Mateus 26
New Testament in Macuna (MYY_WBT) vs NAA
1 Ito bajiro ĩ goti jeoja bero gʉa ĩ rãca riasotirãre ado bajiro yiquĩ Jesús:
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 —Mʉa masia jʉa rʉmʉ beroti ñaro wado ya Pascua basa. Ito bajiro basa ĩna meniri rʉmʉ Masa Rĩjorʉre ñiatoni ĩ wajanare gotigʉ yiguĩji sĩgʉ̃. Ito bajiri ĩre ñiacõri yucʉtẽojʉ jaju sĩarã yirãji ĩna. Ĩti ña yʉ Masa Rĩjorʉ, yiquĩ Jesús gʉare.
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Iti rʉmʉri paia mesa ʉjʉ Caifás wame cʉtigʉ ya wijʉ minijuacõri tʉoĩa ñayijarã paia ʉjarã, ito yicõri judio masa bʉcʉrã cʉni.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 “¿No bajiro rʉocõri Jesure sĩarã yirãjida mani?” yi gãmeri bʉsi ñayijarã ĩna.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Ado bajiro bʉsiyijarã ĩna: —Basa rujarʉmʉ Jesure sĩamenaji mani. Rujarʉmʉ mani sĩaja, bʉto manire masa oca jaicõri gãmeri oca menirã yirãji ĩna, yi gãmeri bʉsiyijarã ĩna.
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Betaniajʉ Simón cami jogagorʉ ya wijʉ ñacʉ gʉa Jesús rãca.
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Iti cʉto gʉa ñaroca sĩgõ gʉ̃tagã toti cʉtiricajʉ sʉtirise jiocõri ãmi ejacõ. Sʉtirise iso jioraga alabastro wame cʉticʉ. Bʉto waja cʉtirise ñacʉ iti sʉtirise. Jesús ĩ ba rujiroca ĩ ya rijogajʉ sʉtirise jiojeocõ iso.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Ito bajiro iso yija ticõri, bʉjatobiticʉ gʉa ĩ rãca riasotirã. Ado bajiro gãmeri bʉsicʉ gʉa: —¿No yija rocati itire ruyurioati?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Iti sʉtirise ĩsicõri jairo niyeru bʉjacõri bojoro bʉjarãre ejabʉaroti ñabojayija iti, yi gãmeri tʉoĩa bʉsicʉ gʉa.
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Ito bajiro gʉa tʉoĩa bʉsija tʉocõri, ado bajiro yiquĩ Jesús gʉare: —Adiore ʉsirio code yibesa mʉa. Iti yʉre iso jiojeoja, queno yʉre yigo yamo iso.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Mʉa rãca riti ñatĩñarã yirãji bojoro bʉjarã. Ito bajiri ĩnare ejabʉatĩñarã yirãji mʉa. Yʉama mʉa rãca ñatĩñabicʉ yigʉja. Ito bajiri mʉa rãca yʉ ñaroca maji yʉjʉare ejabʉaja quena.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Adio yʉre iso sʉtirise jiojeoja yʉre ĩna yujeroto riojʉa jiojeo yugo yamo iso.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Riti mʉare gotia yʉ. Adiore ãcabojamena yirãji masa. Ito bajiro sʉtirise yʉre iso jiojeoja bero masa jeyaro tʉorã yirãji iti gaye. “Masare masogʉ̃ yiguĩji Dios”, yire oca ĩna gotiroti iso oca cʉni tʉorã yirãji masa, yiquĩ Jesús gʉare.
