Atos 2

Zacatepec Mixtec NT (MZA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ora kēta iin viko ña jàka'nu ñivi judíu ña nàni Pentecosté, ma kivi ikan kūti'vi tandi'i ñivi chìnuni tu'un Jesuu ma ikan.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Ta ikan numini chīni na ña ni'i jà'a yi iti' andivi, takua jà'a iin tati ña ya'a ni'i chàkin ninii ma tichi ve'e nuu ka'ìin na.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Ta kēta iin ña kàa takua kàa yaa ñu'ú, ta chītakuati yi xini ii'iin na.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Ta ndisaa na kī'vi ma Tati Ií Ndioo tichi anima na. Ta ikan jan kīcha'a kà'an na siin siin tu'un ña tüvi chìto na kà'an na, ti ma Tati Ií Ndioo jā'a ña na kutu'va na kà'an na ma tu'un ikan.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Ta ma kivi ikan ìyo kua'a' ñivi judíu ñuu Jerusalén, ndian kīchi nuu chika, ninii ka'nu ñuñivi. Ta ndiakan ti ndian ya'a jàchi'in ma ña kà'an ma ley Ndioo kùu na.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Tajan kūti'vi ndio ma ñivi ora chīni na ña ni'i jà'a ndio ma tati ikan. Ta ikan ndē'e na ma ndian chìnuni tu'un Jesuu, ña ni tüva chìto na naja kua chànini na. Ti ma ndian chìnuni ikan kà'an na tu'un kà'an inga ñivi. Va kùtunini ma inga na yi, ti tu'un kà'an na kùu yi.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Ta ndava kuà'an tati na ndè'e na ma ña jà'a inga na. Tajan kīcha'a na chìkatu'un ta'an na:
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 ¿Ta naja kua kùu yi ña ii'iin yo chìni yo ña kà'an na tu'un kà'an yo, ta siin siin ñuu yo?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Vati ma tañu yo ìyo ndian kīchi ñu'u' Partia, ñu'u' Media, ñu'u' Elam, ñu'u' Mesopotamia, ñu'u' Judea, ñu'u' Capadocia, ñu'u' Ponto, ta nda ñu'u' Asia ndia.
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Ta juuni ìyo ndian kīchi ñu'u' Frigia, ñu'u' Panfilia, ñu'u' Egiptu, ta ñu'u' Libia, ña kàndii yatini ñu'u' Cirene, ta ndian kīchi ñuu Roma ndia.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 Ìyo ndian kùu ñivi judíu nda ora kāku na, ti tatá na kùu ñivi judíu. Ta inga na, jākua'a na, ta ikan kī'vi na kuenda ñivi judíu. Ta juuni ìyo ndian kīchi ñu'u' Creta chi'in ñu'u' Arabia ndia. Yakan va vaji siin siin kà'an ta'ii'iin yo, va chi'in ma tu'un kà'an ta'ii'iin yo kùtunini yo tu'un kà'an ndian kùu ñivi Ndioo cha'a' ma tiñu ka'nu ña jà'a ra ―kàti na.
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Ta ikan ndisaa ndio na ndava kuà'an tati na, ti nī töve chìto na nayi chànini na. Ta ikan jan te'en kīcha'a na chìkatu'un ta'an na:
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Va ìyo inga ndian kà'an ti'ini te'en:
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Yakan va, Petu' chūndaa ra chi'in ma ndi uchi iin tatun Jesuu, ta te'en kīcha'a ra kà'an ni'i ra chi'in na:
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Ma ndian ka'ìin chi'in ndi i'ya, yüvi ndian chīní kùu na takua chànini ndo, vati já kaa iín na'ani kùu yi.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Yakan va yüvi takan kùu yi, ti ña'a kùu ña tà'an ndra takua kātitu'un racha'nu Joel, ra kà'an chi'in tu'un yu'u Ndioo taji'na. Ti rakan te'en kā'an ra ma ña kātitu'un Ndioo nuu ra:
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 Te'en ni kuu nuu ni kicha'a ndi'i ñuñivi, kàti Ndioo.
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Ta juuni ni tachi̱ ma Tati Ii̱ nuu ma ndian kùu musui, ra'ii a ña'a',
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Ta iti' andivi ni jana'i nuu ndo kua'a' ndatu ka'nu.
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Ta ma tatá nikandii ni nda'va ra.
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Va ndisaa ndian chìkan nuu Racha'nu Ndioo ña na jaka'nuni ra ma kuati na, ni kakú na nuu ma tundo'o ikan.
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 ’¡Taso'o va'a ndo ndyo'o ñivi ñuu Israel ña ni ka'in chi'in ndo! Ti takua ndyo'o cha chìto va'a ndo, cha'a' ma tiñu jā'a Racha'nu Jesuu, ra kīchi ñuu Nazaret. Rakan kùu ra kāchin Ndioo ta jāna'a ra ra nuu ndisaa ndo. Ti Ndioo chā'a ra ña na ja'a Jesuu kua'a' ndatu ka'nu ra nuu ndo, ta juuni jā'a ra ña na jana'a ra kua'a' seña kuenda ma kuiya ni kichi. Ta juuni jāva'a ra kua'a' nakuyi chi'in ndatu ra ndia.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Vati ora takä'an koo Jesuu chi'in ndo, cha chìto Ndioo nayi ni ja'a ndo chi'in ra. Yakan va takan kūu yi. Ta ora cha ìyo Jesuu chi'in ndo tajan chā'a ndo ra nuu ma ndra kini, ta tākaa ndra ra nuu kruu, ta ikan na kuvi maa ra.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Va Ndioo jānataku ndiko ra ra, ta tāva ra ra tañu ñivi ndií, ti na küu kindoo ra chi'in ndian ndií ndisaa tiempu jà'a ma ndatu Ndioo.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Ta ma racha'nu Rey David, ra chīyo tatiempu, te'en kā'an ra cha'a' Jesuu:
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Ta cha'a' yakan kùu yi ña chìsii animai, ta chìtai, ti ya'a sii kùuni̱.
