João 5

Zacatepec Mixtec NT (MZA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ta ora ya'a ña kūu takan, chīyo iin viko jā'a ma ndian judíu, ta Jesuu kēe ra kuà'an ra ma ñuu Jerusalén.
1 Depois disto havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Ta ma tichi ma ñuu Jerusalén, yatin ma nuu ìyo ma yuve'e ma nuu yà'a ma mvechala, ìyo iin mini nuu ka'ìin takuii, ña chi'in tu'un hebreu nàni yi Betesda, ta ìyo u'un corredor yi.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à porta das ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Ta ma ikan kàndoyo kua'a' va'a ma ndian kùkue'e, tava kùu ma ndian kuaá, ndian cha'a yutun chi'in ndian cha'a pe'lu, ña ndàtu na na kandaa ma takuii.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados, esperando o movimento da água.
4 Vati iin ma tati va'a jà'a tiñu nuu Ndioo chàa yi ma nuu ìyo ma soko ikan, ta jàkanda yi ra', ta ma ndian nunuu ña kì'vi ma tichi ra', ma ora kandaa ra', ta numini ndà'a na jà'a ra' chi'in nda nuu kue'e nikuuni ña ndo'o na.
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Ta tañu ma ndian kùkue'e kàndoyo ikan, ìyo iin ra ña ku'vi ra cha ìyo iin oko cha'un uni kuiya ña ku'vi ra.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Ta ora ndē'e Jesuu ña kàndii ra ma ikan, tajan chā'a ndio ra kuenda ña cha ìyo kua'a' kuiya ña ku'vi ra, ta te'en chīkatu'un ra nuu ma ra kù'vi:
6 E Jesus, vendo este deitado, e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Ta ma raku'vi te'en nāka'an ra chi'in Jesuu:
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me ponha no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Yakan va te'en nāka'an ndio ma Jesuu chi'in ra:
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Tajan ma ora ikani ndā'a ma ra kùkue'e ikan, ta kāni'i ra ma yuvi ra, ta ndēta ra ta kīcha'a ra chìka ra. Va tava kivi nindeo kùu yi ma ora ndā'a ra jà'a Jesuu,
9 Logo aquele homem ficou são; e tomou o seu leito, e andava. E aquele dia era sábado.
10 yakan va ma ndian judíu, te'en nāka'an na chi'in ma ra ndā'a ikan:
10 Então os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar o leito.
11 Tajan ma ra kùkue'e ikan, te'en nāka'an ra chi'in ma ndian judíu:
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Tajan ma ndian judíu te'en kīcha'a na chìkatu'un na nuu ma ra ndā'a.
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Va ma ra chìkatu'un nuu ma ra ndā'a, na töve chìto ra nda yo kùu ma ra jānda'a ra, vati Jesuu cha jāchika ra ra tañu ma ñivi kua'a' ka'ìin ma ikan.
13 E o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Takan kūu ta ora cha ya'a ña kūu takan, tajan chīkuta'an ndio Jesuu ma ra jānda'a ra tichi kora veñu'u ka'nu, ta te'en nāka'an ra chi'in ra:
14 Depois Jesus encontrou-o no templo, e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que não te suceda alguma coisa pior.
15 Ta ora chīnu kā'an ma Jesuu takan chi'in ma ra ndā'a, tajan kēe ndio ra kuà'an ra, ta kātitu'un ndio ra nuu ma ndian judíu ña Jesuu kùu ma ra jānda'a ra, kàti ra.
15 E aquele homem foi, e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Ta cha'a' ña jānda'a ma Jesuu ma ra ku'vi ikan, yakan va ndīkun ma ndian judíu ka'ni na ra, ti naja jā'a ra ma tiñu ikan ma kivi ña nindeo.
