1 Coríntios 10
Zacatepec Mixtec NT (MZA) vs NVT
1 Ndyo'o yani koto näani ndo ma ña jā'a ma ndian kūu ñivi yo ndian chīyo taji'na, ma ora tāndikun na kuà'an na ma chata viko ña ìyo sukun jā'a ma Racha'nu. Vati tandi'i ndiakan kētachiyo na iti' chata ma tañu'u jā'a ma Racha'nu ma tiempu ikan.
1 Irmãos, não quero que vocês se esqueçam do que aconteceu muito tempo atrás, quando nossos antepassados foram guiados por uma nuvem que ia adiante deles e atravessaram o mar.
2 Ta takan kūu yi ña ma tiempu tāndikun na kuà'an na chata ma viko chi'in Moisés, nda ma tiempu ikan kùu yi ña ndō'iin na chi'in ra, ta ña'a kùuni yi ka'an yi ña kūnduta na chi'in Moisés ma tichi tañu'u ta chi'in tañu viko ikan ndia.
2 Na nuvem e no mar, todos foram batizados como seguidores de Moisés.
3 Ta juuni tandi'i ma ñivi ikan chāchi na ma ndayu va'a ña Ndioo jātuvi ra kuenda na chi'in iin tiñu ka'nu.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Ta juuni chi'in inga tiñu ka'nu, Ndioo chā'a ra ña chī'i na ma takuii va'a ña kàna ma nuu ìyo kava ma tichi iti' kuà'an na, ti takuii ikan kùu ma Cristu, vati maa ra kùu ra ña tīndee ra na, ikan na töve nayi ta'an na ma nuu kuà'an na.
4 e todos beberam da mesma água espiritual, pois beberam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Vati cha yati tandi'i ma ñivi jāchika na iti' Racha'nu Ndioo, vaji jāna'a ra kua'a' ndatu ra nuu na. Ta Ndioo töve sii kùuni ra ña jā'a na takan, yakan va ndisaa ndiakan, chī'í na ma tichi ku'u nuu chākunuu na.
5 No entanto, Deus não se agradou da maioria deles, e seus corpos ficaram espalhados pelo deserto.
6 Tandi'i ña kūu i'ya, jàna'a yi ti na vä'a jà'a yo ña nànduku yo ma ña kini takua jā'a ndiakan, ti koto ta'an yo takua tā'an na.
6 Tais coisas aconteceram como advertência para nós, a fim de que não cobicemos o que é mau, como eles cobiçaram,
7 Yakan va koto jäka'nu ndo ma ndioo yutun, takua jā'a kua'a' ma ndian kūu ñivi yo ña chīyo taji'na niku. Vati ndava nda nuu ma tutu Ndioo te'en kà'an yi chata na: “Ma ñivi ikan, chāchi na, ta chī'i na, ta ora chīnu jà'a na takan, tajan kīcha'a ndio na tàcha'a na kuenda jàka'nu na ma ndioo yutun”, kàti yi.
7 nem adoremos ídolos, como alguns deles adoraram. Segundo as Escrituras, “todos comeram e beberam e se entregaram à farra”.
8 Ta koto kï'vi ma yo kùu ndra'ii chi'in ma ñivi ña'a yüvi ñasi'i ndra, ta ma ñivi ña'a chi'in ma ndra yüvi ii vi ndia, ti kua ikan jā'a ma ndian kūu ñivi yo niku. Vati cha'a' ña jā'a na takan kùu yi ña chī'í nda oko uni mii na iin kivini jā'a ma Racha'nu Ndioo.
8 E não devemos praticar a imoralidade sexual, como alguns deles praticaram, e morreram 23 mil pessoas num só dia.
9 Ta juuni na tüvi ìyo yi ña ki'in yo ku'va ma Racha'nu Cristu, takua jā'a iin ma ndian kūu ñivi yo ndia. Vati cha'a' ña takan jā'a na, yakan va jā'a ma Racha'nu ña na kachi ma koo na, ta chī'í na ndia.
9 Também não devemos pôr Cristo à prova, como alguns deles puseram, e foram mortos por serpentes.
10 Ta koto kä'anti'ini ndo chata ma Racha'nu, takua jā'a na ndia, vati cha'a' ña takan jā'a na, yakan va tāchi ra ma tati jàkuu tiñu nuu ra ña na ka'ni yi na.
10 E não se queixem como alguns deles se queixaram, e foram destruídos pelo anjo da morte.
11 Ndisaa ña tā'an ma ndian kūu ñivi yo ndian chīyo taji'na, jàna'a yi nuu yo naja kua jā'a ma Racha'nu Ndioo. Ta tāa ra yi nuu ma tutu ra kuenda ña kindoo yi chi'in yo ndian ìyo ma kivi nuu ndi'inia, ikan na koo tu'va yo chi'in ma tu'un ra.