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Ito yija bero gʉa Jesús rãca riasotirã jʉa gʉbojeno ñarã gʉa rãca gagʉ Judas Iscariote wame cʉtigʉ paia ʉjarãre bʉsigʉ waquĩ.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 Ito bajiri ado bajiro gotiyijʉ ĩ ĩnare: —Jesure mʉa ñia masitoni mʉare yʉ gotija, ¿nocõ jairo yʉre waja yirãjida mʉa? yi bʉsiñi Judas ĩnare. Ito ĩ yija tʉocõri, sĩgʉ̃ masʉcõ gãji ye jʉa dʉjamocõ ñarise niyeru tiri ĩsiyijarã ĩna.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Iti niyeru boca ãmicõri: “¿No bajiro yicõri Jesure rʉorʉjatibe yʉ ĩre ĩna ñiatoni?” yi tʉoĩa ñayijʉ Judas iti rʉmʉre.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Ito yija naju wadarise ʉco wʉoya mani bara rʉmʉ cõña wacʉ gʉare. Gʉa Jesús rãca riasotirã ado bajiro ĩre seniĩacʉ: —Pascua basa ñaroca baroti gaye, ¿nojʉ menirʉjati mʉca? yi seniĩacʉ gʉa ĩre.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 —Cʉtojʉ wasa mʉa. Ito mʉa ejaja sĩgʉ̃re bʉjarã yirãji mʉa. Ado bajiro ĩre yiba: “Ado bajiro roti ñucami gʉa ʉjʉ gʉare. Jabetoti rʉya yʉ wẽjoroto. Ĩ ya wijʉ Pascua basa meniana mani, yi ñucami gʉare riasogʉ”, yiba mʉa, yiquĩ Jesús gʉare.
18 E ele lhes respondeu:
19 “Ito bajiro yiba mʉa”, Jesús ĩ gʉare yicato bajiroti yicʉ gʉa. Ito bajiroti Pascua basa ĩre meni ĩsisʉocʉ gʉa.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Iti ñami gʉa ĩ rãca riasotirã jʉa gʉbojeno ñarã ba rujicʉ ĩ rãca.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Gʉa baroca ado bajiro yiquĩ Jesús gʉare: —Riti mʉare gotia yʉ. Sĩgʉ̃ mʉa rãca gagʉ yʉre ñiatoni gãjerãre gotigʉ yiguĩji, yiquĩ Jesús gʉare.
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Ito ĩ yija tʉocõri, bʉto bojori bʉjacʉ gʉa. Ito bajiri sĩgʉ̃ rʉyabeto Jesure seniĩacʉ gʉa: —¿Yʉ Ʉjʉ yʉti ñabeati yʉ mʉre oca menirocʉ? yi seniĩacʉ gʉa Jesure.
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Ado bajiro cʉdiquĩ Jesús gʉare: —Yʉ bari tẽro ba ijagʉ ĩ ñagʉ̃ yiguĩji yʉre ñiatoni gãjerãre gotirocʉ.
23 Jesus respondeu:
24 Dios oca iti gotiro bajiroti rẽtaro yiroja yʉre. Yʉ ña Masa Rĩjorʉ. Yʉre sĩarã yirãji masa. Bʉjato yiguĩji yʉre ñiatoni gãjerãre gotirocʉ. Rujeabiticõ rʉjabojañi ĩama, yiquĩ Jesús gʉare.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Ito yija bero Judas Jesure ñiatoni gãjerãre gotirocʉ bʉsiquĩ. Ado bajiro yiquĩ ĩ: —Yʉre riasogʉ, ¿yʉti ñati mʉre ñiatoni gãjerãre gotirocʉ mʉ tija? yiquĩ ĩ Jesure: —Mʉti ña, yiquĩ Jesús ĩre.
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Ito yija bero gʉa ba rujiroca ĩ ya ãmojʉ naju ãmi rʉcoquĩ Jesús. “Queno ya Dios mʉ”, yicõri gʉa ĩ rãca riasotirãre batoquĩ. —Baya, iti ña yʉ ya rujʉ robo bajiro bajirise, yiquĩ Jesús gʉare.
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Iti gʉa ba tĩoroca rujatẽro ãmi rʉcocõri, “Queno ya yʉ Dios mʉ”, yiquĩ Jesús. Ito yicõri gʉare io batoquĩ. —Mʉa jeyaro itire idiya.