16 E por esta causa os judeus perseguiram a Jesus, e procuravam matá-lo, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Ta ma Jesuu te'en nāka'an ra chi'in na:
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Yakan va ma ndian judíu numiga kùuni na ka'ni na ma Jesuu, vati na yöve uvaa ma kivi ña nindeni yo jànda'a ra ma ñivi, ti juuni kà'an ra ña Ndioo kùu ma Tatá maani ra, ta takan jando induku ra ra chi'in ma Ndioo.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Tajan nāka'an ma Jesuu te'en:
19 Mas Jesus respondeu, e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer o Pai; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Vati ma ra kùu Tatái kùuni ra nde'e ra yu'u ra kùu Se'e ra, ta tandi'i ma ña jà'a ra jàna'a ra nui. Ta iti' nuu, ni jana'a ra tiñu ka'nuga nui, ta ma ora ni nde'e ndo yi ndava ni ku'un tati ndo.
20 Porque o Pai ama o Filho, e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Vati takua ma ra kùu Tatái jànataku ra ndian ndií, ta chà'a ra ña na koo ndito ndiko na, juuni takan jà'a yu'u ra kùu Se'e ra, ti chà'i ña na koo ndito ma nda ndian kùuni mai ndia.
21 Pois, assim como o Pai ressuscita os mortos, e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Vati ma ra kùu Tatái töve jàkutuni ra kuati ma ñivi, ti chā'a ra ma ndatu ikan nuu yu'u ra kùu Se'e ra ña na jakutuni̱ kuati na,
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo;
23 ikan na tiñu'u tandi'i na yu'u takua tìñu'u na ma ra kùu Tatái. Vati ma ndian töve tìñu'u yu'u, kùuni yi kà'an yi ña juuni töve tìñu'u na ma ra kùu Tatái, ra tāchi yu'u ndia.
23 Para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 ’Ndicha va'a, ma ña kà'in chi'in ndo, ña ma ndian tàso'o ma tu'un kà'in, ta chìnuni na ña jà'a ma ra tāchi yu'u, cha ìyo ndito na endeeni, ta töva ni ku'un na andaya' cha'a' ma kuati na, ti vaji cha chī'í na jà'a ma kuati na niku, va vitin cha nātaku ndiko na.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Ndicha va'a, ma ña kà'in chi'in ndo ña cha kēta ma ora, ta vitin kùu yi ña ma ndian cha chī'í na jà'a ma kuati jā'a na, ni kuni na tati yu'u, ra Se'e Ndioo, ta tu jachi'in na yi, ni ni'i na nuu koo ndito ndiko na.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Vati takua ma ra kùu Tatái ìyo ndito maa ra takani, juuni takan chā'a ra ndatu nuu yu'u ra kùu Se'e ra ña kùu koo ndito mai takani ndia.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo;
27 Ta juuni chā'a Tatái ndatu nui ña kùu jakutuni̱ kuati na, cha'a' ña kùi ra Se'e ñivi tāchi Ndioo.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do homem.
28 Ta koto yü'vi ndo cha'a' ma ña kà'in i'ya, vati ni keta iin kivi ña ni kuni ma ndian ndií nda ma nuu ñaña na ma tu'un ña ni ka'in.
28 Não vos maravilheis disto; porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 Ta tandi'i ma ndian jā'a ma ña va'a, ni nataku ndiko na, ta koo ndito ndiko na endeeni chi'in Ndioo, va ma ndian jā'a ña töve va'a, ni nataku na, va kuenda ña ku'un na andaya'.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 ’Ta yu'u na küu ja'i ma ña kùuni mai tuva Ndioo töve kùuni ra ña jà'i yi, ti ma takua kà'an ra chi'i̱n, ta takan jàkutuni̱. Ta iin ña ndaa kùu yi ora jàkutuni̱, vati na töve jà'i ma ña kùuni mai, ti ma ña jà'i kùu ma ña kùuni ma Tatái ra tāchi yu'u.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma. Como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Tu yu'u kà'in cha'a' juuni mai, na töve kùu ka'an yo ña ndicha kùu yi ora ki'o ku'va yi.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Va ìyo inga ra kàtitu'un nuu ma ñivi cha'i, ta chìtoi ti ña ndicha kùu ma tu'un kà'an ra.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Ndyo'o tāchi ndo iin ra kùu tatun ña na kundakatu'un ra nuu Xuva cha'i. Ta rakan kātitu'un ra ma tu'un ndaa.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Va yu'u na töve chìniñu'i ña kà'an nï'iin ñivi ìyo ñuñivi cha'i. Vati tu kà'in takan chà'a ra kùu yi kuenda ña na chinuni ndo tu'in, ikan na jakakú Ndioo ndo.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto, para que vos salveis.
