João 3

Zacatepec Mixtec NT (MZA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ìyo iin ra fariseu, ña nàni Nicodemo. Ta ra'ya ti iin ra ka'nu kùu ra tañu ma ndian judíu.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Tajan chānde'e ra Jesuu, ma nuu ìyo ra iin chanikuaa. Ta ikan te'en kà'an ra chi'in ra:
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Tajan Jesuu te'en nāka'an ra chi'in ra:
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Tajan Nicodemo te'en chīkatu'un ra nuu Jesuu:
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Tajan Jesuu te'en nāka'an ra:
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Vati ndian kàku ñuñivi i'ya, ñivi kuenda ñuñivini kùu na, va ndian kàku inga cha'a', jà'a Tati Ií Ndioo, ñivi kuenda Ndioo kùu na.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ta na näkaniniun cha'a' ña kà'in ña ndisaa na ìyo yi ña kàku chaa ndiko na inga cha'a'.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Vati taku ma ora chàkin tati, chàkin yi nda iti' nikuuni, ta vaji chìni yo ña jàkayu yi, va tüvi chìto yo nda iti' kuà'an yi, a nda iti' vàchi yi ndia, takan kùu ma ndian kàku chaa jà'a ma Tati Ií Ndioo.
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Tajan ma Nicodemo te'en chīkatu'un ndiko ra nuu Jesuu:
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Ta Jesuu te'en nāka'an ra:
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Ndicha va'a ma ña kà'an ndi chi'un, ti ma ña chìto ndi kùu ma ña kà'an ndi, ta ma ña cha ndē'e ndi, kùu ma ña jàna'a ndi, va ndyo'o na töve chìnuni ndo ma ña kà'an ndi.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Ta tu töve chìnuni ndo ma ña kà'in cha'a' ña kùu ma ñuñivi i'ya, ¿naja kua kuu chinuni ndo ña kà'in cha'a' ma ña kùu ma andivi?, kùuniun, tuva takan.
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 ’Nï'iin ñivi takä'an ndaa na ku'un na ma iti' andivi, uvanuu yu'u ra takani ìyoi chi'in Ndioo nàkotoi naja kàa yi, ti ra kīchi iti' andivi kùi.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 Vati takua jā'a Moisés ña kāni'i ra ma koo tichi ku'u ña kùva'a chi'in kaa, indukuni kua ikan ni kani'i na yu'u, ra Se'e ñivi tāchi Ndioo,
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 ikan ndisaa ma ndian chìnuni tu'un kà'in, kùu koo ndito na chi'in Ndioo endeeni.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 ’Takan kūu ta cha'a' ña ya'a ga kùuni Ndioo nde'e ra ma ñivi ñuñivi, yakan va chā'a ra ma ra uvanuu ña kùu Se'e ra nuu na, ikan nda ndian nikuuni tu chinuni na ma tu'un ra, tüvi ni naa na, vati ni ni'i na nuu koo ndito na endeeni chi'in Ndioo jà'a ra.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Vati Ndioo tāchi ra ma ra Se'e ra kuenda ña na jakakú ra ma ñivi ìyo ñuñivi, ta yöve kuenda ña na tiso ra kuati na ta kuvi na.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 ’Ta ma ndian chìnuni ña kà'an ma ra Se'e Ndioo, tüvi ni jande'e ra tundo'o endeeni na. Va ma ndian tüvi chìnuni ña kà'an ra, ndiakan va cha kà'an Ndioo ña ni nde'e na tundo'o endeeni cha'a' ña töve chìnuni na ña kà'an ma ra uvanuu ña kùu Se'e ra.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Ta ndicha kuii ña cha kīchaa ma ñu'ú nuu ma ñu'u' ñuñivi, va ma ñivi ìyo ma ñu'u' ñuñivi chàta'ani tiá na nuu naa kua nuu tìin ma ñu'ú ikan, cha'a' ña mamaa ña kini kùu ma ña jà'a na.