Marcos 3
New Testament in Macuna (MYY_WBT) vs NTLH
1 Mʉcana minijuara wijʉ sãjayijʉ Jesús. Itojʉ ñayijʉ ʉ̃mʉgʉ̃ ĩ ya ãmo digarʉ.
1 Jesus foi outra vez à sinagoga . Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada.
2 Fariseo gaye tʉoĩarã ado bajiro Jesure ti tʉoĩayijarã ĩna: “Jane tujacãra rʉmʉ ñabojarocati, ¿ãni ãmo digarʉre yisiogʉ yiguĩjida Jesús?” yi tiyijarã ĩna. “Ito bajiro ĩ yija, ‘Seti ña ĩre. Ñeñaro yami’, yirã yirãji mani”, yi tʉoĩa rujiyijarã ĩna.
2 Estavam também na sinagoga algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei ; por isso ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar o homem no sábado.
3 Ito bajiro ĩna tʉoĩa rujirocati ado bajiro yiyijʉ Jesús ãmo digarʉre: —Wʉmʉña. Yʉ tʉ eja rʉ̃gʉ̃ña, yiyijʉ Jesús ĩre.
3 Ele disse para o homem:
4 Ito yicõri ito tʉ ñarãre ado bajiro seniĩayijʉ Jesús: —¿No bajiro manire cũyijari Dios tujacãra rʉmʉ mani yiroti? ¿Quenarise, ñeñarise ito yicõri cõrãre mani yisioroti, gaje mani yisiobeja, disejʉa quenati? yiyijʉ Jesús ĩnare. Ito ĩ yija cʉdire meje tʉoyijarã ĩna.
4 E perguntou aos outros: Ninguém respondeu nada.
5 Ito bajiri ãmo digarʉre ĩna ti maibeja ticõri, ĩnare junisini bʉjatobiti tiyijʉ Jesús. Ito yija ãmo digarʉre ado bajiro bʉsiyijʉ Jesús: —Mʉ ya ãmo ñu joya mʉ, yiyijʉ Jesús ĩre. Ito ĩ yija tʉocõri, ĩ ya ãmo ñu joyijʉ ĩ. Ito yijare ĩ ya ãmo quenacoayijʉ mʉcana.
5 Então Jesus olhou zangado e triste para eles porque não queriam entender. E disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
6 Ito yija fariseo gaye tʉoĩarã budi wayijarã Herodes ĩ ñarã rãca bʉsirona. “¿No bajiro Jesure sĩarʉjati?” yi gãmeri bʉsiyijarã ĩna.
6 Logo depois os fariseus saíram dali e, junto com as pessoas do partido de Herodes , começaram a fazer planos para matar Jesus.
7 Ito yija bero Jesuama wacoayijʉ ĩ rãca riasotirã rãca itajura tʉnimajʉ. Galilea gãna masa jãjarã sʉya wayijarã ĩre.
7 Jesus e os discípulos foram até o lago da Galileia. Junto com ele ia muita gente da Galileia, da Judeia,
8 “Tiyamani jaje ĩoami Jesús”, masa ĩna yija tʉocõri, jãjarã masa Jesús tʉ ejayijarã. Ĩna ñayijarã Judea gãna, Jerusalén gãna, Idumea gãna, Jordán sidʉja gãna, Tiro gãna ito yicõri Sidón gãna. Ĩre tirona ejayijarã ĩna.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do lado leste do rio Jordão e da região de Tiro e de Sidom. Todos iam ao encontro de Jesus porque ouviam falar a respeito das coisas que ele fazia.
9 Jãjarã cõrãre Jesús ĩ yisioja tʉocõri, masa jeyaro ĩre moaĩa ãmoyijarã ĩna. Ito bajiri ĩ rãca riasotirãre ado bajiro rotiyijʉ Jesús: “Cuma rʉco yucãma mʉa. Masa jãjarã yʉre ĩna gãni biaja, cumajʉ sãjarocʉ ya yʉ”, yiyijʉ Jesús ĩnare.
9 Jesus pediu aos discípulos que arranjassem um barco para ele a fim de não ser esmagado pela multidão.
10 — ausente —
10 Pois ele estava curando tanta gente, que todos os doentes se juntavam em volta dele para tocá-lo.
11 Ĩna ya ʉsijʉ rʉ̃mʉ́ sãñarã Jesure ticõri ĩ riojo rijomunigãna ñini rũjũcõri awasãyijarã ĩna: —Mʉti ña Dios Macʉ, yiyijarã ĩna Jesure.