11 Essas coisas que aconteceram a eles nos servem como exemplo. Foram escritas como advertência para nós, que vivemos no fim dos tempos.
12 Yakan va iin nda ndyo'o chànini ndo ña cha ìyo va'a ndo, kùuni ndo, tiá va'a ña na ja'a ndo kuenda nuu ndo, koto jandi'i ra nuu ndo ndia.
12 Portanto, se vocês pensam que estão de pé, cuidem para que não caiam.
13 Vati ña na koto ndo ña ndisaa ma kuati ña kùuni ndo koyo ndo tichi, indukuni kùu yi chi'in ma kuati ña kùuni koyo tichi nda ndian nikuuni ìyo ma ñuñivi. Ta ndicha va'a ti Ndioo ìyo tundeeni ra chi'in ndo, yakan va ndisaa tiempu ña kùunio koyo yo tichi ma kuati ikan, töve chà'a ra ña kùu yi tiá ka'nu kua kuu jandeeni yo, vati juuni jàna'a ra iti' va'a nuu kuu kakú yo tichi yi, ikan na kuu jandeeni yo yi.
13 As tentações em sua vida não são diferentes daquelas que outros enfrentaram. Deus é fiel, e ele não permitirá tentações maiores do que vocês podem suportar. Quando forem tentados, ele mostrará uma saída para que consigam resistir.
14 Yakan va ndyo'o yani ma ndian ya'a kùuni̱ nde'i, kàtitu'in nuu ndo ña na numini jaña ndo ña jàka'nu ndo ma ndioo yutun.
14 Portanto, meus amados, fujam do culto aos ídolos.
15 Ta chìtoi ña kùu ndo ndian ìyo chinituni va'a, yakan va na ka'an ndo chi'i̱n tu ndicha kùu ma ña ni kà'in chi'in ndo.
15 Vocês são pessoas sensatas. Julguem por si mesmos se o que digo é verdade.
16 Vati taku ora chà'a yo ta'vindioo nuu ma Racha'nu Ndioo, ma ora ni ko'o yo ma kopa vinu ií ña kùu ma nii Cristu, ikan kùu ma nuu ndò'iin yo chi'in ma ndian chìnuni ña ìyo kuenda Cristu, ti chāti ra nii ra cha'a' ma kuati yo. Ta taku ma ora chà'nda kuatio ma paan ña ni kachi yo ña kùu kuenda kuñu Cristu, ma ikan juuni jàna'a yi nuu yo ña ndò'iin yo chi'in ma kuñu ra ndia.
16 Quando abençoamos o cálice à mesa, não participamos do sangue de Cristo? E, quando partimos o pão, não participamos do corpo de Cristo?
17 Yakan va vaji kua'a' ñivi kùu yo, va ndisaa yo ndàkuu yo iin ñivini cha'a' ña chàchi yo iin paani.
17 E, embora sejamos muitos, todos comemos do mesmo pão, mostrando que somos um só corpo.
18 Na kuku'uni ndo takua jā'a ma ñivi ñuu Israel niku, vati ndiakan chàchi na ma sa'an ña chà'ni na ta sòkó na nuu ma chito naá kuenda jàka'nu na ma Racha'nu Ndioo, ikan na ndo'iin na chi'in ra, ta kùu na iin ñivini ndia.
18 Pensem no povo de Israel. Acaso os que comiam dos sacrifícios não partilhavam do mesmo altar?
19 Va chi'in ma tu'un ña kātitu'in nuu ndo i'ya, na tüvi kùuni̱ ka'in ña chànini̱ ña ìyo nda kuenda ma ndioo yutun, ta juuni töve chànini̱ ña ìyo nda kuenda ma sa'an kiti ña sòkó na nuu yi ndia, takua chànini ndiakan.
19 Então, o que estou tentando dizer? Que a comida oferecida a ídolos tem alguma importância, ou que os ídolos são deuses de verdade?
20 Takan kàtitu'in nuu ndo, vati ìyo ma yo tüvi chìnuni tu'un Cristu ña, juuni sòkó na yi kuenda ña jàka'nu na ma tati xaan ikan, ta yüvi nuu ma Racha'nu Ndioo, ta yakan tüvi kùuni̱ ja'a ndo yi. Yakan va kàtitu'in yi nuu ndo.
20 De maneira nenhuma! Estou dizendo que esses sacrifícios são oferecidos a demônios, e não a Deus. E não quero que vocês tenham parte com demônios.
21 Vati na küu ko'o ndo ma vinu ña ka'ìin tichi copa ma Racha'nu, tuva juuni chì'i ndo ma vinu ña ka'ìin tichi copa ma tati xaan ndia, ta juuni na küu kunandi ndo mesa ma Racha'nu, tuva juuni chùnandi ndo mesa ma tati xaan ikan ndia.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice de demônios. Não podem participar da mesa do Senhor e também da mesa de demônios.