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Ta ndisaa ma ndian jà'a ma ña kini, töve chàta'ani na ku'un na iti' Ndioo a ma iti' ndichin, koto ku'va ma inga ñivi kuenda cha'a' tandi'i ma tiñu kini ña jà'a na.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Va ma ndian ìyo indaani, kì'vi na ma iti' ndichin, ta ña'a jàna'a nuu inga ñivi ña na kuu na ñivi ña jà'a mamaa tiñu va'a ti chà'a Ndioo ndatu ra nuu na.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Takan kūu ta ora yā'a ña kūu te'en, tajan kēe ndio Jesuu kuà'an ra chi'in ma ndra jàkua'a chi'in ra iti' ñu'u' Judea, nuu chīyo ndra yatin kivi ta jākunduta ndra ñivi.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Ta ma tiempu ikan juuni jākunduta ma Xuva ma ñivi iin nuu nàni Enón, ña kàndii yatini ma ñuu Salim, vati ikan kùu nuu kàna kua'a' takuii, ta ma ndian chàa ma ikan, kūnduta na jà'a ra.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 Ndisaa ña'a kūu antea ña tī'i ndra ma Xuva tichi vekaa.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Takan kūu ta iin ma ndra chàkunuu chi'in Xuva kīcha'a ndra kànita'an yu'u ndra chi'in iin ma inga ndra judíu cha'a' ma naja kua kùu yi ña nàndoo na takua takani jà'a ma ndian judíu.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Ta ma ndrakan te'en kātitu'un ndra nuu Xuva:
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Ta Xuva nāka'an ra te'en:
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Juuni maa ndo cha chīni va'a ndo ma ña kā'in niku, ña na yöve ma ra Cristu kùi, vati yu'u kùu iin ma ra tāchi Ndioo iti' nuu ra.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Taku ma nuu ìyo iin viko tànda'a, ma ra ndàka ma ña tànda'a, rakan kùu ma iian, va ma ra kùu amigu ma ra tànda'a ña ndaa xiin ra ta chìni ra ma ña kà'an ra, nduva'a chìsii ra ora chìni ra yi. Ta cha'a' yakan kùu yi ña nda yu'u ya'aga ka'nu kùu ma ña chìsii̱ vitin.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Rakan kùu ra ña ìyo yi ña ndoka'nu ra tiá cha'a' ma ña jà'a ra, ta yu'u ìyo yi ña ndota'ani gai tiá chi'in ma tiñu jà'i ta'ii'iin kivi ―kàti Xuva.
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 Takan kūu ta ma ra vàchi iti' andivi, ka'nuga ra kua ndisaa na. Ta ma ndian ìyo nuñu'u' ñuñivi kùu na kuenda ma nuñu'u' ñuñivini, ta kà'an na cha'a' ma ña kùu ñuñivini ndia. Va ma ra ña vàchi iti' andivi, ka'nuga ra kua ndisaa ma ñivi ìyo ñuñivi.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Ta rakan kùu ra ña kàtitu'un ra ma ña ndē'e ra ta ña chīni ra iti' andivi, va nï'iin na töve nī jachi'in na ma ña kà'an ra.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Va tu ìyo ndian chìnuni ña kà'an ra, ndiakan chà'a na kuenda ta kàtitu'un na ti ma Racha'nu Ndioo kà'an ra ma tu'un ndicha.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Vati ma ra tāchi ma Racha'nu Ndioo, rakan kà'an ra ma tu'un Ndioo, ti Ndioo jà'a ra ña na endeeni ni koo ma Tati Ií ra nuu ra.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Ti ma Tatá Ndioo ya'a ga kùuni ra nde'e ra ma ra Se'e ra, yakan va chā'a ra kua'a' ndatu ra nuu ra kuenda ña na kuàtiñu ra yi chi'in ndisaa ma ña jà'a ra.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Ta nda ndian chìnuni ma ña kà'an ma Se'e ma Racha'nu, ni koo na endeeni chi'in ra, va ma ndian töve jàchi'in ña kà'an ma ra Se'e ra, tüvi ni ni'i na ma nuu koo na endeeni chi'in Ndioo, ti ni jande'e ra tundo'o ka'nu na endeeni.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.