2 Coríntios 12

Zacatepec Mixtec NT (MZA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na töve nda kuenda kùu yi tuva jàka'nu yo juuni maa yo, ta vaji takan kùu yi va ìyo yi ña katitu'in ma ña ndē'i ña kàa takua kàa ña ndè'o tichi ñuma'na yo jā'a ma Ndioo.
1 Se é necessário que me glorie, ainda que não convém, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Nàkotoi iin ma ra chìnuni tu'un Cristu, ña cha chinu uchi kumi kuiya kùu yi ña kīchi ki'in Ndioo ra, ta chā'an ra chi'in ra ma andivi sukun ga nuu ìyo ra. Ta töve chìtoi a chā'an ra chi'in ra chi'in kuñu ra a chi'in tatini ra, uvanuu Ndioo kùu ma ra chìto.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até ao terceiro céu (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
3 Ta ndicha ña vaji töve chìtoi tu chā'an ra chi'in kuñu ra a töve, uvanuu ma ña chìtoi kùu yi ña
3 e sei que o tal homem (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
4 chā'an ra chi'in Ndioo nuu ìyo vii ma ñivi. Ta ikan kùu nuu chīni ra tu'un xe'e ña kēe yu'u Ndioo, ña na küu katitu'un yo yi nuu inga ñivi.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Kùu jatayi̱ yu'u cha'a' iin ra kùu takua kùu rakan, va kuenda yu'u töve jàtayi̱ cha'a' juuni mai, ti uvanuu cha'a' ña jàtayi̱ yu'u kùu cha'a' ma ña na küu ja'a va'i.
5 De tal coisa me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, salvo nas minhas fraquezas.
6 Ta tu kùuni ka'an va'i cha'a' juuni mai, kùu ja'i yi tu kùuni̱, ti ma tu'un ndicha kùu ma ña kà'in, va na töve jà'i yi koto kuuni ma ñivi ña ya'a ndu ma kua ìyo yi ña ka'in a ma kua nde'e na ña kùi.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas abstenho-me para que ninguém se preocupe comigo mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Ta cha'a' ña koto ya'a ndui ña jatayi̱ yu'u cha'a' ña jānde'e Ndioo yu'u ma tañu ñuma'nai, yakan va juuni maa ra kùu ra ña chā'a ra ña na jande'e ma kui'na tundo'o yu'u. Ta ma tundo'o ikan ti ya'a u'vi yi takua u'vi nuu ki'vi ma iñu na'nu kuñu yo.
7 E, para que não me ensoberbecesse com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que não me exalte.
8 Vati uni cha'a' cha chīkain nuu ma Racha'nu ña na tavani'i ra ma tundo'o ikan yu'u.
8 Por causa disto, três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Va ma Racha'nu java te'en nāka'an ra chi'i̱n: “Yo'o se'yu, cha ìyo ndisaa ma ñamani̱ chi'un ta tüva chìniñu'u̱n inga nakuyi, vati ma ndatui ndichin ga nà'a yi nuu ma ñivi ora kùmani ñandee na.” Ta cha'a' yakan kùu yi ña ya'a ga chìsii̱ ta jatayi̱ ña kùi iin ra kùmani ñandee, vati takan kùu nde'e ma ñivi kua'a' ndatu ma Cristu jà'a yi nui.
9 Então, ele me disse: A minha graça te basta, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Yakan va ya'a ga chìsii̱ cha'a' ña kùi takan, vaji kùmani ñandei, a kà'an ti'ini ñivi chatai, a ña ya'a ndu sokoi, a kanita'an ñivi chi'i̱n a ña nde'i tundo'o cha'a' ña kùuni nde'i Cristu, vati ma ora ya'a ga vita kùuni̱, juuni ya'a tùvini̱ ña ìyo ma ñandee Cristu chi'i̱n.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então, é que sou forte.
11 Ma ña já kātitu'in nuu ndo ndache'e, kā'in yi kuenda ndo takua kà'an iin ra tivi xini, vati maa ndo kùu ma ndian jā'a ña na ka'in yi takan. Va tüvi nī tiñu'u ndo yu'u, vati ma ndra tīñu'u ndo kùu ma ndra kàti maa, ña kùu tatun Cristu ña ya'a va'a. Tatu yu'u na töve nda kuendai, na yüvi cha'a' yakan kùuni yi ka'an yi ña ka'nu ga ndra kua yu'u.
11 Tenho-me tornado insensato; a isto me constrangestes. Eu devia ter sido louvado por vós; porquanto em nada fui inferior a esses tais apóstolos, ainda que nada sou.
12 Ta chi'in ña jāndeeni̱ ña ndē'i tundo'o ta chi'in ma seña jā'i, ta chi'in ndatu ta chi'in ma tiñu ya'a va'a ña jā'i ora chīyoi chi'in ndo. Chi'in ndisaa yakan jàna'a yi ña ndicha kuii ña iin ra tatun Cristu kùi.
12 Pois as credenciais do apostolado foram apresentadas no meio de vós, com toda a persistência, por sinais, prodígios e poderes miraculosos.