11 E as pessoas que tinham espíritos maus, ao verem Jesus, caíam aos pés dele e gritavam: — O senhor é o Filho de Deus!
12 Ito bajiro ĩna yija tʉocõri: “Ito bajiro masare goti batobesa mʉa”, yiyijʉ Jesús ĩna ya ʉsijʉ rʉ̃mʉ́ sãñarãre.
12 Mas Jesus proibiu duramente os espíritos de dizerem quem ele era.
13 Ito bero tʉriajʉ maja wacõri, ĩ ãmorãre bese jiyijʉ Jesús. Ito bajiri ĩ tʉ ejayijarã ĩna.
13 Jesus subiu um monte, chamou os que ele quis, e eles foram para perto dele.
14 Jʉa gʉbojeno ñarãre riti jiyijʉ ĩ. Ĩ rãca ñaronare riti jiyijʉ ĩ. Ado bajiro ĩnare gotiyijʉ Jesús: “Yʉ ya oca goti ucurã ñarã yirãji mʉa. Ito yicõri masare riaso ucurã ñarã yirãji mʉa”, yiyijʉ Jesús ĩnare.
14 Então escolheu doze homens para ficarem com ele e serem enviados para anunciar o evangelho . A esses doze ele chamou de apóstolos .
15 “Yʉ masirise mʉare ĩsigʉ̃ ya yʉ, rʉ̃mʉ́a sãñanare rʉ̃mʉ́are mʉa bucõatoni”, yiyijʉ Jesús ĩnare.
15 Eles receberam autoridade para expulsar demônios.
16 Ãna ñama jʉa gʉbojeno ñarã Jesús ĩ beseana: Simón wame cʉtigʉre gaje wame wõyijʉ Jesús. Ito bajiri Simón Pedro wame cʉtiyijʉ ĩ.
16 Os doze foram estes: Simão, a quem Jesus deu o nome de Pedro;
17 Gãjerã ñayijarã Santiago, ĩ ocabaji Juan, Zebedeo rĩa ñayijarã ĩna. Ĩna jʉ̃arãre Boanerges wame yiyijʉ Jesús. Ĩna ocana yijama, “Bʉjo Rĩa”, yireoni ñayijʉ.
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu (a estes ele deu o nome de Boanerges, que quer dizer “Filhos do Trovão”);
18 Gãjerã ñayijarã: Andrés, Felipe, Bartolomé, Mateo, Tomás, Santiago, Alfeo macʉ ñayijʉ ĩ Santiago, ito yicõri ñayijarã Tadeo, Simón celote gaye tʉoĩagorʉ cʉni.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o nacionalista;
19 Ito yicõri gãji Judas Iscariote ñayijʉ. Gãjerã Jesure ĩna ñiatoni gotiri masʉ ñayijʉ ĩ. Itocõ ñayijarã ĩ oca goti ucujaro yirocʉ Jesús ĩ cũana.
19 e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
20 Ĩnare bese tĩocõri, ĩ rãca riasotirã rãca wijʉ tʉdi wayijʉ Jesús. Mʉcana masa jãjarã minijuayijarã ĩna tʉ. Ito bajiri ba masia mano yiyijarã ĩna.
20 Quando Jesus foi para casa, uma grande multidão se ajuntou de novo, e era tanta gente, que ele e os discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Ado bajiro yiyijarã masa Jesure: “Jesús queno tʉoĩabeami ĩja. Mecʉri masʉ ñami ĩja”, yiyijarã ĩna. Itire tʉocõri Jesús ñarã ĩre jirã ejayijarã.
21 Os parentes de Jesus souberam disso e foram buscá-lo porque algumas pessoas estavam dizendo que ele estava louco.
22 Judio masa rotirise riasori masa Jerusalén gãna ado bajiro yiyijarã ĩna cʉni: —Ĩ ya ʉsijʉ Beelzebú rʉ̃mʉ́a ʉjʉ sãñagʉ̃ ñami ĩ. Ito bajiri Beelzebú ĩ masirisena rʉ̃mʉ́a sãñanare rʉ̃mʉ́are bucõami Jesús, yiyijarã ĩna.
