1 Coríntios 9

Zacatepec Mixtec NT (MZA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yakan va cha chìto va'a ndo ña kùu ja'i ña kakú nunai, ta kùi iin tatun Jesuu, ta juuni cha chìto ndo ña ndē'i ma Racha'nu yo Jesuu ndia. Ta juuni ndyo'o kùu ma ndian kùu ma tiñu jà'i, ti cha'a' tu'un kàtitu'in kùu yi ña na chinuni ndo ma tu'un ra.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Va ìyo ñivi ña chànini na ña yüvi ra tatun Jesuu kùi, kùuni na. Va taku kuenda maa ndo ti cha chìto va'a ndo ña ndicha ña tatun ra kùi, vati jàndakui ndo ña na kùu ndo ndian chìnuni tu'un ma Racha'nu, ta yakan jàna'a kachin yi ña ndicha ña kùi tatun ra.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Ta vitin va ni ka'an ndioi ma tu'un i'ya kuenda ma ndian kà'an chatai:
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Taku yu'u ra kùu tatun Jesuu, ìyo yi ña ku'va ndo ma ña kachi̱ ta ko'i.
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Ta juuni töve kuati kùu yi tuva tanda'i chi'in iin ña'a ña chìnuni, takua ìyo ñasi'i ndra inga ma ndra kùu tatun Jesuu, ta ndra kùu yani ma Jesuu, ta Petu' ndia.
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 ¿A chànini ndo ña Bernabé ta yu'uni kùu ndi ña na tüvi ìyo yi ña ku'va ndo ña kachi ndi, cha'a' ña tüvi jàña ndi ña jatiñu ndi chi'in nda'a' ndi?, kùuni ndo.
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 ¿A yo kùu jatiñu saani ma tiñu jandaru, ta tia'vi maa ndra cha'a' ma ña kachi ndra?, kùuni ndo. ¿A nda ra jàtiñu tichi ku'u ta tàchi ra yutun tata, ta töve kùu kachi ra ma chiti run ora ni keta yi?, kùuni ndo. Ta indukuni takan kùu yi kuenda ma yo jakuenda mvechala, vati ìyo yi ña ko'o ra ma lechi ri ora ìyo ra' ma ndika ri ndia.
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Ta koto näkanini ndo ña tu'un yu'u maani̱ kuu ma ña kàtitu'in nuu ndo, vati ndava nda nuu ma tutu Ley Ndioo ña tāa Moisés, takan kà'an yi ndia.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Ta te'en kà'an yi nuu yi: “Na vä'a ti'i yo xikima yu'u ma jundiki ora jàtiñu ri ña chàñu ndri chata ma chiti trigu”, kàti yi. Va ma Racha'nu Ndioo na tüvi kà'an ra ma tu'un ikan kuenda ma jundikini,
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 vati juuni kà'an ra yi kuenda maa yo, cha'a' ña na nanduku yo naja kua koo va'a yo. Vati taku ma ndra ta'vi ma ñu'u', kuenda ña tàchi ndra, jà'a ndra yi ti chìto ndra ña ni ni'i ndra ma nii ma ora ni keta yi. Ta indukuni takan kùu yi chi'in ma ndian jàkoyo ma nii, ti cha chìto na ña ni kachi na yi ndia.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Yakan va tu ndyu'u, takan jātiñu ndi chi'in ndo kuenda ña na chìnuni ndo ma tu'un Ndioo, juuni kua ikan ìyo yi ña tindee ndo ndyu'u jitu ita'vi nakuyi ndia.
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Ndicha ti ìyo yi ña tindee ndo inga ndra kùu tatun Jesuu, va ìyoga yi ña tindee ndo ndyu'u kua ndrakan.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Ta juuni cha chìto va'a ndo ti taku ma ndian jàtiñu kuenda ma veñu'u ka'nu ñivi judíu, juuni nuu ma ndayu ña sòkó ma ñivi ña ìyo kuenda ma veñu'u ikan ìyo yi ña ni'i na ma ña kachi na ndia. Yakan va kùuni yi ka'an yi ña ma ndian jàkuenda ma chito naá, nuu sòkó na ma kiti ña chà'ni na kuenda Ndioo, juuni ìyo yi ña kachi na ma sa'an ikan cha'a' ma tiñu jà'a na ndia.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Ta juuni maa ma Racha'nu kùu ra ña kā'an ra ña tandi'i ma ndian chìnuni ña kàtitu'un tu'un va'a cha'a' Cristu, ìyo yi ña juuni nuu ndian chìnuni tu'un ikan, nde'e na ta kachi na ndia, kàti ma Racha'nu.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Va yu'u nï'iin cha'a' takä'an ndakain ma ña chìniñu'i nuu ndo cha'a' ma ña kà'in tu'un Ndioo, ta juuni töve tài tutu i'ya nuu ndo kuenda ndàkain iin nakuyi nuu ndo ndia. Tu kuenda yu'u va'aga tu kuvi̱ cha'a' ma ña ja'i, ta ikan nï'iin na küu namaa na ma ña ka'nu jà'i ña katitu'un saani̱ yi nuu ma ñivi ndia.