Atos 24

Zacatepec Mixtec NT (MZA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Takan kūu ta ora cha yā'a u'un kivi tajan Ananía ra chà'nda tiñu nuu sutu, chāa ra ñuu Cesarea chi'in ndracha'nu chà'nda tiñu nuu ñivi judíu, ta iin ra kà'an cha'a ñivi nàni Tértulo ña ni tisokuati ndra Paulu nuu ma kuvienu.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Yakan va tāchi ndio ma ra kuvienu Félix tiñu nuu ndra jandaru ña na kichi ndakan ndra Paulu nuu ra. Tajan te'en kīcha'a nàka'an ndio Tértulo ña tìsokuati ra Paulu nuu Félix:
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Yakan va chi'in ndi'i anima ndi, chā'a ndi ta'vindioo nuu̱n, ti tüvi kumani nï'iin nakuyi nuu ndi. Yakan va ya'aga tìñu'u ndi ñu̱n, yo'o ra kuvienu, tatá Félix.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Va tava küuni ndi jakenaa ndi kua'a' tiempu̱n, yakan va chìkain iin ñamani nuu̱n, ña na taso'un iin tiñu vali ña ni ka'in chi'un.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Ra kini chiña nāta'an ndi ra ña jàkanuu ra xini ñivi judíu ìyo tandi'i ñuu ñuñivi. Ta juuni ra kùu ra kuxini iin grupu nàni nazarenos.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Ta juuni kūuni ra ka'an ra chata veñu'u ka'nu ndi. Yakan va ndyu'u chani tiin ndio ndi ra, ta ti'i ndio ndi ra vekaa, ti kùuni ndi jande'e ndi tundo'o ra takua kà'an ma ley ndi.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 Va ma ra comandante Lisias chi'in ra capitán jandaru, chāa ndra ta nāmaa ndra ra nuu ndi.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Ta kāti ndra ti ndian tīsokuati chata ra, ìyo yi ña kichi ndra nuu̱n ta kati ndra yi. Yakan va juuni maun ìyo yi ña ndakatu'un nuu ra, ikan na koto kachiun nda cha'a' kùu yi ña tìsokuati ndi ra. ―Takan kàti ma ra Tértulo chi'in ma kuvienu Félix.
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Ta nda ndisaa ndian judíu ka'ìin i'ya vitin, juuni tīsokuati na ra ndia.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Takan kūu ta ma ra kuvienu jānda'a ra nuu Paulu, ikan na ka'an ra. Tajan te'en kīcha'a nàka'an ndio ma Paulu:
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Yakan va kùu ndakatu'u̱n ma tu'un ndaa nuu ma ñivi, vati já kēta uchi uvi kivi ña chā'in ñuu Jerusalén ña jàka'nui Ndioo veñu'u ka'nu ndaa ikan.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Ta tüvi nī nata'an ndra yu'u, ña kànita'an yu'i chi'in nï'iin ñivi ña jàkanui xini na. Ta tüvi nī nata'an ndra yu'u ña takan jā'i kuati tichi veñu'u ka'nu a inga veñu'u ndia. Ta nï'iin tichi kai tüvi nī nata'an ndra yu'u ña jā'i iin kuati takan ndia.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Ta ñivi ka'ìin i'ya, na küu ka'an na ña ndicha kùu ma kuati̱ tìso ndo chatai.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Yakan va ma ña kùu ka'in nuu̱n, kùu ma ña ya'a chinuni̱ indukuni takua chìnuni inga ndian kuà'an iti' Jesuu, vaji ma iti' ikan kùu yi ma ña kà'an ndra i'ya ña kùu iti' ña töve va'a. Vati takani jà'i tiñu nuu Ndioo ta jàka'nui ra takua jāka'nu ndian kūu ñivi ndi taji'na, ti chìnuni̱ tandi'i tu'un ley tāa Moisés chi'in tandi'i ña tāa ndra kà'an chi'in tu'un yu'u Ndioo taji'na ndia.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Yu'u chìnuni̱ ña ni janataku Ndioo ma ndian cha chī'í, nda ma ndian va'a chi'in ndian töve va'a ndia, indukuni ma tava chìnuni ma ndra ka'ìin i'ya ndia.