22 Alguns mestres da Lei, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está dominado por
23 Ito ĩna yija tʉocõri, ĩnare jiyijʉ Jesús. Goti masiore ocana ĩnare gotirocʉ jiyijʉ: —Gãji ya ʉsijʉ rʉ̃mʉ́ ĩ sãñaja, ¿no bajiro ĩmasiti ĩre budigoguĩjida? Budigobiquĩji ĩ, yiyijʉ Jesús ĩnare.
23 Então Jesus chamou todos e começou a ensiná-los por meio de parábolas. Ele dizia:
24 ’Co cʉto gãna masa ĩna gãmeri jaja, yoari ñamenaji ĩna.
24 O país que se divide em grupos que lutam entre si certamente será destruído.
25 Masa co wi gãna, sĩgʉ̃re bajiro ĩna tʉoĩabeja, yoari ñamenaji ĩna.
25 Se uma família se divide, e as pessoas que fazem parte dela começam a lutar entre si, ela será destruída.
26 Rʉ̃mʉ́a ʉjʉ Satanás wame cʉtigʉ ricati ĩ gotija, ito yicõri ĩmasiti ricati ĩ tʉoĩaja ña masibiquĩji, yiyijʉ Jesús ĩnare.
26 Se o reino de Satanás se dividir em grupos, e esses grupos lutarem entre si, o reino não continuará a existir, mas será destruído.
27 ’Ñimʉjʉa guamʉ ya wi sãjacõri ĩ ya gajeoni ẽmabiquĩji. Cajero ĩre siacõri, ito berojʉa ĩ ya gajeoni ẽmaroja, yiyijʉ Jesús ĩnare.
27 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar o que ele tem em casa.
28 Gaje ado bajiro yiyijʉ Jesús: —Riti mʉare gotia yʉ. Masare ñeñaro ĩna yirise, ñeñarise ĩna bʉsija cʉni, ãcabojo masiami Dios.
28 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: os pecados que as pessoas cometem ou as
29 Ito bajibojarocati Espíritu Santore masa ĩna bʉsituja, iti ñeñaro ĩna yirise ãcabojobiquĩji Dios. Iti seti sʉsabetoja ĩnare, yiyijʉ Jesús.
29 Mas as blasfêmias contra o Espírito Santo nunca serão perdoadas porque a culpa desse pecado dura para sempre.
30 “Ĩ ya ʉsijʉ rʉ̃mʉ́ sãñagʉ̃ ñami”, ĩre ĩna yijare, ito bajiro yiyijʉ Jesús.
30 Jesus falou assim porque diziam que ele estava dominado por um espírito mau.
31 Ito yija ejayijo Jesús jaco, ĩ ocabajirã rãca. Ejabojarãti macʉ̃jʉ tujayijarã ĩna. Macʉ̃jʉ ñacõri Jesure ji ñucayijarã ĩna.
31 Em seguida a mãe e os irmãos de Jesus chegaram; eles ficaram do lado de fora e mandaram chamá-lo.
32 Jesús tʉ ruji gãnirã ĩre gotiyijarã, “Mʉ jaco ejamo”, yirona: —Mʉ jaco, mʉ ocabajirã cʉni macʉ̃jʉ ñama ĩna. Mʉre ti ãmoama ĩna, yiyijarã ĩna.
32 Muita gente estava sentada em volta dele, e algumas pessoas lhe disseram: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora, procurando o senhor.
33 Ito ĩna yija tʉocõri, ado bajiro cʉdiyijʉ Jesús: —¿Ñimo ñati yʉ jaco? ¿Noa ñati yʉ ocabajirã? yiyijʉ Jesús ĩ tʉ rujirãre.
33 Jesus perguntou:
34 Ĩ tʉ rujirãre ticõri ado bajiro gotiyijʉ Jesús ĩnare: —Mʉati ña yʉ ocabajirã. Ito yicõri mʉati ña yʉ jaco, yiyijʉ Jesús ĩnare.
34 Aí olhou para as pessoas que estavam sentadas em volta dele e disse:
35 No Dios rotirise cʉdigʉti ĩ ñami yʉ ocabaji, yʉ ocabajio, ito yicõri yʉ jaco cʉni, yiyijʉ Jesús ĩnare.
35 Pois quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.