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Vati tu yu'u kàtitu'in ma tu'un Ndioo, na tüvi ja'i yi kuenda ña jandotayi̱ yu'u nuu ndo, ti ma Ndioo tāchi ra yu'u ña ja'i ma tiñu ikan. Va tu tüvi jà'i yi, nda'vi kuuni̱ ti Ndioo ni jande'e tundo'o nui tuva tüvi jà'i yi.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Yakan va tu kàtitu'in ma tu'un ra cha'a' ña kua ikan kùuni mai ja'i yi, tajan ma Racha'nu Ndioo ni ku'va ra ma ya'vi̱. Tatu töve kùuni̱ ka'in yi, va cha'a' ña Ndioo tāchi ra tiñu i'ya nui ña na ka'in yi, yakan va takan ìyo yi ña ja'i yi.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Yakan va, ¿ndava kùu ma ya'vi̱ ña nì'i̱ cha'a' ña kàtitu'in ma tu'un Ndioo?, kùuni ndo. Va ma ya'vi̱ ni'i̱ kùu ma ña chìsii animai ña kùuni̱ ora kàtitu'un saani̱ ma tu'un va'a Ndioo nuu ma ñivi, ta na tüvi chìkain nï'iin nakuyi nuu na cha'a' ma tiñu jà'i, vaji cha takani kùu ja'i yi.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Vati taku yu'u, ti na tüvi kui musu nï'iin ñivi niku, va vitin cha kachi̱n kuenda kùi musu ndisaa ndo, ti takan kùu jakanai tiá kua'a' ñivi kuenda Ndioo.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Vati ora kàtitu'in nuu ma ñivi judíu, juuni jà'i ma kua takani jà'a na, ikan na kùu kicha'a na chinuni na tu'un cha'a' Jesucristu. Ta ora kàtitu'in nuu ma ndian ndikun chata ma ley ña tāa Moisés, juuni jà'i ma takua jà'a na, vaji tüvi chà'nda ma ley ikan tiñu nui, va takan jà'i ikan, takan kuu kicha'a na chìnuni na tu'un cha'a' ma Jesucristu.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Ta juuni ora kàtitu'in yi nuu ma ndian yüvi judíu, ndian töve tìñu'u ma tu'un Ley Ndioo ña tāa Moisés, vati ma ña jà'i kuu ma takua jà'a na, ikan na kicha'a na chìnuni na tu'un cha'a' ma Jesucristu. Ta ña'a, tüvi kùuni yi ka'an yi ña töve tìñu'i ma tutu Ley Ndioo, cha'a' ña ndìkun gai chata ma Racha'nu Cristu chi'in ma tu'un ley ña jàna'a ra ndia.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Ta ora kàtitu'in yi nuu ma ndian tüvi chìnuni va'a ma tu'un cha'a' Jesucristu, ti ndian vita anima kùu na, indukuni jà'i ma takua jà'a ndiakan. Ta ndisaa yakan jà'i yi, cha'a' ña kùuni̱ ña na kakú uvi uni na, tuva takan kùu yi.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Ja'i tandi'i yakan, cha'a' ma tu'un va'a cha'a' Cristu, ikan na sii kùuni̱ , ti juuni Ndioo chā'a ra ña na kuu katitu'in yi.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Ta juuni cha chìto va'a ndo, ti taku ma ndian chìnu, ìyo yi ña kunu ni'i ndisaa na, va uvanuu na kùu ma ndian ìyo yi ña jakanaa. Yakan va indukuni kua ikan ìyo yi ña kunu ni'i ndo kuenda ma Racha'nu Ndioo, ikan na jakanaa ndo ra ndia.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Vati taku ma ndian jàndova'a na na kuenda ña kusiki ta'an na chi'in inga na, ìyo yi ña nduva'a kumi na ma kuñu na. Ta ndisaa yakan jà'a na yi, ti kùuni na jakanaa na ma korona ña kundii xini na ña kùu takua kùu ma nda'a yutun ña numi kuiini xìi yi. Va taku maa yo ti jàndeeni yo cha'a' ña kùuni yo jakanaa yo ma ya'vi yo ña endee töve ni chaa tiempu ña ni ndi'i yi.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Vati taku yu'u, na tüvi chàta'ani̱ ña kunu mai takani tu töve chai ma nuu ndi'i yi. Ta juuni töve chàta'ani̱ ña kani̱ ña kusiki̱ chi'in chiki̱ tu töve va'a nani ma chiki̱ kani̱ ti na küu jàkanai tuva takan jà'i.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Ti ma ña jà'i kùu yi ña nduva'a jande'i tundo'o ma kuñui, cha'a' ña kùuni̱ ña na ja'a yi takua kuuni mai. Vati tu tüvi ja'i ma takan, tajan kùuni yi ka'an yi ña na tüvi nda kuenda kùi, ti jañai ma iti' Ndioo, vaji cha kātitu'in ma tu'un ra nuu ma inga ñivi. Va yu'u, töve jàchi'i̱n yi kuenda juuni mai.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.