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 Iti ña yʉ ya rí robo bajiro bajirise. Jãjarã ĩna ñeñaro yirise ĩna waja yi ĩsitoni, yʉ ya rí budiro yiroja. Itire ticõri, “Oca mame Dios ĩ goticãdo bajiroti bajia”, yi tʉoĩa masirã yirãji mʉa.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Riti mʉare gotia yʉ. Adi sitajʉ mʉcana jʉaji mʉa rãca ʉyé ide idibicʉ yigʉja yʉ. Ũmacʉ̃jʉ yʉ Jacʉ ĩ rotirojʉ mʉcana tʉdi mʉa rãca idigʉ yigʉja yʉ, yiquĩ Jesús gʉare.
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Ito ĩ yija bero Diore basacʉ gʉa. Basa tĩocõri Olivos wame cʉtiri tʉriajʉ wacʉ gʉa.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ito gʉa waroca ado bajiro yiquĩ Jesús gʉare: —Adi ñamiti yʉre jidicãcõri wagorã yirãji mʉa ñarocõti. Yʉre mʉa wagoja cʉni, Dios oca tutijʉ iti gotiado bajiroti rẽtaro yiroja. Ado bajiro gotia iti. Tʉote mʉa: “Oveja coderi masʉre sĩagʉ̃ yigʉja yʉ. Ito bajiri ĩ ya oveja rudi batecoarã yirãji”, yi gotiami Dios ĩ oca tutina.
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Yʉre ĩna ñiaja ticõri, rudi batecoarã yirãji mʉa. Ito bajibojarocati yʉre ĩna sĩaja bero mʉcana tʉdi catigʉ yigʉja yʉ. Tʉdi caticõri mʉa riojʉa bʉsa Galilea sitajʉ wacʉ yigʉja yʉ, yiquĩ Jesús gʉare.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Ito ĩ yija tʉocõri, ado bajiro yiquĩ Pedro ĩre: —Ĩnama mʉre wagobojarocati yʉama wagobicʉ yigʉja yʉ, yiquĩ ĩ Jesure.
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Ito ĩ yija tʉocõri, ado bajiro cʉdiquĩ Jesús ĩre: —Riti mʉre gotia yʉ. Adi ñamiti busurijʉa cara ĩ yujiroto riojʉa ʉdiaji, “Jesure masigʉ̃ meje ña yʉ”, yigʉ yigʉja mʉ, yiquĩ ĩ Pedrore.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 —Yʉre ĩna sĩa ãmoja cʉni, “Jesure masibea yʉ”, yibicʉ yigʉja yʉ, yiquĩ Pedro Jesure. Ito bajiro Pedro ĩ yija tʉocõri, gʉa Jesús rãca riasotirã ito bajiro riti yi jedicʉ gʉa cʉni ĩja.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Warãjʉ Getsemaní wame cʉtiri wesejʉ ejacʉ gʉa Jesús rãca. Itojʉ ejacõri ado bajiro gotiquĩ Jesús gʉare: —Õ Diore bʉsigʉ yʉ waroca riti, ado rujiya maji, yiquĩ Jesús gʉare.
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Pedrore, Zebedeo rĩa jʉ̃arãre ji waquĩ Jesús. Wacʉti bʉto tʉoĩa bojori bʉjaquĩ Jesús.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Ito yija ado bajiro yiyijʉ Jesús ĩ rãca wacãnare: —Yʉ ya ʉsijʉ bʉto tʉoĩa bojori bʉja yʉ. Ito bajiro yʉ bojori bʉjaja, ʉsi jediri guijoro bajia yʉre. Ado yʉre yu ñaña maji. Canibeja. Yʉ rãcati tiba maji, yiyijʉ Jesús ĩnare.
