Lucas 17

Zacatepec Mixtec NT (MZA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Takan kūu tajan te'en nāka'an Jesuu chi'in ma ndra jàkua'a chi'in ra:
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Va'a ga tuva ku'ni na iin yuu mulinu sukun ra ta jaku'un na ra tichi tañu'u, koto jana'a ra kuati nuu ma ndiakuati i'ya.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Yakan va na ja'a ndo kuenda nuu ndo. Tu iin ndian ta'an ndo ja'a na kuati chata ndo, na ka'an ndo chi'in na ti yüvi ña va'a ma ña jà'a na. Ta tu jachi'in na ma ña kà'an ndo, ta ìyo yi ña jaka'nuni ndo ma kuati na.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Ta tu ucha cha'a' jà'a na kuati chata ndo iin kivi ta ucha cha'a' kuàka'an na nuu ndo ña na jaka'nuni ndo ma kuati na ti tüva ja'a na yi, ta ìyo yi ña jaka'nuni ndo na ―kàti Jesuu.
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Takan kūu tajan te'en kīcha'a kà'an ndio ma ndra tatun Jesuu nuu ra:
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Tajan te'en nāka'an ndio ma Jesuu iin ku'va chi'in ndra:
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 Tajan te'en nāka'an Jesuu chi'in na:
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Na töve ndicha ña ni ja'a ndo takan ti java te'en ni ka'an ndo chi'in ra: “Na ja'un ña kuxini ndi ta taun yi nuu mesa, ta nda ora chinu kachi ndi tajan kunandiun kachiun ta ko'un ndia”, ni kati ndo chi'in ra.
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Ma ña ni ja'a ndo chi'in ra kùu yi ña tüvi ni ku'va ndo ta'vindioo nuu ra cha'a' ma ña jā'a ra, vati ma tiñu tāva ndo nuu ra.
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Taku ndyo'o ora cha jàchinu ndo ma tiñu tāchi Ndioo ña jà'a ndo, te'en ìyo yi ña ka'an ndo: “Na tüvi ìyo yi ña tiñu'u̱n ndi, ti ma tiñu jā'a ndi kùu ma ña ìyo yi ña ja'a ndi”, kàti ndo ―kàti Jesuu.
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Ta ma tichi iti' nuu kuà'an Jesuu ma ñuu Jerusalén, yā'a ji'na ra ñu'u' Samaria chi'in ñu'u' Galilea.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Ta chā'an ndio ra nuu kàndii iin kuariya ta ikan ndē'e ra uchi ta'an ndra ndo'o kue'e ta'yu ña ndē'e chika ndra ra. Yakan va nuu ka'ìin ndra chika, te'en kānachaa ndra ra:
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 ―Yo'o Tatá Jesuu, na ja'un ñamani nuu ndi ta kunda'viniun ndyu'u ―kàti ndra.
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Tajan ora ndē'e Jesuu nuu ka'ìin ndra ta te'en nāka'an ra chi'in ndra:
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Tajan iin ma raku'vi ña ìyo tañu ndra ora chā'a ra kuenda ña cha ndā'a ra, ta chīkokani ndiko ra kuà'an ra nuu ndaa Jesuu, ña nduva'a kuii ni'i kānachaa ra ña jàka'nu ra Ndioo.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Tajan ora chāa ndio ra nuu ndaa Jesuu ta chūnandi chiti ra nuu ra nda kati nani te'e nuu ra nuu ñu'u'. Ta te'en kīcha'a kà'an ra chi'in Jesuu:
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Tajan te'en nāka'an ndio Jesuu chi'in ma ñivi ka'ìin ikan:
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 ¿Naja tüvi vàchi inga ma ndra judíu ta jaka'nu ndra Ndioo ña uvanuu ma ra ñu'u' Samaria kīchaa?, kùuni ndo ―kàti Jesuu chi'in ma ñivi.