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Yakan va nani ora nàndukui naja kua kuu koo va'a animai chi'in ña chànini̱ nuu Ndioo chi'in nuu ndian ìyo ñuñivi ndia.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 ’Takan kūu ta ora cha yā'a kua'a' kuiya ña chàkunui nda ni nikuuni. Ta ikan jan chīkoni'i ndikoi ñui, vati ikan ni ku'vai xu'un' kuenda ndian nda'vi, ta ni ku'in sokói kiti kuenda Ndioo ñuu Jerusalén ndian.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Ta ora cha chāa ndioi ma ñuu Jerusalén, ji'na jāchinui ma ceremonia ña nàndoi. Tajan kīcha'a ndioi sòkói iin kiti kuenda Ndioo tichi veñu'u ka'nu ñuu Jerusalén ora nāta'an iin ndra judíu kīchi ñuu Asia yu'u. Ta ora ndē'e ndra ña ndai ikan, tüvi ka'ìin kua'a' ñivi chi'i̱n, ta tüvi jàkanui xini ma ñivi ndia.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Yakan va tu ndicha ña ìyo kuati̱, tiá va'a tu kichi ma ndrakan nuu̱n, ta tiso ndra kuati chatai, tuva ìyo nda cha'a' kùu yi.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Ta tu tüvi, tajan ma ndra ka'ìin i'ya, na katitu'un ndra tuva ndicha ña nāni'i ndra yu'u, ña jā'i iin kuati ora ka'ìin ti'vi ndi nuu ndracha'nu chà'nda tiñu nuu ñivi judíu.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Chïto, ¿a töve cha'a' ña ndai ma tañu ndra ta nāka'in ni'i va'a ti chìnuni̱ ña ni nataku ndiko ndian ndií kùu yi? ―Takan kāti Paulu chi'in ndra.
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Ta ora chīni ma kuvienu Félix ña kà'an Paulu te'en, ta tava cha chìto va'a ra naja kua kàa ma iti' kuà'an Paulu, yakan va ndākoo nuu ra yi ikani, ta te'en nāka'an ra:
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Takan kūu tajan tāchi ndio ma ra kuvienu Félix ma ra capitán, na ti'i ndiko ra Paulu tichi vekaa. Ta na jakuenda ra ra, va na ku'va ra ña kì'vi ndian kùu amigu ra nde'e na ra, ta tindee na ra chi'in ña chìniñu'u ra.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Takan kūu ta ora cha yā'a kua'a' kivi, tajan chāa ma ra kuvienu Félix chi'in ñasi'i ra Drusila iin ña judía nuu chà'nda ra tiñu. Ta ikan jan kāna ra Paulu na kichi ra. Ta ora chāa ndio Paulu nuu ra, tajan kìcha'a ra nàtu'un ra cha'a' Jesuu ta cha'a' ña naja kua chìnuni ra tu'un ra.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Va ora kīcha'a Paulu nàtu'un ra cha'a' ña ìyo yi ña koo va'a yo kuenda Ndioo, ta cha'a' ña ìyo yi ña kumi yo juuni maa yo, ta juuni cha'a' ma kivi ni kichi ora ni jande'e Ndioo tundo'o yo cha'a' ma kuatio. Tajan ora chīni ma Félix ña kà'an ra te'en, ta ndava yū'vi ra, tajan nāka'an ndio ra te'en chi'in ma Paulu.
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Ta chinu kua'a' cha'a', kāna ma ra kuvienu Paulu ña nàtu'un ra chi'in ra, vati kùuni ra ña na tia'vi Paulu nuu ra ta tava ra ra tichi vekaa. Va tüvi nī tia'vi ra ra.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Ta ora chīnu uvi kuiya ña indii Paulu vekaa, tajan kēe ndio ma ra kuvienu Félix ña kùu ra ra chà'nda tiñu. Ta ikan jan kī'vi tuku inga ra nàni Porcio Festo, ña kùu ra kuvienu. Ta tava Félix kùuni ra kindoo va'a ra chi'in ndian judíu, yakan va töve nī ndakoo nuna ra Paulu ma ora kēe ra ña kùu ra kuvienu.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.