13 ¿A chànini ndo ña töve kùuni nde'i ndo takua kùuni nde'i ndian chìnuni inga ñuu cha'a' ña töve nī chìkain ma ña chiniñu'i nuu ndo?, kùuni ndo. Ta tu takan kùu yi, kùuni ndo, ¡ka'nu kooni ndo!, tuva takan.
13 Porque, em que tendes vós sido inferiores às demais igrejas, senão neste fato de não vos ter sido pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Yu'u cha ìyo tu'vai ña kunde'i ndo ma cha'a' uni. Ta indukuni na töve ni jatañui nuu ndo, ti töve ni ndakain ndatiñu nuu ndo ña ni kuniñu'i nuu ndo iti' nuu ndia. Vati yöve ndatiñu ndo kùu ma ña kuànandukui ti ma ña kuànandukui kùu maa ndo. Takua jà'a ma ndian kùu tatá, ña jàkaya na xu'un' kuenda ma ndiakuati se'e na, ta yüvi ma ndiakuati se'e na jàkaya na yi kuenda ma ndian kùu tatá na.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto a ir ter convosco e não vos serei pesado; pois não vou atrás dos vossos bens, mas procuro a vós outros. Não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Ta ya'a kùuni̱ nde'i ndo, ña kùu janaa ndi'i̱ ma ña ìyo nui kuenda ndo, nda ña kùu kuvi̱ cha'a' ndo. Ta tu ndicha kuii ña nani kivi kùuni gai nde'i ndo, ta, ¿a va'a jà'a ndo ña ta'ii'iin kivi kuàjaña ndo ña kùuni ndo nde'e ndo yu'u?, kùuni ndo.
15 Eu de boa vontade me gastarei e ainda me deixarei gastar em prol da vossa alma. Se mais vos amo, serei menos amado?
16 Ta ndyo'o vaji chìto kachin ndo ña töve chìkain ña chiniñu'i nuu ndo, va ìyo iin ndian ìyo tañu ndo ña kà'an, ti iin ra kèña'a ñivini kùi.
16 Pois seja assim, eu não vos fui pesado; porém, sendo astuto, vos prendi com dolo.
17 Ta chìto va'a ndo ña ni yu'u tüvi janda'viña'i ndo, ta ni ma ndra tāchi̱ nuu ndo ndia.
17 Porventura, vos explorei por intermédio de algum daqueles que vos enviei?
18 Vati nuu ra yani Titu chīkain ña na kunde'e ra ndo. Ta kùuni̱ ndakatu'in iin nakuyi nuu ndo, ¿a kēña'a ma Titu ndo ora chānde'e ra ndo chi'in inga ma ra yanio?, kùuni ndo. Cha chìto va'a ndo ña tüvi nī janda'viña'a ndi ndo, ti ninduvi ndi iin ku'va ni chànini ndi ora jàna'a ndi nuu ndo takua kùuni Ndioo ña jà'a ndi.
18 Roguei a Tito e enviei com ele outro irmão; porventura, Tito vos explorou? Acaso, não temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Ndyo'o ndian ya'a kùuni ndi nde'e ndi, ¿a chànini ndo ña juuni cha'a' maa ndi kà'an ndi ña kà'an ndi te'en?, kùuni ndo. Na yöve takan kùu yi, ti ndava nda nuu Ndioo kà'an ndi yi cha'a' ña kùu ndi ndian chìnuni tu'un Cristu. Ti tandi'i ma tu'un ña kà'an ndi i'ya kùu yi kuenda ña na chinuni va'a ndo ta kua'nu va'a ndo chi'in yi.
19 Há muito, pensais que nos estamos desculpando convosco. Falamos em Cristo perante Deus, e tudo, ó amados, para vossa edificação.
20 Vati ma ora kunde'i ndo yu'vi̱ koto nata'in ndo ña töve va'a ìyo ndo ma kua kuuni̱ nata'in ndo, ta koto töve nata'an ndo yu'u ma kua kùuni ndo ndia. Cha'a' yakan kùu yi ña yu'vi̱ nata'in ndo ña kànita'an yu'u ndo, a tixin ndo, a kayuni ndo chi'in ta'an ndo, a ña kuenda maani ndo kùuni ndo, a ña kànduva'a ndo ta'an ndo, a kà'an ndaa ndo chata na, a jatayi ndo ndo, a ña jakanuu ndo xini ta'an ndo.
20 Temo, pois, que, indo ter convosco, não vos encontre na forma em que vos quero, e que também vós me acheis diferente do que esperáveis, e que haja entre vós contendas, invejas, iras, porfias, detrações, intrigas, orgulho e tumultos.
21 Ta yu'vi̱, koto jakukanuu Ndioo yu'u cha'a' ndo, ta kicha'i kuàkui ma ora ni kunde'i ndo cha'a' ma kuati ja'a ndo, ña juuni ja'a ga ndo nda vitin, takua kùu ña kì'vi ndra'ii chi'in ñivi ña'a yöve ñasi'i ndra, a ñivi ña'a ña kì'vi chi'in ndra yöve ii vi, a inga tuku ña kini ña takä'an jàña ndo ña jà'a ndo ndia.
21 Receio que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe no meio de vós, e eu venha a chorar por muitos que, outrora, pecaram e não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.