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 Ta töve ndàkoun yu'u tañu ñivi ndií.
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Ti maun jàna'a nui ma iti' nuu koi chi'un.
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 Tajan te'en nàka'an tuku Petu' chi'in na:
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Yakan va ma racha'nu David, kūu ra iin ra kā'an chi'in tu'un yu'u Ndioo taji'na. Ta juuni chīto ra ti Ndioo chā'a ra ma tu'un nuu ra ña ni koo iin ñivi ra ña ni ka'nda tiñu ma kuiya vàchi.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Ta kā'an ra yi ta iin ma ña chākuu yi, vaji takä'an kuu yi. Yakan va ma kivi kā'an David ma tu'un ikan, juuni kā'an ra kuenda ra Cristu naja kua ni nataku ndiko ra. Ta kāti ra ti ma ra kùu Cristu, töve ni ndoo ra nuu ñaña ra. Ta ma ñunda'yu ra na tüvi nī ta'yu yi ndia.
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Yakan va cha chìto yo ti Ndioo jānataku ndiko ra juuni ma Jesuu, ra chī'í nuu kruu. Ta kuenda ña'a, ndisaa ndi kùu ndi testigu, ti ndē'e ndi ña ndicha ña ndìto Jesuu vitin.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Ta Jesuu ndāa ra kuà'an ra kuàkunandi ra chiyo kua'a Ndioo nuu ìyo ndatu ra. Ta ikan chā'a Tatá Ndioo, Tati Ií ra nuu ra, vati kua ikan cha chā'a ra tu'un nuu ra. Ta ikan juuni Jesuu, tāchi Tati Ií Ndioo nuu yo nde've. Ta ña'a kùu ña ndē'e ndo ta chīni ndo nda che'e.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Ti yüvi David kùu ra ña ndāa ra andivi ta chūnandi ra chiyo kua'a Ndioo, vati juuni maa ma David te'en nāka'an ra:
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 nda kati kanindoyoi ma ndian kànita'an chi'un iti' cha'un.”
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 ’Na koto tandi'i ndyo'o ñivi ñuu Israel, ma tu'un ndaa. Ti juuni ma Jesuu ra chā'ni ndo nuu kruu, juuni kùu ra Cristu ta chito'o yo, jà'a Racha'nu Ndioo ―kàti Petu'.
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Ta ora chīni ma ñivi ka'ìin ikan ma tu'un kà'an Petu', nda'vi kùuni na, ta kīcha'a na chìkatu'un na nuu Petu' chi'in nuu inga ndian kùu tatun Jesuu te'en:
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Tajan te'en nāka'an Petu' chi'in na:
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Ma tu'un i'ya Ndioo chā'a yi kuenda ndo ta juuni kuenda se'e ndo. Ta juuni chā'a ra tu'un ra kuenda ndian ìyo chika a ndian ìyo yatini, vati kùu yi kuenda tandi'i ndyo'o ndian kāchin Racha'nu Ndioo ña kuu ndo ma ñivi ra. ―Takan kàti Petu'.
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Takan kūu ta juuni kà'an Petu' tiá kua'a' tu'un kuenda Jesuu, ta te'en kātitu'un ra nuu ñivi ikan ña chùndayu'u ra na chi'in tu'un i'ya:
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Yakan va ndian chīnuni ma ña kà'an ra, ndiakan kùu ndian kūnduta. Ta ma kivi ikan ti kī'vi iin uni mii ñivi, ndian chìnuni ma iti' kuà'an Jesuu.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Ta ndisaa na jàchi'in na ma tu'un jàna'a ma ndra tatun Jesuu. Ta ikan indukuni jāchaa na ma ndatiñu na chi'in meru na, ti inuuni chànini na. Ta ikan endee kà'an na chi'in Ndioo ora kùti'vi na nuu chà'nda kuati na paan chàchi na.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Takan kūu ta ndisaa na, ndava yù'vi na ta ndava kuà'an anima na ña ndè'e na kua'a' tiñu ka'nu jà'a ma ndra tatun Jesuu, ti jànda'a ndra kua'a' ñivi ta jà'a ndra inga tiñu ka'nu chi'in ndatu ña chà'a Jesuu nuu ndra.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Ta ma ndian chìnuni ma tu'un Jesuu, endee ìyo ti'vi na chi'in ndisaa ta'an na ndisaa kivi ti inuuni chànini na. Ta induku jàchaa na ndisaa ña ìyo nuu na chi'in ta'an na.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Ta xìko na ti'yo na, ta tandi'i inga ndatiñu na. Ta ikan chà'a na xu'un' nuu ta'an na tuva ìyo nayi kùmani nuu na.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Ta ndisaa kivi kùti'vi na ma veñu'u ka'nu ñivi judíu ña ndaa ñuu Jerusalén chi'in tave'e tave'e ndian meru na ña chìnuni, ña chà'nda java na paan. Ta ikan jan kīcha'a na kùsama na ma nuu ìyo ti'vi na, vati ya'a chìsii anima na ti ya'a va'ani na chi'in ta'an na.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Ta jàka'nu na Ndioo, ta tandi'i ma ñivi ìyo ma ñuu tìñu'u na na ndia. Ta tandi'i kivi ìyo tiá ga kua'a' ndian cha kī'vi iti' Jesuu, ta ndiakan kùu ma ndian kāchin ra ña ni kakú jà'a ra.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.