2 Coríntios 11

Zacatepec Mixtec NT (MZA) vs BKJ

Sair da comparação
1 ¡Ma ña kùuni̱ kuu yi ña na jandeeni ndo uvi uni tu'un töve nda kuenda ña ni ka'in vitin nuu ndo! Ta a kùuni ndo a küuni ndo, va ìyo yi ña taso'o ndo yi.
1 Quisera Deus vós suportásseis um pouco em minha loucura! Mas de fato me suportais.
2 Vati yu'u ya'a ga kuiñui takua kuiñu ma Racha'nu Ndioo cha'a' ndo koto kèsiin ndo ma iti' ra. Chà'i tu'un nuu Cristu ña ni ku'vai ndo nuu uvanuuni ra, takua jà'a iin ndian kùu tatá ora chà'a na ñayoko se'e na nuu ma ra ni tanda'a chi'an.
2 Porque tenho ciúme sobre vós com ciúme divino; porque vos desposei com um marido, para vos apresentar como uma virgem pura a Cristo.
3 Vati yu'u ya'a nàkanini̱ cha'a' ndo koto janda'viña'a inga ñivi ndo, ta jàña ndo ña jàka'nu ndo ma Cristu, takua jā'a ma koo xaán ña jānda'viña'a ri ma ña chūnani Eva chi'in maña ri tatiempu.
3 Mas eu temo que, de algum modo, assim como a serpente enganou Eva com a sua sutileza, que as suas mentes sejam corrompidas da simplicidade que há em Cristo.
4 Va yu'u te'en chànini̱ cha'a' ndo. ¿Ta naja tìin ndo ña kà'an ma nda ndra nikuuni ña vàchi kàtitu'un cha'a' iin Jesuu ña siin kàa kua ma Jesuu ndicha ña cha kātitu'un ndi nuu ndo? ¿A ta naja tìin ndo inga tu'un ña kà'an cha'a' ma Tati Ií Ndioo ña siin kàa kua ma ña cha nī'i ndo? ¿A ta naja ìyo tu'va ndo ña chìnuni ndo ma tu'un kà'an ndra ña siin kàa kua ma tu'un Ndioo ña cha chìnuni ndo jā'a ndi?, ndia.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não aceitastes, vós o podeis suportar.
5 Chànini ñivi ña tatun ka'nu ga kùu ndrakan kua yu'u, kùuni na, va töve ndicha.
5 Porque suponho que em nada fui inferior aos superapóstolos.
6 Ta vaji ndicha ña na töve nduva'a vii kà'in ora kàtitu'in nuu ndo, va chìtoi ña ìyo chinituni̱ kuenda ma tu'un Ndioo. Ta chìto ndo yi, ti kua'a' cha'a' cha jāna'i̱ yi nuu ndo chi'in tandi'i ma tiñu jà'a ndi.
6 Mas, embora eu seja rude no discurso, contudo não o sou no conhecimento; mas nos temos feito conhecidos totalmente entre vós em todas as coisas.
7 ¿A chànini ndo ña na vä'a jā'i ma ora jāna'a saani̱ ma tu'un Jesuu nuu ndo? ¿A iin kuati kùu yi ña jandota'ani̱ yu'u cha'a' ña jandoka'nui ndo?, kùuni ndo.
7 Porventura, eu cometi ofensa, humilhando-me, para que vós fôsseis exaltados, porque vos preguei o evangelho de Deus gratuitamente?
8 Taku yu'u ti tīndee ma ndian chìnuni inga ñuu yu'u chi'in xu'un', ikan na kuu kuàtiñui yi chi'in ndo.
8 Eu roubei outras igrejas, recebendo delas salário, para vos servir.
9 Ta ma ora chīyoi chi'in ndo ta chaa iin kivi ña kūmani ndatiñu nui, va na töve nī chikain yi nuu nï'iin ndo, vati ma ndian kùu yani yo ndian kīchi ñu'u' Macedonia, ndiakan kùu ma ndian tīndee yu'u chi'in tandi'i ña kūmani nui. Yakan va ma kivi ikan töve nī chikain nï'iin nakuyi nuu ndo, ta takan ni ja'i yi iti' nuu ndia.
9 e quando eu estava presente convosco, quando tive necessidade, não fui uma carga para nenhum homem. Porque, o que estava me faltando, os irmãos que vieram da Macedônia supriram; e em todas as coisas me guardei de vos ser um fardo, e ainda me guardarei.