35 Ta ndicha ña Xuva kùu ra takua kùu iin ñu'ú ña ndu'vania tìin yi ta jàndondichin yi. Ta ndyo'o chàta'ani ndo yi ma tiani tiempu ña ndē'e ndo yi.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Va ka'nuga kùu ma tu'un ña kà'an yu'u kua ma tu'un ña kā'an Xuva. Vati ndisaa ma tiñu ka'nu chā'a ma Tatái ña jàchinui, yakan kùu ma ña jà'i. Ta cha'a' yakan kùu yi ña kùuni yi ka'an yi, ña ndicha kuii ña ma Tatái tāchi yu'u.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço, testificam de mim, que o Pai me enviou.
37 Ta juuni ma Tatái ra tāchi yu'u, kā'an ra cha'i, vaji ndyo'o takä'an kuni ndo ma tati ra, ta ni küu nde'e ndo ra.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer.
38 Va ma tu'un ra na tüvi chà'a ndo ña koo yi tichi anima ndo, ti tüvi chìnuni ndo nī cha'a ña kà'an ma ra tāchi ma Tatái ndia.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Taku ndyo'o, ya'a jàkua'a ndo ma tutu Ndioo, ti chànini ndo ña tu jà'a ndo takan, ta ni ni'i ndo nuu koo ndito ndo endeeni kùuni ndo, va tüvi chìto ndo ña ma tu'un ìyo nuu yi kùu ma tu'un kà'an cha'i.
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam;
40 Va ndyo'o na töve kùuni ndo chinuni ndo ma tu'in, ta tu chīnuni ndo yu'u niku, kùu ni'i ndo nuu koo ndito ndo endeeni chi'in Ndioo.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 ’Taku yu'u na töve chìniñu'i ña na jàka'nu ma ñivi yu'u.
41 Eu não recebo glória dos homens;
42 Ta juuni cha nàkoto va'i ndo, ña na töve kùuni ndo nde'e ndo Ndioo ndia.
42 Mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Yu'u vàchi̱ tiñu nuu ma ra kùu Tatái, ta ndyo'o na töve kì'in kuenda ndo yu'u. Va tu kìchaa inga na ña kà'an na juuni chi'in sivi maa na, ña kà'an ndiakan, va ni jachi'in ndo.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Ta ndyo'o töve ndicha ña chìnuni ndo tu'in, ti ma ña jà'a ndo kùu yi, ña jàka'nu ndo juuni ma ta'an ndo, ta töve nànduku ndo a jà'a ndo ma ña kùuni ma uvanuu Ndioo ña na ja'a ndo, ta ikan kùu ni'i ndo nuu ra ña na tìñu'u ra ndo.
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros, e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 Ta koto näkanini ndo ña yu'u ni tisokuati̱ ndo nuu ma ra kùu Tatái, vati ma ra tìsokuati ndo nuu Ndioo kùu juuni ma Moisés, nuu ndàtu ndo ña ni jakakú Ndioo ndo cha'a' ña chìnuni ndo ma tu'un tāa ra.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Vati tu ndicha ña chìnuni ndo ma tu'un tāa ma Moisés, kùuni yi ka'an yi ña juuni ìyo yi ña chinuni ndo ma tu'in ndia, vati cha'i kùu ma ña tāa ra.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim escreveu ele.
47 Va tu töve chìnuni ndo ma tu'un tāa Moisés, ikan chà'i kuenda ña töve chìnuni ndo tu'un kà'in ndia ―kàti Jesuu chi'in ndian judíu ikan.
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.