22 Ta juuni, ¿a va'a tu ja'a ndo ña ndoxaani ma Racha'nu Ndioo chi'in yo cha'a' ma ña kini ña ja'a yo?, kùuni ndo. ¿A chànini ndo ña ìyo tiaga ñandee ndyo'o kua maa ra?, kùuni ndo.
22 Acaso nos atreveremos a despertar o ciúme do Senhor? Somos mais fortes que ele?
23 Ndicha ña ìyo ma yo kà'an ña kùu ja'a yo nda ña kùuni maa yo, kàti yo, va na yüvi ndisaa yi kùu tindee yi yo ti tüvi chà'a yi tundeeni yo chi'in ta'an yo.
23 “Tudo é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo é permitido”, mas nem tudo traz benefícios.
24 Ta na tüvi ìyo yi ña nanduku yo ña va'a kuenda juuni maa yo, vati va'aga ña na nanduku yo ña va'a kuenda inga ma ñivi ta'an yo.
24 Não se preocupem com seu próprio bem, mas com o bem dos outros.
25 Ta na kachi ndo tandi'i nuu ma sa'an ña kuya'vi ma veto'o, ta na näkanini ndo tuva sa'an ña cha sōkó na nuu ndioo yutun kùu yi, a töve.
25 Portanto, vocês podem comer qualquer carne que é vendida no mercado sem questionar nada por motivo de consciência.
26 Takan kàti̱ chi'in ndo, ti maa ma Racha'nu Ndioo, kùu ra ma chito'o ma nuñu'u' ñuñivi i'ya chi'in ndisaa ña ìyo nuu yi ndia.
26 Pois “do Senhor é a terra e tudo que nela há”.
27 Tatu ìyo iin ma ndian tüvi chìnuni ña jainvitaa na ndo ña na ku'un ndo kukachi ndo chi'in na ma ve'e na, na ku'un ndo tuva kùuni ndo, ti kuu kachi ndo nda nuu ndayu nikuuni, va'a ga ña na töve ndakatu'un ndo tuva ndayu ña cha sōkó na nuu ndioo yutun ña jàka'nu na kùu yi a töve.
27 Se um descrente os convidar para uma refeição, aceitem o convite se desejarem. Comam o que lhes oferecerem, sem questionar nada por motivo de consciência.
28 Ta vitin tu ìyo inga nda yo jainvitaa ndo ma ve'e na, tajan ma ora ni kachi ndio ndo, kàtitu'un ndio na nuu ndo ña ma ndayu ña cha sōkó na nuu ma ndioo yutun kùu yi, kati na. Tu takan kùu yi va'aga ña na kächi ndo yi, ti koto ja'a ndo ña na vä'a kùuni ndian kà'an yi nuu ndo.
28 (Mas, se alguém lhes disser: “Esta carne foi oferecida a um ídolo”, não a comam por respeito à consciência da pessoa que os avisou.
29 Ta ma tu'un ña, já kātitu'in i'ya ña cha'a' ña kacho ma sa'an, ti vaji tüvi kuati kùu yi kuenda ndo va kuenda inga na, chïto a kuati kùu yi kuenda na.
29 Talvez não seja uma questão de consciência para vocês, mas o é para a outra pessoa.) Afinal, por que minha liberdade deve ser limitada por aquilo que outros pensam?
30 Ta tu yu'u chà'i ta'vindioo cha'a' ma ña ni kachi̱, ¿ta naja kà'an ma ñivi ña yüvi ña va'a kùu ma ña jà'i?, ta kuenda yu'u kùu yi iin ña va'a ja'i kùuni̱ kuenda ma Ndioo.
30 Por que serei eu condenado se comer algo pelo qual dei graças a Deus?
31 Yakan va tuva chàchi ndo, a chì'i ndo, a jà'a ndo inga tuku tiñu va'a, na ja'a ndo yi va kuenda ña jàka'nu ndo ma Racha'nu Ndioo.
31 Portanto, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam para a glória de Deus.
32 Ta koto jäna'a ndo nuu ma ñivi nï'iin nakuyi ña tüvi va'a chànini na, ikan na tïso na kuati ndo cha'a' yi, ni nuu ma ndian judíu, ni nuu ma ndian yüvi judíu, ta ni nuu ma ndian ìyo kuenda ma veñu'u Ndioo ndia.
32 Não ofendam nem os judeus, nem os gentios, nem a igreja de Deus,
33 Vati yu'u va'aga ña na nandukui naja kua koo sii ma ndisaa ñivi chi'in ndisaa ma ña jà'i, ta tüvi jà'i ma ña chàta'ani mai a ma ña va'a kuendai chànini̱, ikan na kuu ni'i na nuu kakú na.
33 assim como também eu procuro agradar a todos em tudo que faço. Não faço apenas o que é melhor para mim; faço o que é melhor para os outros, a fim de que muitos sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.