùmi ndra ma ñu'ú, ta ndīta'an ra chāa ra chūnandi ra tañu ndra tùmi ra yi ndia.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Ta nunuuni chāa iin ña kùu musu ma sutu cha'nu, tajan ora ndē'an ma Petu' ña nàndi ra tùmi ra ma ñu'ú, tajan chūndaa ña ndè'e ndicha ña ra, ta te'en nāka'an ña chi'in ndian ka'ìin ikan:
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Va Petu' te'en nāka'an ra:
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Ta nunuuni ndē'e iin ra'ii ra, ta rakan te'en nāka'an ra chi'in ra:
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Takan kūu ta nunuuni ora cha yā'a iin ora tajan chāa inga tuku ra, ta rakan te'en nāka'an ra chi'in ndian ka'ìin ikan:
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Tajan te'en nāka'an ma Petu' chi'in ra:
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Ta ikan jan chīkoni'i Jesuu xini ra ndē'e ra nuu ma Petu', tajan chāku'uni ra ma ña kā'an ma Racha'nu chi'in ra ña: “Antea ña nda'yu lo'o ma vitin uni cha'a' ni ka'un ña tüvi nàkotoun yu'u.” Takan chāku'uni ra ma ña kā'an Jesuu chi'in ra.
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Tajan kēe ndio Petu' ma ikan, ta nduva'a kīcha'a ra chàku ra ti ya'a nda'vi kùuni ra.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Takan kūu ta ma ndra jàkuenda Jesuu chàtu'un ndra ra ta kàni ndra ra.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Ta chàsi ndio ndra tinuu ra chi'in ja'ma ta kāni ndra ra, ta te'en chìkatu'un ndra nuu ra:
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Ta juuni kànduva'a ndra ra chi'in inga tuku tu'un kini ndia.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Ta ora kūndichin inga kivi tajan kūti'vi ndio ma ndracha'nu ña chà'nda tiñu nuu ñivi judíu chi'in ndra sutu cha'nu ña chà'nda tiñu nuu sutu ta chi'in inga ndra jàkua'a tutu Ndioo. Tajan tīin ndio ndra Jesuu, ta ndāka ndra ra kuà'an ra chi'in ndra nuu ndra kumitiñu. Ta ora chāa ndio ndra ma ikan chi'in ra tajan te'en kīcha'a ndra chìkatu'un ndra nuu ra:
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 ―¿A ndicha ña yo'o kùu ma ra Cristu? ―kàti ndra.
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 Ta tu ndakatu'in iin tu'un nuu ndo, chìtoi ña na töve ni naka'an ndiko ndo yi nui, ta ni tüvi ni jaña ndo yu'u ndia,
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 va nda vitin ta nda iti' nuu, ni kunandi ma ra Se'e ñivi chiyo kua'a Racha'nu Ndioo, ra ìyo kua'a' ndatu ―kàti Jesuu chi'in ndra.
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Tajan te'en kīcha'a ndisaa ndio ndra chìkatu'un ndra nuu ra:
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Ta ikan jan te'en nāka'an ndra chi'in ma ndra meru ndra:
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.