João 7
Zacatepec Mixtec NT (MZA) vs ARA
1 Takan kūu ta ora yā'a ña kūu takan, tajan kēe ndio Jesuu chàkunuu ra, ta ñuu, ta ñuu, ma iti' ñu'u' Galilea. Vati na küuni ga ra chìkoni'i ra ma ñu'u' Judea, ti ndikun ma ndian judíu ka'ni na ra.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Ta tava cha vàchi kuyatin ma kivi ña ni kuu ma viko lomara, ña jàka'nu ma ndian judíu nani kuiya.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Tajan ma ndra yani Jesuu, te'en nāka'an ndra chi'in ra:
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Vati nï'iin yo kùuni yo ña nakoto ma ñivi yo, cha'a' ma ña va'a jà'a yo, tüvi ìyo yi ña ja'a xe'o yi. Yakan va tu ndicha ña ra jà'a tiñu va'a kùu̱n, na ja'un yi nuu ndè'e tandi'i ma ñivi ìyo ñuñivi. ―Takan kàti ma ndra yani ra.
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Takan kàti ndra, ti ni ma ndra yani Jesuu, na töve chìnuni ndra ma ña kà'an ra ndia.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Tajan Jesuu te'en nāka'an ra chi'in ndra:
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Vati ma ndian ìyo kuenda ma ñuñivini, na töve nda cha'a' kùxaani na nde'e na ndo, va yu'u, ndicha ña ìyo nda cha'a' kùxaani na nde'e na yu'u, ti jàna'a kachi̱n nuu na, ña töve va'a ma ña jà'a na.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Kua'an ndyo'o ma viko, vati yu'u na töve ku'in, ti takä'an chaa ma ora ña jàna'i yu'u nuu ma ñivi ―kàti Jesuu.
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Ta ora chīnu kā'an Jesuu takan, ta kīndoo ra ma ñu'u' Galilea.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Ta ora cha kuà'an ndio ma ndra yani ra, tajan nda ma Jesuu kēe ndio ra kuà'an ra chata ndra nuu ìyo ma viko ndia. Ta chāa ndio ra ma ikan va xe'eni.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Va ma ndian judíu kīcha'a na nànduku na Jesuu ma nuu ìyo viko, ta te'en kīcha'a na chìkatu'un ta'an na:
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Ta tañu ma ñivi ka'ìin ikan, ìyo uvi uni ma ndian chàtu'un Jesuu, ta ìyo ndian kà'an te'en: “Iin ra va'a kùu ra”, kàti na. Ta ìyo inga na ña kà'an te'en: “Na yöve ra va'a kùu ra, ti ra jànda'viña'a kùu ra”, kàti na.
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Ta vaji takan kà'an na, va nï'iin ñivi töve kà'an na tu'un i'ya nuu ka'ìin ti'vi kua'a' ñivi, koto nde'e na tundo'o jà'a ma ndian kuxini nuu ma ndian judíu.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Ta ma viko ikan cha kua kùu java yi, ora kī'vi Jesuu ma tichi kora veñu'u ka'nu, ta ikan kīcha'a ra jàna'a ra nuu ma ñivi.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Ta ma ndian judíu ndava kuà'an anima na ña kīndoo na nde'e na ra, ta te'en kīcha'a na chìkatu'un ta'an na:
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Tajan Jesuu te'en nāka'an ra:
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Tu ìyo nda ndian kùuni ja'a ma tiñu kùuni ma Racha'nu Ndioo, kùu ku'va na kuenda, tuva ma tu'un jàna'i, kùu yi ma tu'un Ndioo, a ma tu'un jàndakuu maani̱ kùu yi.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Vati ma ndian jàna'a nuu ma ñivi chi'in ma tu'un ña jàndakuu maani na, kùuni yi ka'an yi ña jàka'nu na juuni maa na. Va ma ndian jàna'a nuu ma ñivi, ta nànduku na naja kua jàka'nu na ma ndian tāchi na. Ndiakan kùu ma ndian kà'an ma ña ndaa, ta nï'iin ñivi küu ni'i na naja kua tisokuati na cha'a' ña jà'a na.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 ’¿A töve ndicha ña ma racha'nu Moisés chā'a ra tutu ley Ndioo nuu ndo taji'na? Va nï'iin ndo töve jàchi'in ndo ma ña kà'an yi. ¿A yöve cha'a' yakan kùu yi ña kùuni ndo ka'ni ndo yu'u? ―kàti Jesuu.
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Tajan ma ñivi te'en nāka'an na chi'in ra:
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Tajan Jesuu te'en nāka'an ra.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Vati ndicha va'a ña ma Moisés kùu ra ña tāchi ra ña na nakua'a ndo ka'nda ndo ñii nuu ika ma ndrakuati se'e ndo, (vaji yöve chi'in Moisés kīcha'a yi, ti takani cha vàchi ma ñivi ndo ndian chīyo tatiempu jà'a na yi) vaji ma kivi nindeo kùu yi.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Ta vitin tu cha'a' ña kùuni ndo jachi'in ndo ña kà'an ma ley Ndioo ña tāa ma Moisés kùu yi ña chà'nda ndo ñii nuu ika ma ndrakuati se'e ndo vaji kivi nindeo kùu yi, ¿ta naja kùxaan ndo yu'u cha'a' ña jānda'i ninii ma ra ku'vi ma kivi nindeo?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Ta koto tïsokuati ndo ma ñivi, tuva tüvi chìto ndaa ndo nda cha'a' kùu yi. Na ja'a ndo yi, va tuva ma ña ndaa kùu yi.
