João 1
Zacatepec Mixtec NT (MZA) vs ARIB
1 Ma taji'na ora tūvi ma ñuñivi, takani cha ìyo ma ra kùu ma tu'un. Ta ma ra kùu ma tu'un ikan ìyo ra chi'in Ndioo, ta juuni kùu ra Ndioo ndia.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Ta rakan kùu ra ña takani cha ìyo ra chi'in Ndioo nda ora tūvi ma ñuñivi taji'na.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Ta chi'in rakan kùu yi ña jātuvi Ndioo ndisaa nakuyi, ti nï'iin ma ña ìyo nuu yi yöve ma'iin ma Racha'nu Ndioo jātuvi yi, vati kūta'an ra chi'in ra.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Ta juuni rakan kùu ra ña chà'a ra kivi koo ndito ndisaa yo ndian ìyo ma ñuñivi. Ta cha'a' yakan kùu yi ña jàna'a ra nuu yo iti' ndaa ña kùu yi takua kùu iin ñu'ú ña jàndondichin yi nuu yo.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Yakan va ma ra kùu ñu'ú ikan kùu ra ña jàndondichin ra ma nuu naa. Ta ma nuu naa ikan kūuni yi nda'va yi ra, va nī kuu yi.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Takan kūu yi ña chīyo iin ra chūnani Xuva, ra tāchi ma Racha'nu Ndioo ña,
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 na kùu ra iin ra testigu ña na katitu'un ra cha'a' ma ra kùu ñu'ú i'ya nuu ma ñivi, ikan na chinuni na ma ña kà'an ra.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Vati ma Xuva, yüvi ma ra kùu ñu'ú kùu ra, vati ra kùu iin testiguni, ra kīchi katitu'un cha'a' ma ra kùu ñu'ú kùu ra.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Vati ma ra kùu ñu'ú ndicha, ora kīchaa ra ñuñivi i'ya, kīcha'a ra jàtuun ra nuu tandi'i na.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Ta juuni rakan kùu ra ña cha ìyo ra ma ñuñivi i'ya. Uvaa ña ma ndian ìyo ma ñuñivi i'ya, na töve nī ki'in kuenda na ma tu'un kà'an ra, vaji cha'a' maa ra kùu yi ña Ndioo jātuvi ra ma ñuñivi ndia.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Vati kīchaa ra nuu ìyo ñivi ñuu ra, va ndiakan töve nī ki'in kuenda na ra.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Va ma ndian kī'in kuenda ma ña kà'an ra, ta chīnuni na ma ña kà'an ra, nuu ndiakan chā'a ra ña na ndakuu na se'e Ndioo.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Ta ndicha ña se'e Ndioo kùu na, va ma ña ndākuu yo se'e Ndioo töve indukuni kùu yi kua ora ña kāku yo jà'a tatá yo chi'in ma'á yo. Vati ndākuu yo se'e Ndioo cha'a' ña takan kùuni ra ña kùu yo, ta töve takua kùuni ma ñivini ña kùu yo.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Takan kūu ña ma ra kùu tu'un ikan, ndākuu ndicha ra ma ñivi. Ta chīyo ra ñuñivi chi'o, ta kùu ra ma ra chà'a nduva'a kuii kua'a' ñamani Ndioo nuu yo, ta endee jàna'a ra ma ña ndaa ndia. Ta cha'a' ndisaa ña'a maa ndi cha ndē'e ndi ña ra nduva'a kuii ka'nu kùu ra takua ka'nu ma Tatá ra, Ndioo, vati uvaa ra kùu Se'e ra.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Tajan te'en kātitu'un ndio ma Xuva nuu ma ñivi cha'a' ra:
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Yakan va chi'in ndisaa ma ña ìyo nuu ra, sōkó ra yi nuu yo, ikan na ni'o yi. Ta juuni cha nī'o nduva'a kuii kua'a' ma ñamani ña chā'a ra nuu yo ndia.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Cha'a' Moisés kùu yi ña nàkoto yo ma ley Ndioo, ta juuni cha'a' Racha'nu Jesucristu kùu yi ña nàkoto yo ma ñamani Ndioo chi'in ma tu'un ndaa ña kà'an ra ndia.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Ta nï'iin ñivi takä'an nde'e na ma Ndioo, ti uvanuuni ma ra Se'e Ndioo, ra endee ìyo chi'in ma Tatá ra, rakan kùu ra ña chà'a ra kuenda nuu yo naja kua kùu ma Tatá ra.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Tajan tāchi ma ndra chà'nda tiñu nuu ndian judíu ña ìyo ñuu Jerusalén ma sutu chi'in ndra levita, ña na kundakatu'un ndra iin nakuyi nuu Xuva. Ta te'en chīkatu'un ndio ndra nuu ra, ora chāa ndra nuu ra:
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Ta ma Xuva te'en kātitu'un kachin ra nuu ndra:
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Ta ndrakan te'en chīkatu'un ndiko ndra nuu ra:
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Ta ndrakan te'en nāka'an ndiko ndra:
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Ta ma Xuva te'en nāka'an ra:
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Tajan ndra tāvani'i ma ndra fariseu tiñu nuu, ña kuka'an chi'in Xuva,
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 te'en kīcha'a ndra chìkatu'un ndra nuu ra:
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ta ma Xuva te'en nāka'an ra chi'in ndra:
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 ta rakan vàchi ra tiaga iti' nuu. Ta kuendai ti iin ra tüvi iñu'u kùi vaji na ndachi̱ ma ndichan indii cha'a ra, ti nduva'a kuii ka'nu ga ra ta ìyo ga ndatu ra kua yu'u ―kàti ra.