38 Então lhes disse:
39 Ito yicõri ito sõjʉa bʉsa wa remoyijʉ Jesús. Sitajʉ ĩ ya rio cʉ̃oro muqueacõri Diore bʉsiyijʉ ĩ: —Cʉna ñejʉa mʉ yi masibiti manoja. Yʉ tõbʉjaroti gaye mʉ camota ãmoja, camota masigʉ̃ja mʉ. Ito bajibojarocati yʉ ãmoro bajiro meje yigʉja mʉ. Mʉ ãmoro bajiro mʉ yija quena, yi bʉsiyijʉ Jesús Diore. Itocõ ĩ bʉsi tʉjarocati canigocõcʉ gʉama ĩja.
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Ito ĩ yija bero Pedro mesa tʉ tʉdi ejayijʉ ĩna caniroca. Ado bajiro bʉsiyijʉ Jesús Pedro mesare: —¿Coji cõrecõ canimenati yʉ rãca ti sẽobeati mʉa?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Canibesa mʉa maji. Yʉ rãcati tiya. Rʉ̃mʉ́re cʉdibe yirona Diore seniña mʉa maji. Riti mʉare masia yʉ. Mʉa ya ʉsijʉama queno tʉoĩarã ñabojarãti mʉa ya rujʉna queno yi masibea mʉa. Yʉre queno cʉdi ãmobojarãti queno cʉdimenaji mʉa, yiyijʉ Jesús Pedro mesare.
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ito yicõri mʉcana tʉdi wacʉjʉ ado bajiro Diore bʉsiyijʉ Jesús: —Yʉ Jacʉ yʉ tõbʉjarotire mʉ camota ãmobeja quena ñaroja. Mʉ ãmoro bajiroti bajijaro, yiyijʉ Jesús Diore bʉsigʉ. Ito bajiro Jesús ĩ Diore bʉsiroca canicoayijarã Pedro mesa mʉcana.
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Tʉdi wacʉ ĩna caniroca tʉdi ejayijʉ Jesús mʉcana. Bʉto wʉjo ĩnare jeobʉaja caniyijarã ĩna.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Ito bajiro ĩnare bʉsicãriti mʉcana Diore bʉsigʉ wayijʉ Jesús. Ito yicõri Diore ĩ bʉsiado bajiroti tʉdi bʉsiyijʉ mʉcana.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Ito yija bero gʉa tʉ ejacõri gʉare yujioquĩ Jesús: —¿Tujacã canirã yati mʉa maji? Itocõti eja wajʉ Masa Rĩjorʉre ñiacõri ñeñaro yirãre ĩna ĩsirotijʉ eja wajʉ ĩja. Ĩti ña yʉ Masa Rĩjorʉ.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Ito bajiri yujiya mʉa. Wato. Yʉre ĩna ñiatoni gotiri masʉ wadicoami ĩja, yiquĩ Jesús gʉare.
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Ito bajiro Jesús gʉare ĩ bʉsi ñaroca riti, jʉa gʉbojeno ñagʉ̃ Judas ejaquĩ. Jãjarã ĩ rãca wadicã sarera jãiri rʉcorã, gãjerã yucʉ rʉcorã. Paia ʉjarã, judio masa bʉcʉrã ĩna cõajare wadiñi ĩna.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 “Ado bajiro mʉare goticʉja yʉ”, yi ĩnare bʉsi wadicãri seyoñi Judas: —Recoti yʉ usugʉ ĩti ñagʉ̃ yiguĩji Jesús. Ĩre ñiama mʉa, yi ĩnare bʉsi wadiri seyoñi ĩ.
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Gʉa tʉ ejacõri ado bajiro yiquĩ Judas Jesure: —¿Ñati yʉre Riasogʉ mʉ? yi ejaquĩ ĩre. Ito yigʉti wayugajʉ muwãcõri Jesure usuquĩ ĩ.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 —¿No yigʉ wadiri yʉ baba mʉ? yiquĩ Jesús ĩre. Ito ĩ yiroca ĩre ñiacã Judas rãca wadiana.
