Atos 10
Zacatepec Mixtec NT (MZA) vs VC
1 Ñuu Cesarea, ìyo iin ra nàni Corneliu. Ta rakan ti ra capitán kùu ra. Ta chà'nda ra tiñu nuu kua'a' jandaru kuenda ñuu Roma ndra kīchi ñu'u' Italia.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Ta rakan juuni jàka'nu ra Ndioo chi'in ndisaa ñivi ra ña ìyo ve'e ra. Ta juuni tìndee ra ñivi judíu chi'in kua'a' xu'un'. Ta kà'an ra chi'in Ndioo nani kivi.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Takan kūu ta kēta iin kivi ìyo yi kaa uni chani'ini, tajan jā'a Ndioo iin ndatu ña jāketa ra iin tati jà'a tiñu nuu ra nuu ndaa ma Corneliu ña nānde'e kachin va'a ra yi. Tajan te'en kīcha'a kà'an yi chi'in ra:
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Tajan ora kā'an ma tati va'a jà'a tiñu nuu Ndioo takan, ta ndē'e ma Corneliu yi, ta ndava yū'vi ra. Tajan te'en nāka'an ndio ra ña kīcha'a ndio ra chìkatu'un ra nuu ma tati ikan:
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Yakan va na tachiun iin ndra na ku'un ndra ñuu Jope kuki'in ndra ra nàni Simón, ra nàkoto ñivi ña juuni nàni Petu' ndia.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Rakan ìyo ra ve'e inga ra nàni Simón. Ta rakan ti iin ra jànatii ñii kùu ra, ña ìyo ra yu'u tañu'u. ―Takan kàti ma tati jà'a tiñu nuu Ndioo chi'in Corneliu.
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Ta ora kuà'an ma tati jà'a tiñu nuu Ndioo ña kā'an chi'in Corneliu, tajan kāna ndio ma Corneliu uvi ta'an ndra jà'a tiñu nuu ra. Ta juuni kāna ra iin jandaru ña jàtiñu kuenda ra, ra ìyo tundeeni ra chi'in, ta juuni chìnuni ra tu'un Ndioo.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Yakan va ora cha yā'a ña kàtitu'un ma Corneliu ndisaa ña kūu nuu ndra, tajan tāchi ndio ra ndra iti' ñuu Jope.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Takan kūu ta ora sama ndaa ma inga kivi, chani kuyatin ma ndra kuà'an chata Petu' ñuu Jope. Tajan Petu' ma ora ikan ndāa ndio ra nda ve'e ìyo nda siki, ti ikan kà'an ra chi'in Ndioo.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Ta ma ora ikan ti Petu' chìsoko ra va já jà'a na ma ña kùsama ra. Tajan ma ve'e siki nuu ìyo ra, ndē'e ra iin nakuyi takua ndè'o yi ora chànio.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 Ndē'e ma Petu' ña nùna ma andivi ta vàchi nuu iin ña kàa takua kàa iin ja'ma ka'nu, ña ndìkun ndi kumi chiyo tutun yi.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Ta tichi ma ja'ma ikan ka'ìin kua'a' kiti ìyo kumi cha'a', ta kua'a' nuu saa chi'in koo ndia.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Ta ikan chìni ra iin tati ña te'en kà'an yi chi'in ra:
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Tajan te'en nāka'an ndio ma Petu':
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Tajan te'en kīcha'a ndiko ma tati ikan kà'an yi chi'in ra inga cha'a':
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Yakan va uni cha'a' kà'an ma tati ikan te'en chi'in ra. Ta ikan jan ndāa ndiko ma ja'ma ikan iti' andivi, kuà'an yi.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Ta ma Petu' ya'a nàkanini ra ta chìtu'un ra ña nayi kùuni ma ña ndē'e ra ka'an yi. Ta ma ora ikan chāa ma ndra musu tāchi Corneliu ma yuve'e ra, ta ndrakan ti ndra cha nānduku tu'un ndanu ìyo ve'e ra nàni Simón kùu ndra.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Ta ora chāa ndra ma ve'e ra, tajan kīcha'a ndra chìkatu'un ndra nuu ndian ìyo ve'e ikan:
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Ta Petu' ti juuni nàkanini ga ra cha'a' ma ña ndē'e ra ora kā'an ma tati chi'in ra, tajan ma nuu nàndi ra ikan te'en kīcha'a nàka'an Tati Ií Ndioo nuu ra:
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Yakan va ndeta ta kua'an nda ninuu ta ka'un chi'in ndra, va na kükanuu̱n ku'u̱n chi'in ndra, ti mai, tāchi ndra ―kàti yi.
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Ta ora kā'an ma Tati Ií Ndioo takan chi'in ma Petu', ta ma ora ikani nūu ndio ra ta chāa ra nuu ka'ìin ndra. Ta te'en kà'an ra chi'in ndra:
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Ta ndrakan te'en nāka'an ndra:
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Takan kūu ta ma ora ikan, kā'an ma Petu' chi'in ndra, na ya'a ndra tichi ve'e. Ta na kindoo ndra kusu ndra ma ve'e ra ikan ma chanikuaa ikan. Takan kūu ta ma inga kivi, ora kūndichin, kēe ndio ma Petu' ta kuà'an ndio ra chi'in ndra. Ta juuni kuà'an iin ndra chìnuni tu'un Jesuu ìyo ma ñuu Jope chi'in ma Petu' ndia.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Tajan ma inga kivi chāa ndra ma ñuu Cesarea, nuu ìyo ma Corneliu ndàtu ra ndra. Ta ma Corneliu ti cha kūti'vi ra chi'in ndisaa ñivi ra, ta ndisaa ndian nàkoto ra ìyo yatin xiin ve'e ra ndia.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Takan kūu ta ora cha yā'a Petu' tichi ve'e ra, tajan ma Corneliu chūnandi chiti ra nuu ra ña kūuni ra jaka'nu ra ra.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Va ma Petu' ndōni'i ra ra ta te'en nāka'an ra chi'in ra:
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Takan kūu ta ora juuni kà'an ga ra chi'in ma Corneliu, tajan kī'vi ndio ra tiá tichi ve'e ra. Ta ikan ndē'e ra ña ka'ìin ti'vi kua'a' ñivi.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Tajan te'en nāka'an ma Petu' chi'in na:
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Yakan va ora chāka'an ndo chi'i̱n, ta tüvi nī ka'in ña na kïchi̱ ti numini kēi vàchi̱. Yakan va kùuni̱ kotoi nda kuenda kùu yi ña kāna ndo yu'u ña na kichi̱ ―kàti ma Petu' chi'in ma ñivi ikan.