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Ndisaa ña'a kūu yi ma ñuu Betábara, ña kàndii iti' kàna nikandii inga chiyo yuta Jordán, nuu ndaa Xuva jàkunduta ra.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Takan kūu ta inga kivi ndē'e Xuva ma Jesuu, ña kuàjayatin ra ra ma nuu ndaa ra. Ta ikan te'en kīcha'a Xuva kà'an ra:
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Ta cha'a' rakan kùu yi ña kā'in ora nātu'in chi'in ndo te'en: “Tiaga iti' nuu vàchi inga ra ka'nu ga kua yu'u, vati takani ìyo ra ora kēta yu'u.”
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Ni yu'u töve nàkotoi nda ra kùu ra niku. Va cha chìtoi ña cha'a' rakan kùu yi ña vàchi jakundutai ñivi chi'in takuii, ikan na ndisaa yo ndian ìyo ñuu Israel nakoto yo ra ―kàti Xuva.
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 Ta juuni te'en nāka'an tuku ra ndia:
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Ta ni yu'u, töve nàkotoi nda ra kùu ra niku, va ma ra tāchi yu'u ña na jakundutai chi'in takuii, rakan kātitu'un ra nui te'en: “Ma ra ni nde'un ña ni koyo ma Tati Ií Ndioo chata ma nuu ni kindoo yi, rakan kùu ma ra ni jakunduta ñivi chi'in ma Tati Ií Ndioo.”
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Yu'u cha ndē'i ña takan kūu yi chi'in ra, ta kàtitu'in nuu ndo ña ndicha kuii ña ra Se'e Ndioo kùu ra.
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Takan kūu ta ma inga kivi, ndaa ndiko Xuva ikan chi'in uvi ta'an ma ndra chàkunuu chi'in ra.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 Ta ora ndē'e ra ña yà'a Jesuu ma ikan, te'en nāka'an ra chi'in ndra:
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Tajan ora chīni ninduvi ma ndra chàkunuu chi'in Xuva ña kā'an ra takan, ta tāndikun ndra chata Jesuu.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Ta ndē'e chata ma Jesuu, ta chā'a ra kuenda ña ndikun ndrakan kuà'an ndra chata ra. Tajan te'en chīkatu'un ndio ra nuu ndra:
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Ta ma Jesuu te'en nāka'an ra chi'in ndra:
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 André ra yani Simón Petu', kùu iin ra indii tañu ma uvi ndra ña chīni ña kā'an Xuva, tàndikun ndra chata Jesuu ma ora ikan.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Ta ma ra ji'na kuii ña chīkuta'an ma André kùu ma ra yani ra Simón. Ta te'en kātitu'un ra nuu ra:
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Tajan kēe ndio ma André kuà'an ra chi'in ma yani ra Simón nuu ndaa ma Racha'nu Jesuu. Ta ora ndē'e ma Jesuu ña kīchaa ndra, ta te'en kīcha'a ra kà'an ra chi'in ra:
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Ta ma inga kivi, kēe ndio Jesuu kuà'an ra ma iti' ñu'u' Galilea takua chànini ra. Ta ikan chīkuta'an ra ma ra nàni Lipe ta te'en nāka'an ra chi'in ra:
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Ta ma Lipe, ti ra ñuu Betsaida kùu ra, ta iini ñuu ndra chi'in André ta Petu'.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Tajan ma Lipe chā'an ra chānanduku ra, ra nàni Natanael, ta ikan te'en nāka'an ra chi'in ra:
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Ta ma Natanael nāka'an ra te'en:
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Ta ora ndē'e Jesuu ña cha vàchi kuyatin Natanael nuu ra, ta te'en nāka'an ra:
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Ta ma Natanael te'en chīkatu'un ra:
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Tajan ma Natanael te'en nāka'an tuku ra:
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Tajan ma Racha'nu Jesuu te'en nāka'an tuku ra:
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Va ma Jesuu te'en nāka'an ndiko tuku ra:
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.