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Tajan te'en nāka'an ndio Jesuu chi'in ra:
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Tajan te'en kīcha'a chìkatu'un ma ndra fariseu nuu Jesuu:
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Yakan va ma ora ikan na küu ka'an ñivi ña i'ya kùu nuu ìyo Ndioo ra chà'nda tiñu a ikan, vati ndicha kuii ña cha ìyo yi tañu ndo ―kàti Jesuu chi'in ndra.
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 ―Ni chaa iin kivi ña ni kuuni ndo nde'e ndiko ndo yu'u ra Se'e ñivi tāchi Ndioo ma ora ni kichi̱ inga cha'a'. Va kumaniga kèta yi.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Vati ìyo ñivi ni ka'an: “I'ya ndaa ra”, a “Ndakan vàchi ra”, ni kati na. Va koto tändikun ndo ku'un ndo chata na.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Vati ma kivi ni kichi ndiko yu'u, ra Se'e ñivi tāchi Ndioo jandondichi̱n ma ora ni koyoi takua jà'a ma tacha ora kòyo yi ña jandondichini yi iti' andivi a nda nikuuni. Takan ni ndotacha jà'a yu'u, ra Se'e ñivi tāchi Ndioo ora ni kichi ndikoi inga cha'a'.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Va ìyo yi ña nde'e ji'nai tundo'o, ta tüvi kùuni ma ñivi ìyo ma tiempu i'ya nde'e na yu'u.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Vati ma tiempu ni kichi ndiko yu'u ra Se'e ñivi tāchi Ndioo, indukuni ni ja'a ma ñivi takua jā'a na tiempu chīyo Noé.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Va ma tiempu ikan, chàchi na ta chì'i na ta tànda'a na. Tajan nunuu ni chāa ndio ma kivi ña kī'vi ndio Noé ma tichi varku ra ta kūun ndio ma savi ta tandi'i ñivi töve kī'vi ma tichi varku chī'í ndi'i kuii na.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Ta indukuni jā'a na tiempu chīyo Lot ndia, ti ma ñivi chàchi na, chì'i na, ta jàta na ndatiñu ta xìko na yi, ta tàchi na ta jàva'a na ve'e na,
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 va ora kēe ndio ma Lot ma ñuu Sodoma, tajan Ndioo nunuu ni jākoyo ndio ra ñu'ú chi'in azufre ma iti' andivi chata na, ta takan jā'a ra ña chā'ni ndi'i ra na.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Takan ni kuu ma ora ni keta kivi ña ni kichi ndiko ra Se'e ñivi tāchi Ndioo.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 ’Vati ma kivi ikan tu ìyo nda ndyo'o ka'ìin ndo siki ve'e ndo, na kï'vi ndo ni ña tävani'i ndo ndatiñu ndo ña ka'ìin tichi yi. Ta nda ndyo'o kàchika tichi ku'u ma ora ikan, tiá va'a ña na kü'un ndo ve'e ndo ndia.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Na kuku'uni ndo naja kua tā'an ñasi'i Lot ña chī'an.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Ma ora ikan tu nanduku ndo naja kua kakú ndo, ni kuvi ndo, va tuva kuvi ndo cha'a' ma Racha'nu Ndioo, ni koo ndo chi'in ra endeeni.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 ’Yakan va yu'u kàti chi'in ndo ti ma chanikuaa ora ikan tu uvi ta'an ndra kàndoyo ndra kìxi ndra tichi iin ve'eni, iin ra va ni kani'i ma Racha'nu Ndioo ña ku'un ra chi'in ra, ta inga ra töve.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Ta tu uvi ta'an ñivi ña'a iin ndikoni vi, iin ña va ni kàni'i ma Racha'nu Ndioo kuà'an ña chi'in ra, ta inga ña töve.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 Ta indukuni kùu yi tu uvi ta'an ndra'ii jàtiñu ndra ku'u, iin ra va ni kàni'i ma Racha'nu Ndioo ku'un ra chi'in ra, ta inga ra töve ―kàti Jesuu chi'in ndra.
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Tajan te'en chīkatu'un ndio ma ndra jàkua'a chi'in ra nuu ra:
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.