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Ito bajiro Jesure ĩna ñiaja ticõri, sĩgʉ̃ gʉa rãca gagʉ ĩ ya sarera jãi ãmiquĩ, ito yicõri paia ʉjʉ ya moari masʉre gãmoro jataquĩ.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Ito ĩ yija ticõri, ado bajiro yiquĩ Jesús ĩre: —Mʉ ya sarera jãi mʉcana iti wirojʉ ñusacõña. Sarera jãina gãmeri jarã itinati godarã yirãji.
52 Então Jesus lhe disse:
53 Adocãta yʉ Jacʉre yʉ seni ñucaja, ángel mesa jãjarãguti jʉa gʉbojeno masa buturi cõagʉ̃ yiguĩji ĩ. ¿Itire masibeati mʉa?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Ito bajibojarocati ĩre senibicʉ yigʉja yʉ. Yʉre ĩna ñiajare ito bajiro gotia Dios oca. “Ito bajiroti rẽtaro yiroja”, Dios ĩ yicãre ñari, ito bajiroti bajiro ya yʉre, yiquĩ Jesús gʉare.
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Ito yicõri ĩre ñiarã ejarãre ado bajiro yiquĩ Jesús: —¿Riniri masʉre ñiarona bajiro sarera jãiri rãca, yucʉ rãca yʉre ñiarã wadiri mʉa? Co rʉmʉ rʉyabeto mʉa wato riaso rujisotibojacʉ yʉ minijuara wijʉ. Ito bajibojarocati yʉre ñiabiticʉ mʉa maji.
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Jeyaro yʉre rẽtaroti Diore goti ĩsiri masa ĩna ucado bajiroti rẽtaro ya, yiquĩ Jesús ĩre ñiacãnare. Jesure ĩna ñiaja ticõri, rudicoacʉ gʉa. Jesús sĩgʉ̃ti ĩna rãca tujaquĩ.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Jesure ñiacõri paia ʉjʉ Caifás wame cʉtigʉ tʉ ĩre ãmi wayijarã. Itojʉ minijua ñayijarã judio masa rotirise riasori masa ito yicõri ĩna masa bʉcʉrã cʉni minijua ñayijarã ĩna.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Jesure ĩna ãmi waroca sõbʉsa yeyo ti sʉya wayijʉ Pedro. Paia ʉjʉ ya wi soje riojo sãjacõri rujiyijʉ Pedro. Iti wi coderi masa rãca rujiyijʉ ĩ. “No bajiro Jesure ĩna yi gajanoaja ticʉja yʉ”, yirocʉ ito bocati rujiyijʉ Pedro.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Paia ʉjarã, ʉjarã ñasari masa cʉni Jesure sĩa ãmoyijarã ĩna. Ito bajiri, “Ado bajiro ñeñaro yiquĩ Jesús”, yi rʉo gotironare ãmabojayijarã ĩna.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Jãjarã socari masa ĩna oca menibojarocati, “Riti bajia ĩna gotirise”, yi masibisijarã ĩna. Sʉsari jʉ̃arã rʉo gotiri masa ejayijarã ĩna.
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 Ado bajiro gotiyijarã: —“Dios ya wi minijuara wi iti wire yʉ ruyuriocõja, ʉdia rʉmʉ beroti mʉcana iti wire jõrojocõgʉ̃ja yʉ”, yiquĩ ãni, yiyijarã ĩna.
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Ito ĩna yija tʉocõri, paia ʉjʉ wʉmʉ rʉ̃gʉ̃cõri ado bajiro yiyijʉ Jesure: —¿Cʉdibicʉti yati mʉ? Ito bajiro mʉre ĩna bʉsituja, ¿no yireoni yirã yati ĩna? yibojayijʉ ĩ Jesure.