10 Ta ndicha va'a ña ndava nuu Cristu kùu ma ña kà'in, ti chìtoi ña jàtiñu va'i ta töve chīkain nï'iin nakuyi nuu ndo, yakan va na küu ka'an nï'iin ndyo'o ndian ìyo ninii ka'nu ñu'u' Acaya chatai.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, nenhum homem me impedirá de me gloriar nas regiões da Acaia.
11 ¿Tanuu? ¿A kà'in te'en cha'a' ña töve kùuni̱ nde'i ndo?, kùuni ndo. ¡Na yüvi takan kùu yi, vati ndava nda nuu Ndioo kà'in ña ya'a kùuni̱ nde'i ndo!
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Va yu'u ni ja'i ma takua takani jà'i, ikan na küu ni'i ndrakan ña kà'an ndra ña indukuni jà'a ndra kua ndyu'u, ti töve ndicha ña takan jà'a ndra.
12 Mas o que eu faço o farei, para que eu possa cortar ocasião aos que desejam ocasião, no que eles se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Va ma ña ndicha kùu yi ña ndrakan kùu ndra, ndra jà'ani ña tatun Cristu kùu ndra, ti ma tiñu jà'a ndra kùu yi ña jànda'viña'a ndra ñivini.
13 Porque tais são falsos apóstolos, obreiros enganosos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Ta ndisaa ña'a na töve ndetiñu kùtunini yo ña takan jà'a ndra, vati nda ma kui'na jàya'án ñá' ña kùuán' tati jàtiñu kuenda Ndioo.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Ta cha'a yakan kùu yi ña tu cha chà'a yo kuenda ña takan jà'a ma ndian jàtiñu kuenda ma kui'na, tajan kùuni yi ka'an yi ña juuni kùu jaya'a na na ña kùu na ndian ja'a tiñu va'a ndia. Va ni chaa iin kivi ña Ndioo ni jande'e ra tundo'o na cha'a' ma tiñu kini ña jà'a na.
15 Portanto, não é grande coisa, se os seus ministros também são transformados em ministros da justiça; cujo fim será conforme as suas obras.
16 Inga cha'a' kà'an ndikoi chi'in ndo ña na töve va'a jà'a ndo ña chànini ndo ña ra tìvi xini kùi. Va tu takan chànini ndo, na ku'va ndo ña na ka'in nuu ndo takua kà'an iin ra tìvi xini, ikan na kuu jaka'nui yu'u ita'vi cha'a' ma ña kà'in,
16 Eu digo novamente: Nenhum homem me julgue um tolo, do contrário, recebei-me como tolo, para que me glorie um pouco.
17 ta na yöve ma Racha'nu Ndioo kùu ra ña chā'a ra ña na ka'in takan nuu ndo, va ni ka'in yi kuenda ña jàka'nui juuni mai takua jà'a iin ra tìvi xini tuva takan chànini ndo ña kùi.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por tolice, nesta confiança de gloriar-me.
18 Vati tu kua'a' ñivi ìyo ñuñivi i'ya jàtayi na na cha'a' ma ña jà'a na, juuni kua ikan ni jatayi̱ yu'u tuva takan kùuni ndo ndia.
18 Vendo que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 ¿A va'a ña jàndeeni ndo tàso'o ndo tu'un kà'an ma ndra tivi xini?, kùuni ndo. ¿A chànini ndo ña ya'a ìyo chinituni ndo cha'a' ña jà'a ndo takan?, kùuni ndo.
19 Porque suportais os tolos alegremente, sendo vós sensatos.
20 Ta juuni töve va'a ña ya'a jàndeeni ndo jàkuu ndo tiñu nuu ndrakan cha'a' ña jànini ndra ndo, ta kùu ndra ña su'u ndra nuu ndo, ta kùmusu ndra ndo, ta töve tìñu'u ndra ndo, ta juunni ku'va ndo ña kani ndra nuu ndo ndia.
20 Porque sois sofredores, se um homem vos leva para a servidão, se um homem vos devora, se um homem vos toma, se um homem se exalta, se um homem vos fere na face.
21 ¿A chànini ndo ña na töve va'a jà'a ndi cha'a' ña töve jà'a ndi ma kua jà'a ndra chi'in ndo?, kùuni ndo.
21 Para vergonha minha o digo, falo como se estivéssemos enfraquecidos. Mas naquilo em que alguém é ousado (falo tolamente) eu também sou ousado.
22 Vati tu ndrakan kùu ndra ndian hebreu, ta juuni yu'u ndia. Tatu ndrakan kùu ndra ndian ñu'u' Israel, nda yu'u ndia. Tatu ndrakan kùu ndra ndian kīchi tata Abraham, nda mai ndia.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São a semente de Abraão? Eu também sou.