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Takan kūu tajan iin ma ndian ìyo ma ñuu Jerusalén te'en kīcha'a na chìkatu'un ta'an na:
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Na nde'e va'a yo, ti ikan ndaa ra kà'an ra nuu tuvi ñivi, ta nï'iin ma ndra kùxini töve kà'an ndra chata ra. ¿A töve chànini ndra, ña ndicha va'a, ña ra'ya kùu ma Cristu, ra tāchi Ndioo?, kùuni ndra.
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Va maa yo cha chìto yo ndanu kīchi ra'ya. Va taku ma Cristu, ti nï'iin ñivi töve chìto na nda iti' ni kichi ra ma ora ni kichaa ra ―Takan nàtu'un ta'an na.
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Ta ora chīni Jesuu ña takan kà'an ma ñivi, ma ora jàna'a ra nuu na ma tichi kora veñu'u ka'nu, tajan te'en nāka'an ni'i ra chi'in na:
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Va yu'u nàkoto va'i ra, ti kuenda ra vàchi̱, ta maa ra tāchi yu'u ndia ―kàti Jesuu chi'in na.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Takan kūu ta ora chīni ma ñivi tu'un ikan, ta kūuni na tiin na ra, ta tì'i na ra tichi vekaa niku, va nï'iin na nī ti'i na nda'a' na ña tìin na ra, ti takä'an chaa ma ora ra.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ta ma ora ikan kua'a' na chīnuni ma ña kà'an Jesuu, ta te'en kīcha'a ndio na nàtu'un ta'an na:
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Takan kūu ta chīni ma ndra fariseu ña kà'an xe'e na chata Jesuu, tajan jāndikita'an tu'un ndra chi'in ma ndra chà'nda tiñu nuu sutu, ta tāchi ndra ma ndra jandaru ña kùmi ma veñu'u, ña na kutiin ndra Jesuu.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Tajan Jesuu te'en nāka'an ra:
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Tajan ndyo'o, ni nanduku ndio ndo yu'u, va na töva ni nata'an ndo yu'u, vati na töve kùu ku'un ndo ma nuu ni chai.
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Takan kūu tajan ma ndian judíu, te'en kīcha'a na chìkatu'un ta'an na:
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 ¿Nayi kùuni ra kà'an ra, cha'a' ña kā'an ra te'en chi'in yo ña: “Ni nanduku ndo yu'u, va na töve ni nata'an ndo yu'u, vati na töve nuu kùu ku'un ndo, kùu ma nuu ni chai”?, kàti ra ―Takan kàti na ña nàtu'un ta'an na.
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Ma kivi nuu ndi'i nia, ña ìyo ma viko ka'nu ikan, ma Jesuu chūndaa ndio ra, ta te'en nāka'an ni'i ra chi'in ma ñivi:
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Vati nuu ma tutu Ndioo, kà'an yi ña tichi anima ma ndian chìnuni ña kà'in, ni kana iin ña kàa takua kàa iin yuta ña tüvi ni ndoko, ta yakan kùu yi ña ni ja'a yi ña koo ndito ndo.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Chi'in ma tu'un i'ya, kùuni Jesuu ka'an ra ña ma ndian chìnuni ma tu'un ra, ni koo ma Tati Ií Ndioo chi'in na, vaji ma Tati Ií Ndioo takä'an kichaa yi, vati takä'an ku'un ndiko Jesuu nuu ni jaka'nu ma Ndioo Tatá ra ra.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Ta ìyo iin ma ndian ka'ìin tañu ma ñivi, ña ora chīni na ma tu'un i'ya, ta te'en nāka'an na:
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Ta inga tuku na kà'an te'en:
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Na yöve takan kùu yi ti nuu ma tutu Ndioo kà'an yi ña, ma ra kùu Cristu ìyo yi ña kuu ra ñivi ma rey David, ta juuni ìyo yi ña kuu ra ma ra ñuu Belén, juuni ma ñuu nuu kāku ma rey David niku ndia ―kàti na.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Ta takan kūu ña ma ñivi kēsiin na jā'a ma tu'un Jesuu.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Ta ìyo ma ñivi kūuni na tiin na ra, ta ku'un ra vekaa, va nï'iin na töve nī ja'a yi.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Takan kūu tajan ma ndra jandaru ña kùmi ma veñu'u, chīkoni'i ndiko ndra nuu ka'ìin ma ndra fariseu, chi'in ma ndra sutu ña kùxini nuu sutu, ta ndrakan te'en chīkatu'un ndra nuu ma ndra jandaru:
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Tajan ma ndra jandaru te'en nāka'an ndra:
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Tajan ma ndra fariseu, te'en nāka'an ndiko ndra:
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 ¿A cha chīnuni iin ma ndra kùxini nuu yo a ma ndra fariseu ma tu'un kà'an ra, ña kà'an ndo takan? Cha chìto va'a ndo ña yöve takan kùu yi.
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Uvanuu ma ndian chìnuni ña kà'an ra, kùu ma ndian töve nàkoto ña kà'an ma tutu ley Ndioo. Ta ndiakan ti ndian kini kùu na ―kàti ndra chi'in ma jandaru.
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Tajan ma ra nàni Nicodemo, ra juuni kùu fariseu, ra chānde'e Jesuu ma ora chanikuaa, ndēta ndio ra, ta te'en nāka'an ra chi'in ndra kùxini ka'ìin ikan:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 ―Ma ley Ndioo ña jàka'nu yo kà'an yi ña, na küu ka'ni yo nï'iin ñivi, tuva takä'an ndakatu'un yo nuu na nayi kùu ma ña jà'a na ―kàti ra.
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Tajan ndrakan te'en nāka'an ndra chi'in ma Nicodemo:
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Tajan ora yā'a ña kūu takan, ta ta'ii'iin ndio na kēe na kuà'an na ve'e na.
53 [E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.