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Ito ĩ yibojarocati Jesuama cʉdibisijʉ ĩre. Ĩ cʉdibeja ticõri, ado bajiro yiyijʉ paia ʉjʉ Jesure mʉcana: —Dios catigʉ ĩ tiro riojo riojo gotiya mʉ. ¿Mʉti ñati Cristo Dios ĩ cõarʉ? ¿Ĩ macʉti ñati mʉ? Gʉare gotiya maji, yiyijʉ ĩ Jesure.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 —Mʉ seniĩaro bajiroti, ĩti ña yʉ. Gaje ado bajiro mʉare gotia yʉ: Dios jeyaro masigʉ̃ ya riojocadʉja Masa Rĩjorʉ ĩ rujija tirã yirãji mʉa. Ito yicõri ũmacʉ̃jʉ ide buerina ĩ ruji wadija tirã yirãji mʉa. Ĩti ña yʉ Masa Rĩjorʉ, yiyijʉ Jesús paia ʉjʉre.
64 Jesus respondeu:
65 Ito bajiro Jesús ĩ yija tʉocõri, bʉto junisinigʉ̃ ĩ ya yutabuju tʉ̃a ñigãyijʉ: —Ãni ʉ̃mʉgʉ̃ ñeñaro Diore bʉsituami. Gãjerã, “Ĩre seti ña”, yironare ãmare ma ĩja. Mʉa cʉni Diore ĩ bʉsituja tʉoa mʉa.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 ¿No bajiati mʉaca? ¿No bajiro ĩre yirʉjati mani? yiyijʉ paia ʉjʉ masare. —Seti ñasacõa ĩre. Sĩarʉjami, yi cʉdiyijarã masa.
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Ito yija Jesús ya riore go ide eobate guyijarã ĩna. Ito yicõri ĩre jayijarã. Gãjerã ĩ ya riojʉ jayijarã.
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 Ĩ ya cajea moabiacõri, ĩre jayijarã ĩna. Ito yicõri ado bajiro ĩre seniĩa tudiyijarã: —Riti Cristo Dios Macʉ mʉ ñaja, “Ĩ yʉre jami”, yi masigʉ̃ja mʉ, yi tudiyijarã ĩna Jesure.
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Wi totijʉ ito bajiro rẽtaroca, macʉ̃jʉ soje riojo rujicõayijʉ Pedro. Sĩgõ moa ĩsiri maso Pedro tʉ ejacõri ado bajiro yiyijo ĩre: —Jesús Galilea sita gagʉ rãca wa ucuyijʉ mʉ cʉni, yiyijo iso ĩre.
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Ito bajiro iso yija tʉocõri, masa jeyaro ĩna tʉoro riojo ado bajiro yiyijʉ Pedro: —“Riti ya mʉ”, yi masibea yʉ mʉre, yi rʉoyijʉ Pedro isore.
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Sãjasʉora soje tʉ Pedro ĩ ejagʉ wagʉ yiroca tiyijo gajeo mʉcana: —Jesús Nazaret cʉto gagʉ rãca wa ucuñi ĩ cʉni, yiyijo gãjerãre gotigo.
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 —“Dios ĩ tiro riojo ĩre masibea yʉ”, ya yʉ, yiyijʉ Pedro.
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Ito bero yoa bʉsari Pedrore ado bajiro yiyijarã gãjerã: —Riti ña. Jesús rãca wa ucugʉti ña mʉ cʉni. Ĩnare bajiroti bʉsia mʉ cʉni, yiyijarã ĩna Pedrore.
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 —Ito bajiro mʉa bʉsigʉre tiĩabea yʉ. Rʉore oca yʉ gotija, Dios yʉre sĩajaro, yi oca sẽoro bʉsiyijʉ Pedro. Ito bajiro ĩ yiroca riti cara yujicoayijʉ ĩja.
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Cara ĩ yujija tʉocõri, Jesús ĩre bʉsigorere tʉoĩa bʉjayijʉ Pedro: “Cara ĩ yujiroto riojʉa ʉdiaji, ‘Jesure masibea yʉ’, yigʉ yigʉja mʉ”, Jesús ĩ yire tʉoĩa bʉjayijʉ Pedro. Ito budi wacõri bʉto otiyijʉ ĩja.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.