23 Tatu kàti ndra ña kùu ndra ma ndra jàtiñu kuenda Cristu; mai tiaga, vaji kà'in yi takua kà'an iin ra tivi xini. Va ndicha kuii ña jàtiñui tiá kua ndrakan, vati ndo'o gai kua ndrakan, ta chùndii gai vekaa kua ndrakan, ta kua'a' cha'a' cha yatin ni kuvi̱ cha'a' ma Racha'nu ndia.
23 Eles são ministros de Cristo? (eu falo como um tolo) eu sou mais; em trabalhos mais abundantes; em açoites acima da medida; em prisões mais frequentes; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Ta u'un cha'a' jānde'e ma ndian judíu tundo'o yu'u ña kāni na oko cha'un kumi yo'o chatai ta'ii'iin cha'a'.
24 Dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites, exceto um.
25 Ta uni cha'a' kāni na yu'u chi'in koroti, ta iin cha'a' kāni na yu'u chi'in yuu. Ta uni cha'a' sā'vi ma varku kuà'in ma tichi tañu'u ndia. Ta iin cha'a' kīndoi tichi tañu'u iin nduvi ta iin niñuu.
25 Três vezes eu fui açoitado com varas, uma vez eu fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei nas profundezas;
26 Ta juuni ya'a ga kua'a' ma nuu chàkunui ndē'i tundo'o: taku ma tichi yuta ka'nu, taku chi'in ma ndra su'u, taku chi'in ma ndian judíu ñui, ta ndian töve, taku tichi ñuu, tichi ku'u, ta tichi tañu'u, ta juuni taku chi'in ma ndian jà'ani ña ndian chìnuni kùu na ndia.
26 em viagens, muitas vezes em perigos de águas, em perigos de ladrões, em perigos dos da minha própria nação, em perigos dos pagãos, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Ta kua'a' cha'a' jātiñui kuenda ma Racha'nu ta ndē'i tundo'o, ta kua'a' cha'a' tā'nda ñuma'nai, ta chīsokoi ti tüvi chà'a na ña kachi̱, ta nātii̱ takuii ndia. Ta juuni kua'a' cha'a' ndē'i tundo'o chi'in ña vichin ta cha'a' ña kùmani ja'ma ku'in.
27 em exaustão e dor, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, no frio e na nudez.
28 Yöve uvaa cha'a' tundo'o i'ya ni kùu ma ña nàkanini̱, vati ta'ii'iin kivi juuni nàkanini̱ cha'a' ma ndian chìnuni ìyo ñuu ndo chi'in ndian chìnuni inga ñuu ndia.
28 Além das coisas exteriores, o que vem sobre mim diariamente, o cuidado de todas as igrejas.
29 Tu ìyo nda ndian kùmani ñandee, nda yu'u kùmani ñandei cha'a' na ndia. Ta tu ìyo ndian tindani'ni inga ñivi tichi kuati ña na ja'a na yi, nda yu'u ya'a kàyuni̱ jà'a yi ndia.
29 Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem está ofendido, e eu não me inflamo?
30 Tu ìyo nda cha'a' ìyo yi ña jatayi na na, nda yu'u ni jatayi yu'u cha'a' ma ña kà'an na ña tüvi ndàkutiñui.
30 Se for necessário gloriar-me, gloriar-me-ei nas coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 Ma Racha'nu Ndioo, ra kùu Tatá ma Racha'nu yo Jesucristu, ra ya'a ií, ta ra ìyo yi ña jàka'nu yo ndisaa tiempu, cha chìto va'a ra ti yöve tu'un vata kùu ma ña kà'in.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito para sempre, sabe que eu não minto.
32 Ma ora chīyoi ñuu Damascu, ma ra kùu kuvienu ña jàkuu tiñu nuu ma rey Areta ma ñuu ikan, tāchi ra kua'a' jandaru ña na kumi ndra ma yuve'e ka'nu ña ìyo yu'u ñuu ikan, kuenda na tiin ndra yu'u ta ku'in vekaa.
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas, guardou a cidade dos damascenos com uma guarnição, desejosos de me prenderem;
33 Va ma ndra merui jākakú ndra yu'u tichi iin tuka, ta jānuu ndra yu'u nuu ìyo iin yavi ma muru ña chīkonuu ma yu'u ñuu ikan. Ta takan kūu yi ña kākú xe'i nda'a kuvienu.
33 e por uma janela, dentro de um cesto, fui descido em um muro, e escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.