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Tajan te'en nāka'an ndio ma Corneliu:
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 ña te'en nāka'an yi chi'i̱n: “Yo'o Corneliu, Ndioo cha chīni ra tu'un chìkaun nuu ra. Ta juuni chàku'uni ra ndisaa ña jà'un ña tìndeun ñivi nda'vi.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Na tachiun iin ndra ku'un ñuu Jope na kuki'in ndra ra Simón ña juuni nàni ra Petu'. Ta rakan ti ìyo ra ve'e ra jànatii ñii. Ta juuni nàni ra Simón ndia. Ìyo ra yatin yu'u tañu'u”, kàti yi chi'i̱n.
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Yakan va numini tāchi̱ ndra na kunanduku ndra ñu̱n. Ta va'ani jà'un ña kīchaun. Ta vitin ndisaa ndi ka'ìin nuu Ndioo. Yakan va kùuni ndi taso'o ndi ndisaa ma ña kātitu'un ma Racha'nu Ndioo nuu̱n ña ìyo yi ña katitu'u̱n nuu ndi ―kàti Corneliu.
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Takan kūu tajan te'en nāka'an ndio Petu':
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Ta nda ñivi ìyo nda ñuu nikuuni kì'in ra kuenda na tuva tìñu'u na ra, ta jà'a na ma ña va'a.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Vati Ndioo tāchi ra tu'un nuu tandi'i ñivi judíu ña na jana'a na yi nuu na naja ìyo yi na koo vii na chi'in ra jā'a Racha'nu Jesucristu. Ta rakan ti kùu ra chito'o ndisaa yo.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Vati ndyo'o cha chìto va'a ndo naja kua kūu tandi'i ñu'u' Judea niku. Ta ikan kīcha'a yi chi'in ñu'u' Galilea ora cha yā'a kātitu'un Xuva ña ìyo yi ña kunduta na.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Ti juuni ma tiempu ikan, chā'a Ndioo ndatu ra chi'in Tati Ií ra nuu ma Racha'nu Jesucristu ra ñuu Nazaret. Yakan va chàkunuu ra jà'a ra ña va'a. Ña ndisaa ndian ku'vi jà'a ma ndatu kui'na, jànda'a ra na. Ta ndisaa ña'a jā'a Jesuu yi ti Ndioo ìyo ra chi'in ra.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Ta cha'a' yakan ndyu'u kùu ndian ndē'e ndi ndisaa ña jā'a ra ñu'u' Judea chi'in ñuu Jerusalén. Ta ikan tātuu na ra nuu kruu, ta ikan chī'í ra.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Va Ndioo, jānataku ndiko ra ra tichi uni kivi. Ta ora cha yā'a nàtaku ndiko ra, ta jā'a Ndioo ña na keta ra nuu ndi.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Va tüvi nī keta ra nuu tandi'i ñivi, ti kēta ra nuu ndyu'uni. Vati ndyu'u kāchin ra tatiempu ora takä'an kuvi ra, vati ndyu'u chàchi ndi ta chì'i ndi chi'in ra ora cha nātaku ra.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Ta maa ra tāchi ndi ña na katitu'un ndi nuu tandi'i ñuu, ti Ndioo chā'a ra tiñu nuu ra ña kùu ra, ra vesi, ra tìku'va tiñu cha'a' ndian ndito, ta juuni cha'a' ndian cha chī'í ndia.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Yakan va ndisaa ma ndra kà'an chi'in tu'un yu'u Ndioo, ndra chīyo taji'na, kā'an ndra cha'a' Racha'nu Jesuu ndia. Ta juuni kā'an ndra ti ndian chìnuni tu'un ra, cha kùu ni'i na ña na naa kuati na jà'a ma ndatu ra. ―Takan kàti Petu' chi'in ma ñivi ikan.
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Takan kūu ta juuni kà'anga Petu' ndaa ra, ora kōyo ma Tati Ií Ndioo chata ndisaa ma ñivi chìni ña kà'an ra.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Ta ma ndra judíu ña chìnuni tu'un Jesuu kuà'an chi'in ma Petu', ndava kuà'an tati ndra, ti juuni kōyo ma Tati Ií Ndioo chata ma ñivi yüvi judíu ndia.
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 Vati chīni ndra ña kīcha'a na kà'an na iin tu'un siin siin, ta takan jàka'nu na Ndioo.
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 Yakan va te'en nāka'an Petu' chi'in ndra ka'ìin chi'in ra:
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Ta ikan tāchi ra na, na kunduta na chi'in ndatu Racha'nu Jesucristu. Ta ora cha yā'a kūnduta ma ñivi ikan, tajan jānini na ma Petu' na kindoo ra chi'in na, vaji najani kùu kàa kivi.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.